604) بى زيرِ سَرى = بدونِ رشوه
605) ديگر: قرضِ دَه بيست در اينجا معمول / ليك، بىرَهن و گِرو نيست قبول
606) نگاه كنيد به: 2
607) پولدارهاى كهنهپوشمان ديدنى است
608) دُزِىمون = دزدىمان
609) لُك lok = گِرد و قُلُمبه و درهمتنيدهشده / هر چيزِ گُنده و ناتراشيده )طع، ( )جهرم، 329) / تكهى بزرگ، برآمدگى )داراب، 176) / درشت، برجسته )سروستان، 599) / همه )اَهِل، 145) / برآمده )نيّر، 66) / آماس، ورم، برآمدگى روى بدن )شيراز، 141) / درشت، برجسته )زرقان، 102) / )دهخدا، 17433)
610) با ريش و لُكِ پيشونىش گول مىزَنَه = چنين شخصى ريشى گذاشته و پينهاى در پيشانى درست كرده تا مردم را فريب بدهد
611) تَهريشو، چيشكِ سه شى پول مىزَنَه = اين تَه ريش، براى چشمك زدنِ به دو سه شاهى پولى كه در بساط است، گذاشته است
612) ديگو = ديگ + واوِ شناسايى )معرفه(
613) لِبدو lebdu = لحافِ كهنه
614) تَه خونهتو tah xounatou = باقىماندهى خانهاتان
615) يَى كُلُمبه yay kolomba = يكجا، بهتمامى، هرچه كه هست، خلاصهى كلام
616) مىچَقَّه my cضaqqa = به زور و با حملهور شدن از تو مىگيرد
617) يَى كُلَى yay koley= يك كلاهِ
618) مىذارَتِ سَرُت = مىگذارد بهسرت
619) آنچه درخانهاتباقىماندهاست
620) گِرُو gerow = )پهلوى graw) رهن )جويم، 416)
621) گُى بىگُى goy bi goy= گاهى به گاهى
622) ميات = مىآيد
623) ميدَتِ = مىدهد به
624) بَلْكه بىدَغدغه و كَشَه و رَشَه = بلكه بدونِ دردسر
625) هر چه ديد آرومَكى بالا بِكَشَه = هر چه ديد با ملايمت و يواشكى بهنفعِ خودش بردارد
626) پاتيل = نوعى ديگ است كه تَهِ آن مُدوَّر و باريك و دهنهى آن پهن و گشاد است. مانند پاتيلِ آشى و پاتيلِ حلوايى )واژهها، 91) / ديگِ بزرگِ مسى )فرهنگ، 143) / ديگ )اَهِل، 140) / ديگِ مسين يا چدنى كه كاملاً بهشكلِ نيمكرهاست و در دو سوى لبهى آن دستگيرههايى وجود دارد )كتاب كوچه، ج 166 7) / )سانسكريت pہtرla) ديگِ دَهن فراخ )جويم، 412)
627) كِنْجَه كِنْجَهت = تكه تكهات
628) روشو وانَدِه ruكoo vہnade= به آنها روىِ خوش نشان نده
629) لاس = سگى )خصوصاً ماده( كه براى گرفتنِ خوراك، خود را بهپاى هر كسى مىاندازد. سگِ مادهاى كه آمادهى جفت خوردن باشد )شيراز، 139) / )دهخدا، 17231)
630) اَ سگِ لاس بِده و اَ اينا نَدِه = بهسگِ ماده بده و بهاينها نده
631) مايم = ما هم
632) مىشيم = مىشويم
633) كُركُراجُم korkorہjom= سيبِ آدم، غضروفِ گلو + اُم )من(
634) كُرُچيد korocضeid= جَويد، خوردنِ چيزىكه با جويدن ايجادِ سر و صدا كند. مثل خوردنِ نخودچى
635) شَغَز = استخوانِ لگن / باسن، كَپَل )همسان با گويشِ زردشتيان يزد و كرمان( )كيانى، 204)
636) پوسُت = پوستات
637) خيك xik = مَشك )سيرجان، 89) / خيگ xig = ظرفهاى مخصوصى است كه از پوستِ گوسفند مىسازند و در آنها دوغ يا پنير و روغن و امثالِ ان نگهدارى مىكنند )سروستان، 586) / خيگ = ظرفِ روغن و شيره كه از پوستِ گوسفند است )ممسنى، 113)
638) هِرَس heras= تيرِ سقف )سروستان، 602) / تيرِ چوبىِ ]سقفِخانه[ بيشتراز ارتفاعِ دومتر )حكمت، 339 و 389) / هِرَس در لغتنامهى دهخدا اُرس آمده. اُرس = گياهى درختى از خانوادهى سرو كه در شمال ايران مىرويد، سرو كوهى، سندروس )فرهنگ، 116). كوههاى استهبان هم هنوز سروهاى كوهى زيادى در خود جاى داده است. بلندترين آن در منطقهى شكرو و غُلبَند در كوه توده با بلنداى تقريبى 12 متر است
639) چارَك = يك چهارمِ مَن، واحدِ وزن پيش از هجومِ و تسلطِ كيلو
640) پِشْكِل = سرگينِ بَز / سرگينِ پارهئى از جاندارانِ اهلى و غيرِ آن )كتاب كوچه، ج 591 7)
641) خوسَرى = خودسرى، همينطورى، اَلَكى
642) اِى پولو = اين پول + واوِ شناسايى)معرفه(
643) هرچىشَم = هر چيزىاش را هم كه
644) پىت = پىِ پايت
645) سُوغونُت sowqunot = شيرهات
646) مَگه نَشنُفتى maga naكnoftey = مگر نشنيدهاى
647) خورَه xora = بيمارى جذام است كه بدن را مىخورد و جلو مىرود )واژهها، 254) / بيمارى كه بينى و لب را مىخورد، آكله، جُذام )فرهنگ، 339) اگر دماغش خوره هم مىداشت نمىديدى )نفرينِ زمين، جلال آلاحمد، 40) / )قاطع، 457) / )سيرجان، 88) / ناخوشى است در گلو كه كمكم اطرافِ خود را مىخورد و كُشنده باشد )آموزگار، 256) / براى دركِ بيشتر از اين بيمارى و مشاهدهى برخى چهرههاى گرفتارِ خوره شده مىتوان بهفيلمِ مستندِ خانه سياه است ساخته فروغِ فرخزاد رجوع كرد.
648) پىزى pizi = مقعد )كوچه، ج 985 7). پنْد = مَقْعَد )كوچه، ج 699 7) / نشيمنگاه، سُرين )شيراز، 43) / نشستگاه )طع، 269) / پيزى )نيّر، 25) قسمتِ داخلى عضله مقعد )جهرم، 283) / )زرقان، 41) / )دهخدا، 5016) / )سروستان، 581)
649) كُلكُل = كمكم، اندكاندك، بهآرامى / كِلِش كِلِش = يواش يواش، آرام آرام )سروستان، 594)
650) مُوروكِ muruke = موريانهى
651) چُكُل = كُندهى درخت
652) شَه بوگو = به او بگو
653) اَروا = ارواح
654) تومونُت = تُنبانات، زيرِ شلوارىات / تُمبان = شلوار، عموماً. شلوارِ پارچهئى ليفهدار. زير جامه. در تداول معمولاً به صورتِ تمبون و تُمّون مىآيد )كتاب كوچه، ج 467 9) / زيرجامه، اِزار )فرهنگ، 1 / (212- نوعى شلوارِ گشاد كه معمولاً با بند به كمر محكم مىشود. 2- نوعى دامنِ چند لا و پُرچين كه در دورهى قاجار متداول شد و امروزه اغلبِ زنانِ روستايى مىپوشند. 3- زيرشلوارى؛ پيژامه. 4- در ورزشِ باستانى، شلوارِ چرمىِ كُشتى گيران )سخن، 666) / تُمبون = زير شلوارى )فرهنگ سروستان، 582) / زيرجامه و ازار و شلوار را گويند عموماً، و تنبان چرمى كشتى گيران را خصوصاً. )برهان قاطع، 319) / توبان، تبان = زيرجامه، ازار، شلوار، شلوار چرمى كشتى گيران )معين، 1147) / شلوار ليفه دار )عميد، 342) / تومون tomun = زيرِ شلوار]ى [)به گويشِ زردشتيان يزد و كرمان = تُنبون( )كيانى، 198) / تمبون = تنبان ممسنى، 111)/ تُمان = شلوار، پيژامه )فرهنگ كردى، 148)
655) سَكَل = استخوان، استخوانبندى، چهارچوبِ بدن / تكه استخوانى كه سرِ برجسته داشته باشد )سروستان، 589) / استخوان )زرقان، 73) / )حكمت، 369)
656) اُسُغُونُت = استخوانات
657) گُرگُر = )اسمِ صوت مأخوذ از صداىِ شعلهى آتش( متعاقباً، پشتِ سرِ هم )جهرم، 325) / سوختنِ آتش با شدت و شعله )زرقان، 97) / تندتند، سريع، پشتِ سرِ هم )سروستان، 597)
658) تَشْگِرَى اَلّا قلى لُر بكنن taك gerey = آتش گراىِ اللَّهقلىِ لُر بكنن /// ديگر: تَش گراى چار تا دُزِ لُر بكنن
659) جاجىِ گولو گولو بودى = حاجىِ دروغكى بودى
660) اِسْقِلِ جود = حِزقِلِ جهود / )عِبرى( حِزقيل، پسرِ بوزى كاهن، يكى از چهار پيامبرِ بزرگِ عبرانى )قر. 6 ق م.( وى در يهوديه متولد شد. در سالِ 598 ق م. بُخت نَصر وى را اسير كرده به بابل برد )معين، ج 458 5) / حزقيال يا حزقل )دهخدا، 7824)
661) پيرَنِ = پيراهنِ
662) چيش و چارُت = چشمات. چيش و چار )مانندِ پول و مول( / چار: مترادفِ چشم )فرهنگ، 258) از روزى كه خريدمش مردم دارند چشم و چارم را در مىآورند )نفرين زمين، 33)
663) خُ = خُب
664) پىكُول pykowl= گُلِ روىِ چشم كه باعثِ نابينايى مىشود
665) او كه سنگُش مىزدى، خودُت بودى = يكى از اعمالِ حج سنگ زدنِ به سمبلِ شيطان است. شاعر در واقع با طنزِ خاصِ خود چنين اشخاصى كه لياقتِ رفتنِ به كعبه را ندارند موردِ نقد قرار مىدهد و خطاب به آنان مىگويد: در واقع تو چشمِ بصيرت نداشتى وگرنه مىديدى و مىفهميدى آن كه در مكه به طرفش سنگ پرتاب مىكردى، خودت بودى.
666) مىشَن = مىشوند
667) كُت = )پهلوى katak = خانه( لانهى حيوانات، خانهى محقر )جهرم، 317) / سوراخ )داراب، 174) / اتاقكِ چوبى و گِلى )سروستان، 593) / )همسان با گويشِ زردشتيان يزد و كرمان( )كيانى، 205)
668) غُند = جمع، گِرد / غُند كردن = جمع كردن، اندوختن، پنهان كردن )سروستان، 591)
669) لُپ = گونه )سروستان، 598) / گوشتِ گونه، توى دهان )جهرم، 328) / دهان )زرقان، 101)
670) كَپَكو = كَپَك + واوِ شناسايى )معرفه( آخرين باز و بسته كردنِ دهان و سپس مرگ / كَپَك زدن = جان كَندن )داراب، 174) / خوابيدن )با تحقير همراه است( )نيّر، 59) / باز و بسته كردنِ دهان هنگامَِ مُردن )زرقان، 83)
671) لاش = لاشه، لَش، جسمِ بىجان
672) گُشنا = گرسنهها
673) پَك و پيلا = اجناسِ در دستمال پيچيده شده، بستهها، پِتِنگها
674) يَىهو yay how = يك بارگى
675) نوت nut = اسكناس، پولِ كاغذى، اين واژه از note انگليسى گرفته شد )واژهها، 602) / اسكناس )نيّر، 70)
676) پولى pooley = پولهاىِ
677) بيجَكى bijakey = بيجكهاى. رسيد، بَرات، سند / قطعه كاغذى كه فروشندهى جنس، نوع كالا و مقدار آن را در آن نوشته و به خريدار دهد، فاكتور )فرهنگ، 135) / )عميد، 239) / )سخن، 394) / مشترىها حوالهى برنج و روغن مىفرستادند يا بيجَك و رسيد و پَته بههممىدادند )نون والقلم، 22)
678) مُرژَنه = مورجينه )مورجه = مورچه + ينه پسوندِ اتصاف( موريانه )جهرم، 334)
679) مُرژَنه خورداُو morgana xordow = موريانه خورده + واوِ شناسايى )معرفه(
680) لول = سرمست، بانشاط )عميد، 899) / )معين، 3654) / )دهخدا، 17496)
681) شَه بيگين = به او بگوييد
682) كِشِكى بزن = مراقب باش
683) چِشكى بزن = نگاهى بينداز
684) جيك زدن = اندكسخنى بر زبانآوردن )كتاب كوچه، ج 429 11)پيشترا جلو من جيك نمىتونس بزنه، حالا واسهى من دُم درآورده! )علويه خانم، 49)
685) زَنوش zanouك = آن زن را
686) نگاه كنيد به: 1
687) مىانديش = واهمه كن، پرهيز كن
688) تَسْبى tasbi= تسبيح
689) شده گرگ و خوابيده اَ تو پوسِ ميش = گرگ شده و در پوستِ گوسفند خوابيدهاست
690) كُلَى لَتى koley lattey= كلاهِ لَتهاى
691) پُى poy= ياىِ
692) بياض = كتابچه، كتاب دعا دفتر، دفتر بغلى )فرهنگ معين، ص 616)
693) چِناسْك cضenہsk = زَنْجَرَه،سيرسيرك،حشرهكوچكى شبيهملخ كهآوازِ طولانىكند )دهخدا، 11409)
694) بَدو badou = بد + واوِ شناسايى)معرفه(
695) لُوش lowك = لباش
696) چَنْگُش = چنگالاش، در تيررَساش
697) اُورون owrun= آبرون، آبپَز
698) اِى خُلو xolou = اين آدمِ خُل + واوِ شناسايى)معرفه(
699) انگُل = انگشت )آباده، 108)
700) مىراند = مىميراند
701) اِى بِرى سرمايهى بازارُ شَه = اين براى سرمايهى بازارش هست
702) اِى ey هَمى hameyراس و وارَساrہs o vہrasہ ، رُو كارُ شَه row kہroكa = اين همهى كم و زيادكردنها، رَوِشِ كارش هست
703) مىراند = مىميراند
704) هَمى hami = همين
705) تَدْليس = پنهان كردنِ عيبِ چيزى را، فريبكارى كردن )فرهنگ معين، ص 1056)
706) جَبين = پيشانى
707) چيشِ نون بُريدَهشِ كَلهى سَرُ شَه = چشمِ نان بريدهاش در بالاىِ سرش هست )كنايه همراه با نفرين، از آن است كه مردمِ زيرِ دست را نمىبيند و توجهى بدانها ندارد(
708) بِختَرتَرُ شَه bextartaroكa = بهترترش است. بهجهتِ تأكيدِ بيشتر براى به دو بار علامتِ صفتِ تفضيلى تر بهكار گرفته شده است / بِخْتَر = بهتر )خفر، 517)
709) صبا = فردا )سروستان، 590) / سوا = فردا )نىريز، 3) / )مأخوذ از صباحِ عربى = فردا( فردا )جهرم، 313)
710) مَنى = هر يك من
711) صَنار = در تداولِ عامه مخففِ صد دينار است و آن سكهاى بود از مس معادلِ دو شاهى. و ده عددِ آن يك قران )يك ريال( و سالها رايج بود )دهخدا، 13273) / صَنار = تحريف و بهمعنى صد دينار است و آن سكهاى است كه معادل دو شاهى بوده و ده عدد آن يك قران )يك ريال( بوده است. اين سكه را محمدى هم مىگفتهاند. )واژهها، 388)
712) اَ روشَه = بر رويش است، اضافه مىشود، سود دارد
713) پولى دَه پول تو هوا بَرَمِ توشَه = ده برابرِ پولى كه سرمايهگذارى كردهام بهراحتى برايم سود دارد
714) گُو = گاو
715) نگاه كنيد به: 44
716) اَ بونَهى = به درختِ
717) نگاه كنيد به: 44
718) قاره = داد، فرياد، صداىِ بلند )سروستان، 592) / )نيّر، 57) / )حكمت، 241 و 340)
719) ديگر: كارِ آن تَركهى تَر محكم بود / خَر از آن چوب و فَلَك آدم بود
720) بعضِشان = بعضىهاىشان
721) بِرى يَز berey yaz = براىِ يزد
722) اُو تَلخو = آب + تلخ + واوِ شناسايى. كنايه از ترياك است
723) شَه كاغذ مىكنه = به كاغذ مىكند، به پول نزديك مىكند، به اسكناس تبديل مىكند
724) بَرَك = دزد، از مصدرِ بُردن
725) نَمتُك namtok= رطوبت
726) پَسَلاش = پشتاش
727) سِفْتَه = محكم است
728) جَى jey = جاىِ
729) سُك = سوزن يا تيزى / سيخك )واژهها، 349) / سيخونك )سروستان، 589) / قطعه چوبِ نوك تيزىكه چاروادارا به پهلوىِ چارپايان مىزنند تا تندتر حركت كند )زرقان، 37) / suka sok = سوزن( آلتِ نوك تيزى شبيه درفش كه براى راندنِ چارپايان بكاررود )جهرم، 308) / اشاره، فشاردادن )داراب، 171) / )شيراز، 94) / )خفر، 533) / چوبى نوك تيز )دهخدا، 12066) / )نيّر، 50) / )فسا، 123) / )فرهنگ، 486) / آلتىچوبىيا فلزىِنوكتيز كهبراى تحريكِالاغ بهحركتِ سريعتر باآن بهبدنِاو ضربهمىزنند)حكمت، 386)
730) نگاه كنيد به: 1
731) دِگَم = ديگر هم
732) خيبرگيرا = كسانى كه قلعهى خيبر را گرفتند. مُراد حضرتِ على )ع( و اولادِ على است
733) سُرخ و سُوزَىِ پَسِ سَنْگر مىمَدَن = شايد منظورِ شاعر، انقلابيونى بوده است كه داراى پرچمِ سرخ و يا پرچمِ سبز بودند
734) از بِزَنگاه چُدَنى در مىمَدَن = از كمينگاه و ديوارِ آهنين بيرون مىآمدند
735) خانكوفتيا = خانهاى كوفتى. )كوفت: گونهاى بيمارى است با نوعى توهين و تحقير(
736) تا اِى خانكوفتيا از سَرومو واشَن = تا اين خانهاىِ كوفتزده دست از سَرمان بردارند و از شرشان آزاد شويم
737) اَى خدا فِرزى بُجُنْبَن اَ پا شَن = اى خدا كند كه زودى بهجنبش درآيند و بپا خيزند و انقلاب كنند
738) تَرَقّى = ترقهى
739) تَرَقّى بَدو = منظور بُمب است
740) بَدو badu = بد + واو
741) اُوسَر = دهنه اسب و استر )بهگويشِ زردشتيان يزد و كرمان = اوسار( )كيانى، 195) / )دشتستان، 79)
742) اَ سَرِ دَمْدارا اُوسَرى بُكُنَن = بهسرِ سردَمداران افسارى بكنند، سركردگان را به مهميز بكشند
743) خان و خِنْگا = مانندِ خرس و مِرسا، پول و مولا، فَك و فرشا
744) شو هَه كouصa = آنها را به
745) چِنْگَك = قلابِ قصابان كه به آن گوشت آويزان مىكنند / قلابِ آهنى مخصوص )جهرم، 296) / قلاب )همسان با گويشِ زردشتيان يزد و كرمان( )كيانى، 200)
746) پِلِنْگَك = )پِلِنْگ + ك كوچكى يا ك تشبيه يا ك نسبت( زدنِ انگشت به انگشتِ ديگر از يك دست يا دو دست، بهطورى كه صداى مخصوصى دهد. اين حركت در موقعِ خوشحالى و مجالسِ عيش از مردم سر مىزند و آن را بِشكن هم مىگويند )واژهها، 121) / بشكن زدن، آوازِ انگشتان )شيراز، 42) / تلنگُر، ضربهى انگشت )زرقان، 40) / بشكن زدن با انگشتان )نيّر، 35) / پِلِنگ = تلنگر )سروستان، 580) / آوازِ انگشتان )دهخدا، 4967)
747) رو پوسِ كُمُشو پِلِنْگَك بِزَنَن = روىِ پوستِ شكمشان مثلِ تُمبك ضرب بگيرند
748) نگاه كنيد به: 36
749) راس بِگَم = راست بگويم
750) خاسيم = خواستيم
751) لُملُم = غُرولُند )فسا، 123) / گُمگُم = لم لم، حرفهاى يواش و آهسته )واژهها، 513)
752) شَه بِگين = بهاو بگوييد
753) استاد زودترى مچِ آستينات را بالا بزن. مج بالازدن كنايه از عزم جزم كردن براى انجامِ كارى
754) نَك و ناخَلا = آدمهاى الدنگ و عوضى
755) بِرَسين اَ كارا = برسيد بهكارها
756) غِرغُو qerqow = شور و غوغا، شلوغىِ جمعيت، ازدحام / بهمعنىِ غرقاب و اصطلاحاً يعنى شلوغ و پُر رفت و آمد، ازدحام )حكمت، 245) / صداى بلنددادن، شلوغ كردن )سروستان، 591)
757) بىتومون bi tumun = برهنه، بى لباس / نك: 123
758) همسادا = همسايهها
759) اُشْتُو oكtow= اِشتاب، شتاب
760) نك: 94
761) بىبوروز = بى بُروز، بدونِ خبر
762) پَسِ ميز = منظور رئيس و رؤسا و مديرِ كل است
763) كسىهمكه پشتِميز مىنشيندكه پُراز بادِنخوتوغروراست
764) تَز = از تو
765) كه نهحرفِ تو را مىشنود و نه به نفعِ تو يك كلمه مىنويسد
766) تَه ميگَه = به تو مىگويد
767) ميگى: من نفت نماخوام، دُزُم بگير = مىگويى: من نفت نمىخواهم، دزدم را بگير
768) دُز = دزد )نىريز، 26) / )لار، 114) / )اَهِل، 131)
769) ميگَه: دُز خونگى بوده، لاشِ تو بگير = مىگويد: دزد از خود بوده، هيچيى نگو
770) لُبّ = درشت، گُنده، بزرگ، چاق )شيراز، 134) / گوشتِ بدونِ استخوان )زرقان، 101)
771) جانَك = جانگرفته، دلقك، مسخره، نمايشگر)زرقان،50)/ بهكسىگويندكه كارهاى مضحك و خندهدارِ جالبى انجام دهد و اَداى اين و آن را درآورد )سروستان، 583) / شوخ و بذلهگو )نيّر، 31) / آدمِ شوخ، بامزه، دلقك )شيراز، 57)
772) نگاه كنيد به: 185
773) هُرّ و گُرَه = توپ و تشر مىزند
774) نَرمَهبُر = داراى چند معنى است از جمله: با پنبه سر مىبُرد، ملايم است، محافظهكار و محتاط است. ولى در اينجا منظور آدمىاست كه با پولِ كمى راضى مىشود
775) تُركِ تَه كَلَه تاسو، نَرمَهبُرَه = همان تركى كه تَه سرش تاس است، بهرشوهى كمى قانع است
776) بوگوروزى buguruzi = بگريزى، فرار كنى
777) مىشود چهارشاهى بدهى و فراركنى
778) وىنَهسى veynasi= نايستى
779) وىنَهسى تا تَش و دودُش بوسوزى = نايستى تا به آتش ودودش بسوزى
780) خامه = قلم
781) دَك و دَْن = دهان )مانندِ فَك و فرش(
782) بُوآ bowضہ = بابا
783) لَوَر = پناهگاه، مخفىگاه / لَوَر زدن = پنهان كردنِ دزدان مسافرين و اموالِ مسروقه را در خارج از جادهى اصلى )جهرم، 331) / لَوَر شدن = گم شدن يا سرگردان شدن )زرقان، 103)
784) لَوَرُم مىزَنَه = پناهگاهم را لو مىدهد
785) نَنَهى مَهدُزْما mahdozmہ = مادرِ محمداسماعيل؟، شايد زنى بوده است خبرچين؟، ولى بهيك موجودِ افسانهاى بدجنس و مرموز و ناديدنى هم اطلاق مىشود./ در كتاب كوچهى احمد شاملو مردآزما آمده كه نامِ يكى از جنهايى است كه به شكلهاى گوناگونى در مىآيد )جلدِ 11، ص 269)./ مردآزما: موجودِ خيالىِ زورمندىاست مانندِ غول يا ديو )فرهنگ لغات عاميانه و معاصر، دكتر منصور ثروت و دكتر رضا انزابى نژاد، ص 774)./ مُرده زما = مردآزما، هيولاىِ خيالى )سالهاى ابرى، 1638) / غولى تخيلى، موجودى خيالىكه بهصورتِ مويى ظاهرمىشود و بزرگ و بزرگتر مىگردد. اصلِ واژه بهمعنى مردآزما )آزمايندهى مردان( است. )فرهنگِ كردى، 386) / من دُزما = موجودِ خيالى و افسانهاى است كه قدى بسيار بلنددارد، بهبلندى كوه )شماكه غريبه نيستيد، هوشنگ مرادى كرمانى، نشرمعين، 1384، ص 36)
786) نگاه كنيد به: 1
787) هَلُو halow = )هل + اُو )آب(( آب را رها كردن، آب را از كانال و جدولى كه برايش تعبيه كردهاند رها ساختن و به جريانِ طبيعى خود افتادن / تاراج )حكمت، 339)
788) چىىِ تَهش نَذارَم و بِدَمِ هَلُو = چيزى باقى نگذارم و همهاش را افشا كنم
789) دو سه شى = دو سه شاهى )واحدى از پولِ قديم(
790) دِشْلِمَه = حبِ قند. در استهبان بهقندى كه با چاى مىخورند دشلمه گفته مىشود نه به چاى / قند پهلو )واژهها، 275) / ديشلمه = چايى كه شكر يا قند در آن حل نكرده باشند، بلكه حبِ قند را در دهن گذارند و چايى را بهشيرينىِ آن خورند )معين، 1593) / )فرهنگ، 406) / همراه با حبهى قند خوردن )چاى( )سخن، 1094) / قند را گوشهى دهانش گذاشته، چايى ديشلمه را بهسر مىكشيد )زنده بگور، 77)
791) پُختى چائى = به اندازهى يك پُختِ چاى
792) يَىغاز = يك غاز / غاز = پولِ سياه، پول كم بها، معادل يك چهارم شاهى )واژهها، 397)
793) قِلِفْتى qelefty= كُماجدون، ديگى كه بر سرش چِفت و بست داشته باشد / ظرفى شبيه ديگبَر است كهمعمولاً دو يا سه چِفتوبَست بينِ تنه و سرِ آن قراردارد )حكمت، 208) / ديگِ كوچكِ سردار )فسا، 123)
794) شَرا و خوره كarہ o xora = دو گونه بيمارىِ غيرِ قابلِ علاج در گذشته / شَرا = )عربى( بيمارىِ مخملك. اين كلمه در مقامِ تنفر و نفرين گفته مىشود )جهرم، 311) / )خفر، 534)/ خورَه xora = بيمارى جذام است كه بدن را مىخورد و جلو مىرود )واژهها، 254) / بيمارى كه بينى و لب را مىخورد، آكله، جُذام )فرهنگ، 339) اگر دماغش خوره هم مىداشت نمىديدى )نفرينِ زمين، جلال آلاحمد، 40) / )قاطع، 457) / )سيرجان، 88) / ناخوشى است در گلو كه كمكم اطرافِ خود را مىخورد و كُشنده باشد )آموزگار، 256) / براى دركِ بيشتر ازاين بيمارى و مشاهدهى برخى چهرههاى گرفتارِ خوره شده مىتوان بهفيلمِ مستندِ خانه سياه است ساخته فروغِ فرخزاد رجوع كرد.
795) هَمِى تَنَهشون = بههمين تناشان
796) جِمِز jemeze= در عوض، بهجاىِ )حكمت، 336) / عوض )سروستان، 584) / جِماز = در عوض )زرقان، 52)
797) لور lدr = خوراكى است مخصوصِ مردمِ استهبان كه از كشكِتَر و مغزِ زردآلو، سياهدانه، زيره، ادويه، زردچوبه، پوستِ نارنج و.... درست مىكنند / مادهى پنيرى كه از شيرِ بريده حاصل شود )فرهنگ، 739) / كشك تازه و شكل نگرفته )نيّر، 66) / احمد شاملو در كتابِ كوچه با نامِ پنيرِ لور آورده است:... و آن پنيرى است از نوعِ خيكى كه بدان زيره و كاكوتى و گاه نوعى سيزى صحرايى مىافزايند كه سببِ تُندىِ طعمِ آن مىشود )كتابِ كوچه، ج 732 7) / غذايى محلى كه از كشكتر و مقدارِ معتنابهى ادويهجاتِ معطر و پوستِ نارنج و مغزِ بادامِ تلخ و آويشن درست مىشود )حكمت، 172 158 و 339 و 365)
798) اُوبَنَه = )آب + بنه(. گونهاى خوراك؛ بنه را در جوغن مىكوبند و پوستهايش را جدا مىكنند و مغزش را با آب انار و نان تريد مىكنند / بنه = ميوهى درختِ جنگلى پستهى كوهى )آموزگار، 113) / پستهى وحشى )شيراز، 32) / ميوه يا دانهى روغنىِ درختى است جنگلى به همين نام از تيرهى سماقىها )زرقان، 35) / بَنَه = )پهلوى wan) )دشتستانى، 44) / كه همان بَن يا وَن است، گياهىاست بسيار چرب و آن را با پسته پيوند مىكنند )محقق، 23) / بَنَك = محصولِ درختِ بنه )ممسنى، 111) / بَنَك )دشتستان، 82)
799) تُرْبيزَه = تُرُب، تُرُبچه / تربچه )سروستان، 582) / نوعى از سبزىهاى خوردنى )شيراز، 47) / تُرُبِ درشت )نيّر، 27) / تُربِز0 = تُرُب )داراب، 166) / )فسا، 121) / )زرقان، 45) / )دهخدا، 5773)
800) جَر = دعوا
801) گِزگِزه = چندش، لرزشِ خفيف از سرما در بدن )نيّر، 63) / سرما سرمايى شدن، احساسِ سرما كردن، لرزشى بسيار خفيف و آنى كه بر اثرِ سرما يا مريضى و كسالت در بدن ايجاد شود )شيراز، 134) / لرزش خفيف كه از سرما يا ترس در بدن ايجاد شود )واژهها، 508)
802) گِزگِزَه شَه = چَندشش مىشود
803) نگاه كنيد به: 156
804) خيارين xiyareyn= خيارى كه پير شده و به رنگِ زرد درآمده باشد / خيار بالنگ و خيار شنگ )ناظمالاطباء( )دهخدا، 8934)
805) اَرْغَه = كلهشَق، اهلِ دعوا / شخص گرم و سرد روزگار چشيده، حقهباز و حيلهگر )واژهها، 25) / ارقه = مرد يا زنى گربُز، هوشيار و زرنگ و كاربُر، تندذهن و سريع التصميم، آن كه از پيشامدها هراسى ندارد و از گرفتارىها پيروز بيرون مىآيد اما بهنيك و بدِ راهى كه مىبايد بهسوىِ پيروزى طى كند نمىانديشد )كتاب كوچه، ج 235 2) و )فرهنگ، 39) / ارقه = شخص سرد و گرم روزگار چشيده و نادرست، جسور و دريده )معين، 204) / رند، زيرك، ناقلا، زرنگ و بافكر )فرهنگ شيراز، 18) / )دهخدا، 1586) / اَرغَه = مسخره و شوخ )آباده، 119) / زيرك، رند، مكار، پشتِهمانداز )عميد، 106)
806) جَرگه = قبيله، طايفه، بيله / جماعت، هيأت، دسته، گروه )آموزگار، 198) / گروه يا مجموعهاى از چيزها يا افراد؛ زُمره. حلقهاى از افراد براى راندن شكار )سخن، 734) / نگاه كنيد به: 40
807) رَوال = اطراف و حول و حوش، محلِ آمد و شد، روش و شيوه )واژهها، 309) / شيوه، روش، شگرد، ترتيب )فرهنگ، 422) / كِنار، طرف، راهِ راست، روش، رويه )آموزگار، 312)
808) لاف = لحاف، رختخواب )داراب، 176)
809) امنيه = ژاندارمِ زمانِ رضاشاه و پسرش
810) نگاه كنيد به: 59
811) چاغوكَشو = چاقو + كش + واوِ شناسايى)معرفه(
812) كُتِ واويلا = سوراخِ پر از مصيبت، كلبهى غم و غصه، مُراد ايران ستمشاهى است / كُت = )پهلوى katak = خانه( لانهى حيوانات، خانهى محقر )جهرم، 317) / سوراخ )داراب، 174) / اتاقكِ چوبى و گِلى )سروستان، 593) / )همسان با گويشِ زردشتيان يزد و كرمان( )كيانى، 205)
219) taكou = اجاقِ سرد و بدونِ آتش و رونق + واوِ شناسايى
319) borq = آتشِشعلوور
815) جى jey = جاىِ
816) جار=)تركى(بانگوفرياد
817) اوى ouy = آهاى
818) نَنَه = )اوستا hana) زنِ مسن )دشتستانى، 62) / مادر )دهخدا، 20129)
819) لُوچَك lowcضk = دَمپايى، كفشِ سرپايى
820) پِرْمَه perma = دستوپاكردن، پابهپاكردن، طولدادن، معطلكردن، جستوجوكردن/در زبان كردى كرمانشاهى بهمعناى عطسه آمدهاست. )فرهنگ كردى كرمانشاهى، على اشرف درويشيان، 122). در باور مردم چنيناستكه هرگاه كسى عطسه كرد بايد درنگ نمود و بعد اقدام بهحركتى كرد/ مُسامحهكردن، كارى را بهتعويق انداختن، وقت تلفكردن )واژهها، 107) / تعلل در كارى، بهتاخير انداختن، اين دست و آن دست كردن )شيراز، 39) / كارى را با كُندى انجام دادن )فسا، 120) / كاهلى در كار )نيّر، 24) / تنبلى )زرقان، 39) / پِرمَهَه = تاخير و كاهلى در كارها )برهان قاطع، 251)/ مُسامحه )جهرم،281)/ )رشيدى(/ )دهخدا، 4811)
821) اُوسى owsi = ابزارى چوبى با پنجههايى كه به يك دستهى بلند اتصال دارد و كشاورزان بههنگامِ وزشِ باد با آن خوشههاى خرمنكوبِ شدهى گندم و جو را بههواپرتاب مىكنند تا كاه و دانه از هم جدا شود. اوسى بر وزن اوجى در اصل اوشى، اوشون، افشان بوده )واژهها، ص 43) / اوسين )فرهنگ زرقان، 30) / چنگالهاى چوبى بزرگى كه هنگام خرمن، در جداكردنِ كاه از دانه بكار رود )جهرم، 275) / اُوسه owsa = چنگال )وسيلهاى است براى باد دادنِ خرمنِ كوبيده( )ممسنى، 110) / اوسو owsu/owsi = چنگالِ كشاورزى كه دستهاى دارد و پنجههايى براى باد دادنِ گندم )سروستان، 578) / اوسى owsi )خفر، 516) / )به گويشِ زردشتيان يزد و كرمان = اوچين( )كيانى، 195) / )آباده، 113)
822) دَهَنْخونى و خرمن كوفتن = هر دو بهمعناى غيبت كردن است
823) جوغَن juqan = هاونِ سنگى
824) هَمْسَدَه = همسايه / همساذه )دَوان، 350) / هَمسيه )حكمت، 222)
825) نَپَه = نهپس، بنابراين )داراب، 179) / نه پس، بارها، بعضى اوقات )سروستان، 601) / در اين صورت )شيراز، 153) / )زرقان، 109)
826) مونَجا munajہ = مناجات
827) پَمْبَى pambey = پنبهاى
828) مونَجَى munajey = مناجاتِ
829) بچّامو = در گذشته و حتى هنوز در بسيارى از خانوادهها، مردان از بردنِ نامِ همسرشان خوددارى مىكنند و نامش را نمىبرند و به اسامى گوناگونى از قبيلِ بچّامو، ننهى بچّا، اهلِ منزل، خونه، بُزمون، حسن، رضا، اكبر )نامِ فرزندِ بزرگِ خانواده( صدا مىزنند.
830) مَز نَشْنَفت = از من نشنيد
831) دوشُو duكow = )دوش + اُو( دوشاب
832) رِشْك reكk = تخمِ شپش / )سروستان، 588) / )نيّر، 45) / بچه شپش، نوزادِ شپش )زرقان، 67) / تخم و بچهى كيك و شپش )فرهنگ، 417) عمو داشت رشكهاى ته كلاهش را وامى جست. )كليدر، 800) / در استهبان به نوزادِ شپش نوزگ nدzg گفته مىشود نه رِشك
833) نَغُروشَه = جنب و جوش نداشته باشد، وُول نخورد )شايد از مصدرِ خروشيدن باشد(
834) صبا صُوب sowb = فردا صبح
835) پيرَنُت = پيراهنات
836) نوزْگ nuzg= نوزادِ شپش / نوزگ nuzg = )مخففِ نوزادك = نوزاده( شپشِ كوچك )جهرم، 336) / )فسا، 124) / نيزگ = تخمِ شپش )زرقان، 110)
837) بَلْغور balqur = سخنِ نامفهوم، سخن در دهان غلتاندن / زبانى را شكستهبسته حرفزدن بهصورتى كه فقط ظاهرِ الفاظ و جملات شباهتى بهزبانِ موردِ ادعا داشتهباشد )كتابِ كوچه، احمد شاملو، جلد 5، ص 1476) / گندم و جو و حبوبات را درشت درشت آسيا كردن به طورى كه پرندگان بهآسانى آنها را بخورند. دوپَلو هم نامند. هر آردى كه نرم نباشد )واژهها، ص 75) / شكسته و نامفهوم سخن گفتن، زبانى را شكسته و غلط و نارسا تكلم كردن )لغتنامهى دهخدا، ص 4308)/ عربهاى چفيه بسته و چوببدست عربى بلغور مىكردند )سهتار، جلال آلاحمد، ص 177)
838) جَى كه = به جاى اين كه
839) يَى چيا = يك چيزهايى
840) پَتَهراتَى بى سَر و بَر patarہtey = حرفهاى بى سر و ته / پَتَرات گفتن = حرفهاى پوچ و بىمعنى گفتن، هذيان گفتن )جهرم، 280) / )سانسكريت patra) طلسمات و تعويذات، سخنانِ بىهوده و نادرست )جغرافياى عمومىِ بخشِ جويم، 412)
841) لَتَهى سُوزى latta y sowzi = پارچهى سبزرنگى
842) چُووشى cضowكi = چاوُوشى )دشتستان، 92) / )حكمت، 172)/ چُووش = چاووش، پيش قراول، پيشرو / خواندنِ اشعارى با آهنگِ خاص در هنگامِ آمدنِ زائرين و به پا كردنِ خيمهى عزادارى حضرتِ سيدالشهداء )ع(... )سيرجان، 77) / چاووشى خوان. مهدى اخوان ثالث شعرى دارد باعنوان چاووشى:
843) اُرْدَناُلُلُك=اشكبهچشمآوردند
844) نك: 218
845) اُسُغونُت osoqunot = استخوانات
846) استخوان سبُك كردن = بارِ گناه يا ندامت را از شانهى خود به زير افكندن، خواه از راهِ زيارتِ قبورِ ائمه و توبه و انابه و خواه از رهگذرِ بخشش و خيرات و مَبرّاتو وقفِ مال و خواستهئى چشمگير )كتابِ كوچه، ج 2، ص 455) و )فرهنگ، 57) پاهايش را توىِ يك كفش كرد كه: حضرت مرا طلبيده، بايد بروم استخوانم را سبك كنم. )سه قطره خون، 131)
847) من شَه گفتم = من به او گفتم )داراب، 172)
848) ديگر: گر بپرسى كه خراسان بهكجاست؟ / آن حَرَم بَهرِ كه آن گوشه بپاست؟ / مشهدى بىخبر از حرفِ شماست
849) قوم qum = قُم
850) هَف مئدى haf maصdi = هفت مهدى / مئدى = واحدِ پولى در دورهى قاجار / مَمدى = تحريف شدهى محمدى. محمدى سكهى رايجِ ايران بوده تا قبل از سلطنتِ محمدرضا پهلوى. كه هر محمدى برابر بوده با دو شاهى. و هر يك ريالِ امروزى برابر است با بيست شاهى )حكمت، 271)
851) سوخته = سوختهى ترياك
852) سى شى = سى شاهى
853) تون و طَبَس = دو شهر و آبادى در راهِ مشهد / شاملو مىنويسد: تون از شهرستانهاى كويرى است، در جنوبِ شرقىِ كويرِ نمك قرار گرفته و به سالِ 1316 خورشيدى كه من سه ماهِ تابستان را در آنجا و طبس گذراندم نامِ آن به فردوس تغيير كرده بود بدونِ اين كه زادگاهِ فردوسى باشد... احتمال مىرود تون و طبس در اين مدخل تنها به سببِ پَرتى و دورافتادگى به كار رفته باشد )كتابِ كوچه، ج 5، ص 1713)
854) دُزا = دزدها
855) شاشومو = اِدرارمان
856) مىفْتيد = مىافتاد
857) زورِ تِشْنهى شاشومو مىفْتيدِ بَس = از زورِ تِشْنگى ادرارمان بند مىآمد
858) اِى ey = اين
859) كِرَشْكى keraكkey = زمين سِفت و خشك و غيرِ قابلِ نفوذ / كِرَشك = زمينى است كه از مخلوطِ شن و سنگ تشكيل شده باشد و معمولاً خيلى سفت و محكم است 459) / طبقاتى از زمين كه خاكِ آن از مخلوطِ ريگ و ماسه تشكيل شده است )جهرم، 319) / زمينِ سنگلاخى و سِفت )زرقان، 87)
860) كَفَه = دشتِ بىآب و علف و آبادى. منظور دشتِ كوير و كويرِ لوت است / دشت، جلگه )فسا، 123)
861) سُوغونُمو sowqunumu = شيرهمان، عُصارهى جانمان
862) قربونِ آغا بِشَم = قربانِ آقا بشوم
863) جونومو = جانمان
864) ما خُ از تَه نمىرفتيم اَ مَشَد = ما خُب اصلاً نمىرفتيم به مشهد
865) چيشِ هم چيشى = هم چشمى، نگاه به ديگران و تقيلد از آنان
866) ضيفُو zeyfow = ضعيفه + واوِ شناسايى )معرفه(. بسيارى از مردان هنوز زنانِ خود را با تركيباتى همچون: ضعيفه، زنكه، سرپوشيده، خدازده نام مىبرند
867) چيشِهمچيشى، گوشِ زىفُو كرديم = بهتقيلد از ديگران، بهحرفِ زنمان گوش كرديم
868) شىنَى كiney = شينهاى، گونهاى خرِ مناسب و باربر
869) رُو كرديم row = حركت كرديم، راه افتاديم