938) پَت = درهم ريخته، شانه نكرده / به هم ريختن و درهم شدنِ موى و نخ )شيراز، 37) / موئى كه شانه به زحمت در آن حركت مىكند )زرقان، 38) / وِز شدنِ مو )نيّر، 24) / پشمِ نرمى كه از بُن موىِ بُز برويد )قاطع، 239) / )جهرم، 280)
939) چَغَل = مُجعَد،چسبنده،درهمفرورفته
940) نگاهكنيد: 62
941) اَغْم = كمرگاه، گودىِ بالاى نشيمنگاه
942) كِرمكُشى = كُشتنِ كِرمِ ساقهى درختِ انجير
943) باركَنى = بهاركَنى، كَندنِ زمينِ پيرامونِ ساقهى درختان با كُلنگ در فصلِ بهار به جهتِ آيش
944) چَن = چند
945) انجيرِ خَرى = انجيرِ نامرغوب، انجيرى كه به خر مىدهند
946) نَفَه = ليفه، قسمتِ بالاى زير شلوارى كه در آن بند يا كش مىكشند و مىتوان آن را باز و بسته كرد )فرهنگِ لغاتِ عاميانه... ص 745) / ليفه، كنارِ بالايى شلوار كه آن را برگردانيدهاند و نخى از آن مىگذرانند )واژهها، 555) / )نيّر، 66) / )زرقان، 109) / )به گويشِ زردشتيان يزد و كرمان = ليفه( )كيانى، 207)
947) سينهسوزون = شتابان، با عجله، عرقريزان
948) زَدَهتِ كَفَه = راهِ دشتِ بىآب و علف را با شتاب مىپيمايد تا به كوهِ مقصدش برسد و كارِ خود را شروع كند / كَفَه = دشتِ بىآب و علف و آبادى / دشت، جلگه )فسا، 123)
949) ديگر: مَلكىش از پس و پيش پِر مىخوره / نرسيدهى گودِموشو دِر مىخوره
950) مَشْكولَه)پهلوى( = )مشك+كول(مشكىكهبردوشوكولحملكنند)واژهها،573)/ظرفهاىبزرگىكه از پوستِ گوسفندبراىحملِ آبونگهدارىآبدرستمىكنند)سروستان،600)/مَشكو)گويشِ زردشتيان يزد و كرمان( )كيانى، 208) / مشكو maكkow مشكِ آبكه معمولاً ازپوستِبز درستمىكردند)حكمت، 189)
951) سوله sدla = نانِ نرم و ضخيمى كه از آردِ گندم، جو و يا ذرت مىپزند / نانى است كه از آردِ ذرت پخته مىشود )سروستان، 589) / نانى شبيه سُپُل ولى نازكتر و پهنتر كه از آردِ ذرت و گندم و جو و نخود و ارزن در منازل تهيه مىشد كه بدمزهترين و دير هضمترينِ آن سولهى اَلُم بود )حكمت، 208)
952) اَرخُلاق = اَرخُلُق، )تركى( قبايى كوتاه درزير قباى مردان )فرهنگ كردى، 64) و )فرهنگ لغات، 38). لباسِ مردان پيشازكشفِحجاب. قبايىكوتاهدرزيرِ قباىمردان)فرهنگ، 38).پالتوىترمه)جويم، 411)، اصلِ آن بهاعتبارِلغتنامه ارخالِقاست و مرادازآن نيمتنه سهچاكى پنبهدوزى شدهئى استكه مردان زيرِ قبا بهتن مىكردهاند )كوچه، ج 405 1)
953) ليپ و ليپ = پراپر، سراسر
954) غيلاغيل = پُر، انباشته، سرشار
955) نگاهكنيد: 96
956) يى لا = يك لا )سروستان، 603)
957) فوكَه = صداى متوالى و يك نواختى كه از دهان به وسيلهى دميدن توليد مىشود )واژهها، 412)
958) واگيرُش = مقصدش
959) تورَهدون tدradoon = شغال دان، نامِ كوهى در استهبان
960) تورَهدون ، لى چيشley cضis ، چاهِ رَچَه cضہh e recضa، بيخَه beixa = نامِ كوههايى در استهبان
961) ديگر:ازبَيَّلو مىچُلُپَهپوينو /ازخودِ خَنگ ميره تَهزينو / شوگرم رفتهتِ تَه اُوباريكه/ ياكه پاتكردنِ رَز، لىتَريكه ///اِمرو يَىماه مىشَهكه اُوباريكه/ خودِبَچُّو تو رَزا، لىتَريكَه
962) نيمسوخته،برشتهشده
963) واگيرُش = مقصدش
964) بَلَهروز = جايى كه خورشيد غروب مىكند
965) بَداُغُرَه = بداخلاقاست، اوقاتتلخ است /اخمو )شيراز، 20)/ اُغُر = اخلاقوحركات، اينكلمه در اصل آغار بوده چنان كه در شمس اللغات نوشته شده است آغار بهمعنى حركت است؛ بدآغار = بد حركت )واژهها، 31) / اُغُر = )مصحف كلمه تركى اوغورovqor ) نامبارك، بدقدم، بدشگون، بدفال، اخمو، ترشرو )كوچه، شاملو، ج 2، ص 579) / )دهخدا، 2552) / بداخلاق )حكمت، 369)
966) چيزى بهاونگويد
967) اَلُم = ارزن )سروستان، 578) / )آباده، 103) / گاورس )عميد، 858) / دانهاى كه به مرغ و خروس و كبوتر مىدهند. در سالهاى قحطى از آردِ آن نان تهيه كرده به مصرف مىرساندند )شيراز، 20) / غلهاى است كه آن را گاورس و ارزن گويند )برهان قاطع، 112) / )زرقان، 29) / )داراب، 163) / )رشيدى( / )آنندراج( / )جهانگيرى( / )انجمن آرا( / )دهخدا، 2787)
968) گُهْر gohr = نصفِ روز، نيمروز )زرقان، 99) / گُر = )گاف كشيده تلفظ شود( در اصطلاحِ زراعى، مدتِ صبح تا ظهر را گويند )جهرم، 324) / )دشتستان، 110)
969) نون بَرى يَى پُخْ و يَى گُهْر نَدَرَه = نان براى يك پخت و يك نيمروز ندارد
970) نگاه كنيد به: 61
971) كَش = دفعه، مرتبه )سروستان، 594) / )شيراز، 120) / )زرقان، 88)
972) قاتِخِ يَى كَش و يَى ظهر نَدَرَه = خوراك براى يك بار و يك ظهر ندارد
973) اَرخُلاقُش ديگه جى مُهر نَدَرَه = لباسش از بس كه وصله خورده است حتا به اندازهى زدنِ يك مُهر، از پارچهى اصلىاش پيدا نيست
974) صُوبى sowbi = صبحى
975) نَنَه مُردو دَمِ صُوبى خونَهشو = آن مادر مرده، صبحِ زود در خانهاشان
976) نگاه كنيد به: 62
977) تيرِ تَهسفره زد و هَمبونَهشو = اشاره بهاين داردكه هرچه درسفرهداشتند تكاند و ديگر چيزىباقىنماند
978) سُوغون sowqدn = شيره، عصاره
979) نِقَه = صدا، اعتراض
980) نگاه كنيد به: 1
981) اُشتُلُم = )اُشت = اِشتاب، شتاب + تُلُمب = بلندى( = شتاب بهسوى بلندى و خود را بزرگ و بالاتر از همه جلوه دادن )آباده، 96) / لافِ پهلوانى زدن، تندى، خشونت )فرهنگ واژهها... در شيراز، ص 15) / )معين، 281) / تندى )طع، 96) / زور، تندى، ستم، داد و فرياد، پرخاش و هياهو )عميد، 129) /
982) نىمن = نيم من
983) ديگر: ديرو، غُر زده، دَه روزه بيكاره / شَه ميگن اُش نَمِخيم زبون دَرَه
984) نگران، ناراضى
985) فَعلا = فعلهها، كارگرها
986) يااگر سوادِ خواندنونوشتن دارد
987) لُنده = سر و صدا، غُر و لُند، غُرغُر
988) ديگر هيچ چيز به تو نمىدهيم
989) دَمِزَردى وامىگَردَه تو كوتوك = پسين برمىگردد بهآلونك كوچكش
990) تَريكتَر = تاريكتر
991) كُت = )پهلوى katak = خانه( لانهى حيوانات، خانهى محقر )جهرم، 317) / سوراخ )داراب، 174) / اتاقكِ چوبى و گِلى )سروستان، 593) / )همسان با گويشِ زردشتيان يزد و كرمان( )كيانى، 205)
992) پيرُسوك pirosدk = پرستو / پرندهاى است سياه رنگ و مهاجر، از حشرات تغذيه مىكند و هميشه در حال پرواز است )شيراز، 43) / چلچله )زرقان، 42) / )داراب، 165) / )فسا، 120) / پيرُِك = )تحريف و مخففِ پرستوك( )جهرم، 284) / )نيّر، 25) / )سروستان، 185) / pirsuk )دشتستان، 84)
993) بَچُّو = بچه + واوِ شناسايى )معرفه(
994) گُى ميگَه gouy = گاهى مىگويد
995) فَك و فَعْلا = )مانندِ پَك و پول( كارگرها
996) ضيفه zeyfa = ضعيفه، اصطلاحى كه مردان براى زنانِ خود به كار مىبرند/ ضعيفه = براى تحقير به زن مىگويند )سروستان، 591) / )نيّر، 53)
997) خُو xow = خواب
998) گُى ميگَه: ضيفه خدا خَ خو نيس = گاهى مىگويد: اى زن! خدا كه در خواب نيست
999) بندى ديگر: خانهاش هست بهمانندِ سبد / غيرِ غَسّال كسى نيست بَلَد / گر چه توصيفِ كسان باشد بد / ليك زين مردمِ بدتر زِ يَهود / هيچ كس نيست كه باشد خشنود
1000) مَرْدَى mardey = مردهاى
1001) تون tun = آتشخانهى حمام / گُلخن حمام )جهرم، 290) / گُلخَن، محل كورهى گرمابهها در ايام قديم و پيش از آن كه نفتسوزش كنند )كتاب كوچه، ج 649 10) / گُلخَن )فسا، 121) / محلِ كورههاى حمامهاى سابق )فرهنگ، 223) سراغِ حمامى را از درِ خانهاش گرفتم. زنى گفت كه دارد تون را مىتابد )نفرين زمين، 161)
1002) اَى خدا كُنَه بِزَنَنتو اَزيرِ تون = اى خدا كند كه بزنندتان به زيرِ تون
1003) تَپيدين tapidain = تپيدهايد. خَم و دو لا شدهايد / تپيدن = فرورفتن و قراريافتن در جائى تنگ، مترادف چپيدن )كوچه، ج 118 9) / )سخن، 565) / تَپِدَه )لار، 49) / به زور يا پر رويى و سماجت داخل جايى يا دستهاى شدن )فرهنگ، 192) زنها و بچهها بهديدنِ امنيه همگى تپيدند توى آغلهاشان )دهخدا، 5616)
1004) ديگر: پيرَنِ جانى كورو و مُلكى بَرتو
1005) اَ گِدى a gedey = به گدايى
1006) نَنين naصnin = گهواره، ننوى بچه. قِسمى گهواره كه از پارچه يا چرم دوزند و از دو طرف آن را باطناب به دو درخت يا دو ديوار متصل كنند )فرهنگ، 846) / نئنين naضnin= / نَنّى nanni = نوان نويدن حركتِ طفلان در وقتِ چيز خواندن )طع، 1149) / ننو، گهواره )سروستان، 601) / )حكمت، 189) / نَنى، گهواره )اَهِل، 145) / )نيّر، 70) / وسيلهاى درست شده از پارچه و تيماج و چوب كه به وسيلهى دو رشته طناب به دو نقطه وصل شده و در فضايى محدود حركت كند براى خواباندنِ نوزاد )شيراز، 153) / با كَششِ روىِ ن اول )زرقان، 110) / گهوارهى طفل )دهخدا، 20129)
1007) مىبينين نَنينْ تَرَه، بَچُو نيس = مترادفِ ضربِ مثلى است: جا تَره و بچه نيست
1008) تِليس = خيس، آبدار / رطوبتى ناخوشايند )كوچه، ج 460 9) / تيليس = خيس، آبدار )شيراز، 56) / كاملاً خيس )نيّر، 28) / تَر تليس = تَر و خيس. مرطوب )فرهنگ، 197) كجا بودىكه اين جورى ترتليس شدى؟ )انترىكه لوطىاش مرده بود، صادق چوبك، 37)
1009) اُو ow = آى
1010) بى قوتى bi qouti = بى خوراكى
1011) كُمُش = شكمش
1012) مِنَوش menavoك= آبِ بسيار كمِ آن
1013) كوروش kuruك= بههم آمده، درهم فرورفته، جمع شده
1014) بَنْتور bantour = سگتور، جانورى شبيه شغال
1015) اِى خُ تَسْمَهش كَشيدن از گُرْدَه = اين كه رمقش را كشيدهاند / تسمه از گرده كشيدن = با فشار و زحمت از كسى كار كشيدن، كسى را به كارِ زياد واداشتن )واژهها، 152) / تسمه از گُردهى )پشتِ( كسى كشيدن = كارِ سخت از او كشيدن يا او را به شدت آزردن و شكنجه دادن )سخن، 610) / از طريقِ ارعاب، كسى را به اطاعتِ خود واداشتن و حقِ اعتراض براى او باقى نگذاشتن. كسى را كه پيشاپيش از او زهرِ چشم گرفتهاند تا سرحدِ مرگ بهكار واداشتن )كتاب كوچه، ج 370 2) و )فرهنگ، 53)
1016) بُويَى bowy = باباىِ
1017) ديگر: گُى اَ بچُّو ميگه بَنْتور برده / بُوا گُشنَهش بوده سولا خورده
1018) بِپِلِكَه bepeleka = تلاش كند، كار كند، فعاليت كند / او هم اجازه داد شبها در دفترش بخوابد و بعدازظهرها در چاپخانهاش بِپِلِكَد تا كارى فراگيرد. )لوح، دفترى در قصه، شماره 5، زمستان 53، ابراهيم گلستان، ص 39) / ديدم دختر هشت سالهاى در آن ميان مىپلكيد )سه قطره خون، 133)
1019) سيركِ كوهى، سِبزَه و ليس = گياهانى خودرو است كه در فصلِ بهار سبز مىشود و به مصرفِ خوراكِ بينوايان مىرسند
1020) زينو = نامى است براى كوه
1021) جِمِز = بهجاى، در عوضِ
1022) لَندهور = مردى داراى اندامِ درشت و بسيار بلندبالا و بى مصرف و بى فايده )فرهنگ، 735) / شخصيتى در كتابِ سَمك عيار، بزرگ و گُنده، داراى هيكلِ درشت )فرهنگ كرمانشاهى، 365) / بزرگ و درشت )نيّر، 66) / دراز، قدبلند )زرقان، 103)
1023) دندونزن = هميشه در حالِ خوردن
1024) اَفتو aftow = آفتاب )دشتستان، 78)
1025) دومَنَه = دامنه، نامِ كوهى در جنوبِ خاورىِ استهبان
1026) جوشِ گرما تَى اَفْتُو دومَنَه = در جوشِ گرما زيرِ آفتابِ دامنه
1027) گُو گُندى gow gondy = گاوِ اَخته شده
1028) نَنَه = )اوستا hana) زنِ مسن )دشتستانى، 62) / مادر )دهخدا، 20129)
1029) تَنِ لوت = بدنِ لُخت و برهنه
1030) لوك = شتر
1031) بُوآ باد بِرَتِ بَناسَكِ = بابا بايد برود به بناسك / بَناسَك = انجيرستانى در شش كيلومترىِ شرقِ استهبان )حكمت، 388)
1032) واكُشَه = پرداخت كند، تسويهحساب كند
1033) ناشتا = )پهلوى nہكtak) غذانخورده )دشتستانى، 62)