1277) يَى yay = يك
1278) ماخام = مىخواهم
1279) چِنْگ = به انتهاى برآمدگىهايى مثلِ كوه، درخت و دماغ گويند )شيراز، 64) / )زرقان، 56) / نُك )سروستان، 585) / اول )نيّر، 34) / )جهرم، 296) / )سيرجان، 77) / چِنگ = منقارِ پرندگان )خفر، 526)
1280) بَراتون بِگَم از اى قِصّا بِخْتَر = براىتان بگويم از اين قصهها بهتر
1281) رُو واكُنو اَ ruvہkonua= رو باز كنان است / روواكنو rouvہkonد = در مراسمِ شيرينى خوردن و بعد از رفتنِ مَدعوين، داماد را بهاتاقى كه عروس در آن هست راهنمايى مىكنند و همه از آن جا خارج مىشوند؛ در اين حال داماد مُجاز است روبندهى همسرِ آيندهاش را كه مدتهاست عقد كردهاند كِنار بزنند و براى اولينبار او را ببيند، )حكمت، 213)
1282) تَموشَى tamuكey = تماشاى / مراسمِ تماشاى عروس روزِ قبل و بعد از حجله رفتن )حكمت، 231)
1283) پىزدهى pyzaday= پيرزاده، فرزندِ شوهر از زنىديگر / پير = پدر + زاده پسرخوانده و دخترخوانده )جهرم، 284) / )در اصل پيش زاده بوده( به اولادى گفته مىشود كهاز زنِ ديگرِ شوهر باشد. اگر مردى دو زن داشته باشد اولادِ هر كدام پى زاده ديگرى است. )پى زاده نسبت بهاولادِ يك زن و دو شوهر گفتهمىشود( )واژهها، 130)
1284) مَشجانو اَ = )مَش + جان + واوِشناسايى + اَ( مشهدىجان است
1285) كِل = هلهلهى زنان در عروسى، لىلى )سروستان، 594) / كِل زدن = )اسمِ صوت( صداى هلهلهاى كه زنان در موقعِ سُرور و عروسى سر دهند )جهرم، 320) / )نيّر، 60) / هلهله و شادىِ زنانه كه بهصورتِ فرياد از گلو خارج شده و با حركتِ مرتبِ زبان صدا نوسان پيدا كرده و صوت تقريباً بهصورتِ تكرارِ حرفِ ل بهگوش مىرسد )شيراز، 123) / )زرقان، 89) / )دشتستان، 105)
1286) شَپَكزدن = دستكزدن، كف زدن / شَپَك = دو كفِ دسترا بههم زدن كه آنرا كف زدن و دستك زدن هم گويند )واژهها، 368) / دست زدن )داراب، 172) / كف زدن )شيراز، 97) / دستك زدن )زرقان، 76) / شَپ = كف زدن )دشتستانى، 71)
1287) گِشْت = همگى باهم
1288) كُپ = لُپ / گونه و رخسار )اَهِل، 144) / دهان )طع، 886) / )سخن، 1781) / )معين، 2895) / )دهخدا، 16004) / صورت و گونه )همسان با گويشِ زردشتيان يزد و كرمان( )كيانى، 205) / كَپ، دهان )واژهها، 446). )نيّر، 59). )سخن، 1781). )معين، 2895) / اندرونِ دهن باشد و آن را آكُپ و ]لنبوس[ نيز گويند و بههندى ]كاله[ نامند )جهانگيرى، 650) / از لجاج خويشتن بنشستهاى / اندر اين پستى لَب و كُپ بستهاى )مولوى(
1289) نگاه كنيد به: 27
1290) شِوِر كever = آويزان
1291) واسونَك vہsunak = )وا = باز + سون = مخففِ ستودن + ك تصغير( اشعارى كه با آهنگى مخصوص در موقعِ عروسى در توصيفِ عروس و داماد خوانند )جهرم، 337) / واسونك يا آسينك خواندن )خفر، 544) / ترانههاى عاميانه در جشنِ عروسى و ختنهسورانى )نيّر، 71) / )شيراز، 155)
1292) عَهروس = عروس. در ترانهها بنا بهنياز، اين واژه كش و قوس پيدا مىكند و گاهى عَهروس، عاروس و آروس بر زبان جارى مىشود
1293) كَپ = دهان
1294) كُچه = چانه
1295) نك: 102
1296) كشفِ حجاب = شاعر اشاره دارد به سال 1314 و دستورِ كشفِ حجاب توسطِ رضا شاه
1297) ديگر: با چنين منظرهى زشت و خراب / آه از آن دَم كه شود كشفِ حجاب
1298) اومَدَيم اُش ببريم، اُش نَميات = آمدهايم او را ببريم، او نمىآيد )راضى بهآمدن نيست(
1299) زنآموش كَشْكْ اَ كَپُش كُن تا بيات = زن عموىاش، كشكى به دهانش بچپان تا بيايد
1300) شَه بچسب = او را محكم بگير
1301) گِنَم = دو نَم، نيمهخشك
1302) نگاه كنيد به: 248
1303) آى ننهى نوروزو = آهاى مادر نوروز )+ واوِ شناسايى(
1304) كُمُش = شكمش
1305) ديگر: آفتابهى لوله طلا برق مىزنه / شيرهدوماد جارِ عمهش مىزنه
1306) سوز sowz = سبز )ممسنى، 115) / )سروستان، 589)/)لار، 115)/)درتوجان، 226)/)دشتستان، 99)
1307) پيرَنُت سُوز و بنفشه، شادوماد = پيراهنات سبز و بنفشاست، شاهداماد
1308) يَخَهت = يقهات
1309) باخواجهت = پدربزرگات. باخواجه = بابابزرگ )كتاب كوچه، ج 48 4)
1310) تَه مىبخشه = بهتو مىبخشد
1311) خانم قِزى = )تركى( دختر خانم. گاه بهمعنىِ مطلقِ قوموخويش و بستگانِ خانوادگى و خويشاوندان و دوستان و آشنايان نيز بكار مىرود )فرهنگ، 314)
1312) ديگر: شادوماد ويليكا شده اَ بونهى رَزى
1313) مردم خَنو mardum xanu= فراخواندنِ مردم
1314) پَس سَرى نوبَهى مردم خَنو اَ = پس فردا نوبتِ فراخواندنِ مردم است
1315) مَش شَرْبانو اَ = مشهدى شهربانو است
1316) مئلو mؤlow= محله + واوِ معرفه
1317) تيويل tivil= بر عهده / قطار كردن، مطلبى را پشتِ سرِ هم بيان كردن )سروستان، 583)
1318) نگاه كنيد به: 70
1319) دُزو dozu= دزد + واوِ معرفه
1320) فاشو = )فاش + واوِ شناسايى(، آشكار
1321) وامىشونَن vہmiكoonan= او را مىنشانند
1322) شَه خونَهى عَمّاشو = در خانهى عمّهاشان
1323) چاقْچور cضہqcضدr = )تركى( شلوارى فراخ و دو پاچه بههم پيوسته كه از كمر تا نوكِ انگشتِ پاى را مستور مىداشت و زنان هنگامِ بيرون رفتن از خانه مىپوشيدند )دهخدا، 7026) / = چاقشور = چاخچور = شلوارِ گشاد و بلند و كفدارِ زنانه كه آنرا بر روىِ شَليته و تُنبانهامىپوشيدند و داراىِ ليفه و بندى بود كه در زيرِ شكم بستهمىشد )معين، 1267) / شلوارِگشاد، بلند و جورابى متصل بهآن، كه در گذشته زنانِ ايرانى علاوه بر چادر مىپوشيدند )سخن، 782)
1324) سُورْسُوركردن = معطل كردنوقت گذرانى كردن
1325) شاخ و شونَهى ميان كooney = اِفاده بخرج مىدهند
1326) راس = بهاندازهى، بهقدرِ
1327) اِقِچى eqecضi= كمى، اندكى. شايد از واژهى مغولى آقچه باشد. آقچه = نوعى سكهى طلا و نقره كه در دورهى سلجوقى و مغول معمول بوده است )سخن، 45) / اِقِچى eqecضi = اندكى، مقدارِ كمى، ذرهاى )حكمت، 247 178 و 319 و 331 و 336 و 366 و 387)
1328) نَپَه = نهپس، بنابراين )داراب، 179) / نه پس، بارها، بعضى اوقات )سروستان، 601) / در اين صورت )شيراز، 153) / )زرقان، 109)
1329) بيارين نَپَه مو اَ نظر napa mu a nazar= نَه پس ما را به نظر بياوريد
1330) نگاه كنيد به: 54
1331) حمومِ كَزَمون kazamoon= نامِ گرمابهاى است بنامِ حسينى كه به همتِ حاج ميرزابابا حسينى معزى بهسالِ 1308 ه. ق / 1270 خ / 1891 م يعنى حدود 124 سال پيش توسطِ معمارانِ يزدى در محلهى كزمانِ استهبان ساخته شده است و خوشبختانه هنوز سالم و پابرجاست
1332) بامالَكِ صابون = قرصِ صابون
1333) كُنار konہr = سِدر )سروستان، 595) / )جهرم، 320) / )درتوجان، 212) / )نيّر، 61) / )شيراز، 126) / )زرقان، 92) / )دهخدا، 16405) / )دشتستان، 106)
1334) حِنِى heney= حناىِ
1335) خَبيص = شهداد، بخشى از شهرستانِ كرمان كه در 108 كيلومترى آن قرار دارد. محصول: خرما، غلات، حنا، مركبات. در شهريور 1314 ه. ش به موجبِ تصويب نامهى هيئتِ وزيران نامِ خبيص به شهداد مبدل گرديد )معين، ج 5، صص 474 و 937) / خَبيص روستايىدركِرمان،نامِامروزىاش )شَداد(. )پرويزِشهريارى، مجلهى چيستا، زمستانِ82) / براساسِ تاريخِ فوق مىتوان استنياط نمود كه اشعارِ سرودهشدهى زندهياد شمس، پيش از اين تاريخ يا حوالىِ آن است.
1336) گِلخوسون xusoon= گِلخيساندن
1337) سفيدُو safidow= سفيداب
1338) شُلُق = شلوغ
1339) پُورَه = دو سه روز پيش از آوردنِ عروس، مادر داماد اَقلام زير را با دو سه تا خر بهمنزلِ مادرِ عروس مىفرستد: نخود، لوبيا، عدس، گندمِ كِركِره )نيمكوبشده(، روغن، زردچوبه، هيمه، حنا و گوشت يا بره. مادر عروس هم آنها را بار مىگذارد و در پسينِ روزِ تماشا در كفِ مجمعه مىريزد و تماشاچيان مىخورند. دخترانِ دمِ بخت )دهپانزده ساله( كه بهآنها يراق مىگويند از اين آش مىخورند تا بختشان باز شود. دامادهاىها هم علاوه بر آبنخود، پلو پس حجلهى مىدهند
1340) بُوآ زود بار كُن و بِفْتو اَ رَدُش = بابا زود بار كن و بيفت به دنبالش
1341) نگاه كنيد به: 1
1342) شُو كow = شب
1343) نگاه كنيد به: 247
1344) تو كوچا = توى كوچهها
1345) ديگر: تو هم آگاه از اين كار بشُو / زين رَه و رَسم خبردار بشُو /// گَر از اين قصه خبردار شوى / در عروسى تو بهما يار شوى
1346) هُلُر hollor = گياهى است خودرو و خوراكى / هُلَر = گياهى است شبيه نخود ولى كوچكتر، خلر )زرقان، 116) /// گونهاى ديگر: بِلْهَر
1347) نگاه كنيد به: 54
1348) نگاه كنيد به: 247
1349) شَباش = مخففِ شادباش، كلمهى فارسى بهجاى تبريك و تهنيت و امرِ به شادبودن )عميد، 654) / شادباش )سروستان، 590)
1350) شُلَه = آش )داراب، 172)
1351) كُمِ ناخورده شُلَه نَرَهتِ خونَه = شكمِ آش نخورده به خانه نرود
1352) گاگوشَكى gہguكaki = گاهگاهى
1353) دَسِ مام گاگوشَكى اَ تو كاروهَه = دستِ ما هم گهگاهى توى كار هست
1354) پِرُتُو perotow = چرخيدن و تاب خوردن، دورِ سرِ خود گشتن. در اصطلاح بهمعنىِ اسهال است
1355) اَ شَه حَجلى بى نون و اُو مىشونَن = او را به يك حجلهى بىنان و آبى مىنشانند
1356) خورَه xoora= ظرفى كه با آن بار بر خر مىنهند و جابهجا مىكنند / كيسهى بزرگِ پشمى يا پنبهاى كه درآن چيزها پُر كنند و از جايى به جايى برند )آموزگار، 256) / جوال )نيّر، 40) / ظرفى كيسهمانند و بزرگ و بافتنى )سروستان، 586) / كيسهاى گونى مانند ولى بزرگ )شيراز، 77) / )دهخدا، 8863) / )قاطع، 457) / خوره xدra = خورجين )نىريز، 21) / جوالِ بزرگ )دشتستان، 94) / خوره = هور = جوالى از پشم براى آرد )ممسنى، 120) / ظرفى بافته شده از پارچههاى كهنه و يا نخهاى پنبهاى بهشكلِ توبره اما بزرگتر كه براى حملِ بار بر پشتِ الاغ مىاندازند )حكمت، 188)
1357) خاگ = تخمِ مرغ خصوصاً و تخمِ پرندگان عموماً )زرقان( / تخمِمرغ، تخمِ پرندگان )سروستان، 585) تخمِ مرغ )جهرم، 297) / )داراب، 169) / )فسا، 122) / )آنندراج( / )انجمن آراى ناصرى( / تخمِ پرنده، مرغانه )دهخدا، 8212) / تخم مرغ، تخم )پهلوىxہg ) خايه )دشتستانى، 50) / تخمِ مرغ )ممسنى، 113)
1358) نگاه كنيد به: 255
1359) نورَه noora= واجبى، داروىِ نظافت / مخلوطى از آهك و زرنيخ كه در حمامها براى ازالهى موى پُشتِ زهار بهكار مىرود )واژهها، 602) / داروى ازالهى موى زائد )سروستان، 601)
1360) رُم rom = موىِ اطرافِ جهازِ تناسلى، موىِ پشتِ زُهار )واژهها، 305) / موىِ زُهار )جهرم، 304) موىِ عانه )نيّر، 45) / موىِ پشتِ آلتِ تناسلى )شيراز، 88) / )قاطع، 547) / )زرقان، 68) / )دهخدا، 10771) / زُهار )دشتستان، 92)
1361) گوش تَشار = گوش به زنگ، هوشيار
1362) بانگِشونكُن = صداىشان بزن
1363) تو رَسوندَه ئى سَلوم = به شما اين سلام را رسانده
1364) شُويى كowey =شبى
1365) خذمت = خدمت
1366) همگُرا = همگى، هم رديفان، هم گروهها
1367) سَرِ بَنَه = سرِ بينهى حمام / محلِ عريان شدن و رخت پوشيدن در حمام )كوچه، ج 2145 6) / سكوهاى قسمتِ اول حمام را گويند كه روى آنها لباس را بيرون آورند و بپوشند، رختكَن )واژهها، 87) / رختكَنِ حمام )فرهنگ، 140) / آن جايى از حمام كه در آن رَخت مىكَنند )فرهنگِ نفيسى( / رخت كَنِ گرمابه، سكوئى در مَدخلِ حمامهاى همگانى كه لباس را در آنجا از تَن بيرون كنند و صاحبِ حمام آنجا مىنشيند و پول مىگيرد )زَرقان، 36) / رختكَن در حمام )نيّر، 21) / بينه = رختكنِ حمام )سروستان، 579)
1368) ديگر: ديوالا و در و پيكر مىكوفه
1369) تِنْگى پاشى = زودى بلند شوى
1370) رُو بُكُنى row = حركت بكنى
1371) دَسىيَم dasiyam = دستى هم
1372) صبا صُوب sowb = فردا صبح
1373) نگاه كنيد به: 1
1374) با خودِ دو سه تَى جَغَلَه = با دو سه تا بچهاى كه دارى
1375) خونَهدر بىيَين biyeyn = همگى بياييد
1376) شُلَه = آش )داراب، 172)
1377) كه تَر و خشك شده اُونخود و شُلَه = كهاز حبوبات و گوشت و آب، آبنخود و آش درست شدهاست
1378) ديگر: كه مىترسم بميريم و نباشيم
1379) چُپُخ = چپق
1380) پِر مىخورَه = مىچرخد، به دوران در مىآيد
1381) پَسَكى ميفْتى = از پشت مىافتى
1382) دِر مىخورَه = پاره مىشود
1383) ديگر: باش چون مردمِ هُشيار امشب
1384) اُوشى = آب شى، جايى كه براى جارى شدنِ آب داراىِ شيب است
1385) وَلْم valm= زياد و بسيار چنان كه گويند در مهمانى ديشب خوراكى ولم بود )واژهها، 621) / فراوان، زياد )سروستان، 602) / )نيّر، 72) / )زرقان، 113) / خوب و مناسب )دشتستان، 114) / زياد، بزرگ، درشت، )حكمت، 212 و 320 و 321)
1386) لوَهت lovaht = گُنده / بزرگ )حكمت، 212)
1387) غَزينهش qazinaك= خزينهاش / خزانهى حمام / حوضى در حمامهاى قديم كه در آن آب گرم مىكردند )معين، 1417) / حوضچهيى در حمام )معولاً سرپوشيده( كه در قديم مردم خود را در آن مىشستند و غسل مىكردند. استخر مانند )فرهنگ، 328) / آن آبگير از حمام كه در وى آب گرم باشد و گاه بر آبگيرِ سرد هم اطلاق كنند )دهخدا، 8571) / خزينهى حمام )حكمت، 214)
1388) لِنگ )كردى( = ازبيخِرانتاسرِانگشتانِپاى)طع، 1042)/پا)جهرم،330)/ پاىِلخت)سروستان، 599) / )واگوشكها،230)
1389) ديگر: غسلِ ترتيب در آنجا خَبْط است / اِرْتِماسى بهخدا بىربط است
1390) رُمبيده= خرابشدهوفروريخته)فرهنگ،421)/)شيراز،88)/ريختهشده،خرابشده)دهخدا، 10776) / رُمبيدن = ريزش كردن، خراب شدنِ ساختمان )زرقان، 68) / )نيّر، 45) / روىِ هم فرو ريختن )سروستان، 588)/ )سخن، 1148)/ چرا تيغه پشتِ دكانرا رمبانديد؟ )زمينِسوخته، احمد محمود، 224) / تُمبيده/ تُمبده )فرانسهtomber)فروريختنِديواروامثالِآن)جويم، 412)
1391) خَزينَه=خزانهحمام/نك: 267
1392) پُت = موىبدن و هرگونه مو و پشم )همسان با گويشِ زردشتيان يزد و كرمان( )كيانى، 196) / )آباده، 160)
1393) شاخِ شَكُشَه = شاخِ سوسكش است / شَك = سوسك )داراب، 172) / )سروستان، 590)
1394) راسِ يَى پازَنِ نَرى = به اندازهى يك قوچِ كوهى
1395) كَلْپُك kalpok= )پهلوى karbunag) )دشتستانى، 57) / نوعى سوسمار است كه در صحراها و مزارع زندگى كند، چلپاسه، )پُك بهمعنى بزرگ است و اين حيوان را بدان جهت كَلپُك گويند كه سرِ آن بزرگ است( )واژهها، 477) / )كَل = مخففِ كَله + پُك = برجستن و فروجستن، طع، 294) / سوسمار، چلپاسه )جهرم، 320) / كَلبُك = جانورى شبيه مارمولك ولى چند برابر بزرگتر از آن )اَهِل، 148) / )درتوجان، 223) / )نيّر، 60) / )شيراز، 125)
1396) ضرورى = دستشويى، مستراح، آبريز
1397) تَرَكْمون زَدَن = قضاى حاجت كردن / )تركيدن( تَغَوُط كردن، زائيدن )در مورد استخفاف و توهين( )جهرم، 287) / دفع ادرار و مدفوع، وضعِ حمل )نسبت توهين آميز( )نيّر، 28) / )واژه، 149)
1398) جوك juk = حشره، سوسك
1399) غوچ)تركى(=قوچ
1400) خُ نيس = خُب نيست
1401) چَپَرى = چاپارى، بهتندى / فورى، زود )خفر، 526) / بهسرعت )حكمت، 245 و 284 و 388 و390)
1402) اُوچَيدَه = )آب + چاييده( آبِ سرد / چاييدن = سخت سرد شدن، چنانكه چيز در مجاورت يخ و برف )لغتنامه دهخدا، 7065) / چاييده = سردشده )واژه، 197) / چاييدن = سرماخوردن )سروستان، 584)) / چويده = سرد، خنك )شيراز، 67)
1403) لُنْبون = گُلهاىِ نى كهباآهك بهوسيله تُخماق مىكوبيدند و پسازنرمشدن،باآبمخلوطمىكردند و از آن براى سفيدكردنِسقفِحمامهاى خزينهدار استفادهمىكردهاند)بهنقلازآقاى خليل سَخايى( / لُمبون = پيزر = علفهاىمخصوصى را گويند )جَكَن يا جَگَن( و باآن اطرافِشيشهها و قرابههارا بشكلِ حصيرى ببافند تا اگر بهزمين اصابتكردنشكند. باآنها سبدهايىهم براىحمل و نقلِ ميوهمىبافند )واژهها، 130)/ علفهاى بلند و غيرِمحكمىاستكه دربيشهها مىرويد و براىپوشاندنِسقف)زيرِگِلبام( و يابافتنِسبدويادورِقرابه بكار مىرود )واژهها، 541)/تىجير= حصيرىاستكهازكِنارِهمگذاشتنِساقههاىتو پُر و بادوامِ)جگن(و بستنِآنها بهوسيله نخ بههم درستمىشودوازآنبهعنوانِمحافظِدروپنجرهوسايباناستفاده مىشود. جگن. پيزر. لمبون. كَركَروك )گوش كَركُنَك(= گلِگياهىاست علفىبهنامِ جگنكهدر باتلاقها و نيزارهامىروى. كَركَروك گلمادهى اينگياه است كهبهصورتِ استوانهاىاستكهمحورِآنراپُرزهاىپنبهاىبسيارنرموبههمفشرده شكرىرنگ فراگرفتهاند. اين پُرزهارا سابقاً باآبآهكمخلوطمىكردند وبراىآببندى ديوارىحوضها و منبعها و ديوارهاى حمامها بهكار مىبردند. در فرهنگها از گياهِ آن كه جگن است بهنام روخ و بردى ياد شده است )زرقان، 87) / روخ = گياهى است بلند و از برگ و بار خالى و در ميانِ آب مىرويد و از آن حصير مىبافند )قاطع، 552) / روخ = گياهى است بلند و از برگ و بار خالى و در ميانِ آب رويد و از آن حصير بافند )معين، 1684)
1404) خُنْگ = نخ نما. 1نوعى از علفهاى نى مانندى است كه در بيشهها روئيده و با آن حصير بافند 2- قالىاىكه خوابِ آن رفته و فقط تار و پودش باقى مانده باشد مىگويند: خُنگ شدهاست )واژهها، 252) / )جهرم، 298) / قالىاىكه خوابِ آن رفتهباشد و فقط تار و پودش باقى مانده باشد )نيّر، 40) / گياهى است علفى كه كِنارِ جوىها مىرويد، بهصورتِ ميلههاى نازك بدونِ برگ و سبزرنگ و ميانتُهى است، از آن در تهيهى حصيرهاى ظريفى كه احتياج بهخَم كردنِ ساقههاى ميلهاى اين گياه نيست استفاده مىشود )زرقان، 61) / نخِ جارو )سروستان، 586)
1405) قُرْبَغَه qorbaqa= قورباغه
1406) اَى اَ پس نفتى! = حواسات باشد كه به پس نيفتى!
1407) ديگر: پِلك و پوسُت
1408) خَزوكُش xazoukoك = سوسكاش. مُراد سوسكهاى قرمزِ متمايل به قهوهاى است / نك 103
1409) يابو = اسبِ غيرِ اصيل )نيّر، 75)
1410) نگاه كنيد به: 166
1411) نگاه كنيد به: 268
1412) بُرُوش = بُروس
1413) جَغَلُو مىشَه شَهبيگى = بچهجان مىشود بهاو بگويى
1414) هَچِّش هُوش hacضcضeك howك= اصواتى كه براى ايستادنِ الاغ استفاده مىكنند
1415) گُهْر gohr = نصفِ روز، نيمروز )زرقان، 99) / گُر = )گاف كشيده تلفظ شود( در اصطلاحِ زراعى، مدتِ صبح تا ظهر را گويند )جهرم، 324) / )دشتستان، 110)
1416) هَمبَرِ گو hambar_e gow= هم رديفِ گاو / با هم، همراه )شيراز، 160) / همراه و قرين و نظير، برابر )دهخدا، 20803)
1417) شيار = خِنار، شخم
1418) رُم rom = موىِاطرافِ جهازِ تناسلى، موىِ پشتِ زُهار )واژهها، 305) / )جهرم، 304) موىِ عانه )نيّر، 45) / موىِپشتِ آلتِتناسلى )شيراز، 88) / )طع، 547) / )زرقان، 68) / )دهخدا، 10771)/ )دشتستان، 92)
1419) زَرنيخ = ]زرنيق = زرنى، پهلوى [zarnik جسمى است معدنى، و آن عبارت است از تركيبِ گوگرد و ارسنيك؛ در تهيهى واجبى )نوره( از آن استفاده مىكنند )معين، 1737)
1420) نورَه noora= واجبى، داروىِ نظافت / مخلوطى از آهك و زرنيخ كه در حمامها براى ازالهى موى پُشتِ زهار بهكار مىرود )واژهها، 602) / داروى ازالهى موى زائد )سروستان، 601)
1421) ديگر: اگه زَرنيخ بكشى دو پوسه مىشَه / كَندَنُش زَرنيخ و آهك نمىشَه
1422) نگاه كنيد به: 1
1423) وِر = حرفِ زيادى، حرفِ بىمعنى )زرقان، 112)
1424) نَگى گفتُم = تا تو نگويى كه گفتههاى من
1425) رَوال = اطراف و حول و حوش، محلِ آمد و شد، روش و شيوه )واژهها، 309) / شيوه، روش، شگرد، ترتيب )فرهنگ، 422) / كِنار، طرف، راهِ راست، روش، رويه )آموزگار، 312)
1426) نگاه كنيد به: 170
1427) خوشمَزآشِ تو تيليتِ اُو نُخوده = خوشمزههايش در تريدِ آب نخود است
1428) اُونخود = آبنخود، تا همين چندى پيش در عروسىها بهجاى پلو و چلو و باشگاه و سلفسرويس و رستوران و باغ و... در خانهى خود آبنخود مىدادند. آبنخود خوراكى بود متشكل از گوشتِ دو سه تا بَره و نخود و زعفران و نانِ خشكِ سهتايى كوبيده شده )برابر وزنِ گوشت( و...
1429) نَرَگَد = نَرگَل، نَرگَت، قوى هيكل و زورآور )واژهها، 595)
1430) سَكَلِ نَرَگَدى = استخوانِ بزرگ و قوى هيكل
1431) رِخْتَهتِ = ريخته است
1432) چارقَد = پارچهمربعىكه دولا كرده وآنرا بهشكلِمثلثدرآورند و زنانبسركنند. چارقد بزرگتر از لچك است )واژهها، 198)/ چارقد= چارقب= پارچهاى مربع شكل مخصوصِ زنان كه آن را دولا كرده، بشكلِ مثلث درآورند و سپس آن را در وسط طورى بر روى سر اندازند كهطرفِ زاويهى حاده درطرفين واقع شود سپس آنرا درزيرِ گلو محكمكنند )معين، 1266) / )فرهنگ، 259) / روسرى بزرگى كه زنان بهسر مىكنند و زيرِ گلو سنجاقهاى مخصوصمىزنند )سيرجان، 70)/ چارغِد = دستمالِسر، روسرى )حكمت، 340 و 366)
1433) آباجى ہbہji= كلمه تركى، كوتاه شده آغاباجى. معمولاً خواهرانوبرادرانكوچكتر، احتراماً بهخواهرِ ارشدِ خود خطابمىكنند. همينكلمه ديگربار تخفيفپيداكرده و بهآبجى تبديلشدهاست)كوچه، ج 183 1)
1434) ديگر: اَمْنيُو)ژاندارم( بندِ تومونُشتُريده / آجانو چربىِديگ شَهواسُريده/كاردشوندَسِّ سُفورو بُريده
1435) ديگِ مَنْگ = ديگِ مسىِ زنگ زده/ مَنگ = زنگِ فلزات، زنگ زدگى )زرقان، 107) / )بهگويشِ زردشتيان يزد و كرمان = مِنگ( )كيانى، 208)
1436) شُل = گِل آلود / خاكِ آب ديده )زرقان، 77)
1437) لَچَر = خسيس و نخور و در برخى اوقات به اشخاصِ كثيف و آشفته و پست هم گفته مىشود )واژهها، 534) / خسيس )ممسنى، 118) / كثيف )داراب، 176) / كثيف، زُمُخت، سختگير، بدفهم )سروستان، 598) / آدمِ كثيف، چرك، ادبار، پَست، غيرِ قابلِ معاشرت، بدخُلق و بداخلاق )شيراز، 141) / )زرقان، 102) / لئيم، خسيس، سخت مُمسك و پست، چركين )دهخدا، 17325) / شِلَخته، چركين، هرزه )فرهنگ لغات... ص 723). كمكم قيافهى لَچَرِ اين آدمها برايش كهنه شدند. )نادرويش، عباس پهلوان، ص 64)
1438) تَنَبى = اتاقِ رو بهحياط / )تركى( بهمعنى تالار.درمعمارىِايرانى تالارِكوچكترىكه كِنارِتالارِ جماعت )پذيرائى( قرارداشت براى قيلوله يا خوابِ ميهمان )كوچه، ج 755 10)/اتاقِ بزرگىكهدر عقبِساختمان واقع شده وبراىسكونتِتابستانىاست)جهرم،289)/اتاقِبزرگ)همسانباگويشِزردشتيانيزدوكرمان()كيانى، 198)
1439) كَنگ = بازو )جهرم، 320) / بال = از انسان و حيواناتِ چرنده از كِتف بُوَد تا سرِ ناخنِ دست، و بعضى گفتهاند از شانه تا آرنج )طع، 154) / دوش، شانه، كِتف )داراب، 175) / بازو، بغل )زرقان، 92) / كَنگَه = شاخه، بازو )سروستان، 595)
1440) تيليت = tilit = تريد/ تريت terit، تليت، تليد، تيليت، تيليد = خُردشده و خيسانده ناندر آشامهئى چون آبگوشت، شير، دوغ. نانىكه در آبگوشت يا هر نانخورشِ مايعِ ديگر تَر كرده بخورند )كوچه، جلدهاى 9 و 10، صص 728703460302299) / بهعربى ثريد گويد)طع، 307)/ )گويشِمردمِ سيرجان، 57) / )عميد، 316) / )سروستان، 583) / تِليت telit خردكردن نان در آبگوشت و آش )فرهنگ كردى، 147) / )جهرم، 290) / خيساندن نان در آبگوشت يا اشكنه يا مايعات ديگر از قبيل شير و دوغ و مانند آن )فرهنگ، 201 و 211) / مرد نان را تريد كرد توى آبدوغ خيار و شروع كرد بههمزدن )تشريفات، 64) / نك: 170
1441) اَغَنَه = لُك، چونه، بههمچسبيده، مُچُنه
1442) روخونَه ruxuna= رودخانه
1443) مُچُنَه = مُچاله،گلوله، درهم فرورفته، بهگِردِ خود پيچيده )حكمت، 247 و 391) / )سروستان، 600) / )جهرم، 332) / بهم ريخته، گِرد، گلوله )داراب، 177) / چروك، چيزى را در دست فشردن و جمع كردن )نيّر، 67) / )شيراز، 147) / )زرقان، 106)
1444) مُچُنَه مىشَه = سفت و چسبنده مىشود
1445) كُمِ فولادى ماخات = شكمِ فولادى مىخواهد
1446) هَمواَم باد = همان هم بايد
1447) كُم = )پهلوى aكkom) شكم )دشتستانى، 57) / شكم )فسا، 123) / )داراب،174) / )سروستان، 595) / )جهرم، 322) / )اَهِل، 144) / )نيّر، 61) / )شيراز، 125) / )فرهنگ لغاتِ عاميانهى جمالزاده( / )زرقان، 91) / در لهجهى شيرازى و لرى و غيره به معنى شكم است )دهخدا، 16351) / )واگوشكها، 228)
1448) تَز بِفْتَه = از تو بيفتد
1449) قَرَهقوروت = )تركى( مادهى خوراكى ترش مزه، تيرهرنگ، و نيمه جامدى كه از جوشاندهى غليظ شدهى آبِكشك است )سخن، 1712) / )جويم، 315)
1450) ديگر: كولى kouley = كولبار
1451) نَنَهى چَپِش = مادرِ بزِ نَر / چپش = گوسفندِ نَر از جنسِ بُز )آموزگار، 211) / بُزِ نَر، بُزِ نَرِ اَخته كرده )واژهها، 203) / بزغالهى مادهاى كه سنش از شش ماه بيشتر و از يك سال كمتر و هنوز نزائيده باشد )فرهنگ زرقان، 53) / )نيّر، 33) / گوسفند نَر )جهرم، 293) / بُزِ نَرِ جوان )فسا، 121) / چُپُش = بزغالهى يك ساله )سيرجان، 71) / بُزِ دوساله )سروستان، 584) / گوسفندِ نَر )جهرم، 293) / بزِ نَرِ دوساله )همسان با گويشِ زردشتيان يزد و كرمان( )كيانى، 200)
1452) باديَه = كاسهى مسينىكه ته آن پهن و دهنه آن كمى تنگتر و لبه آن برگشته است )واژهها، 51) / كاسهى مسين يا روئين )كتاب كوچه، ج 202 4) / )در اصل باطيه است( ظرفِ سُفالين )فرهنگ، 85)
1453) گُردَه gorda= پهلو، كِنار
1454) كَلْميزَحْسَنْ كَرو گُرْدَت مىخورَه = كربلايى ميرزا حسن كَرو در كنارِ تو نشسته است و مىخورد
1455) گُتّو gottoo= بزرگ + واوِ معرفه
1456) چَپَرى = چاپارى، به تندى، با شتاب / فورى، بىدرنگ، بسرعت )فرهنگ، 265) / فورى، زود )داراب، 198) / سريع )نيّر، 33) / )سروستان، 584) / سخت بشتاب )دهخدا، 6988) / )زرقان، 53) / چاپارى، بهتندى / فورى، زود )خفر، 526) / بهسرعت )حكمت، 245 و 284 و 388 و390)
1457) نك: 279
1458) يَى بافهى = يك دستهاى
1459) اتاقى كه دو در دارد
1460) نك: 170
1461) سُپ = سبدِ حصيرىِ نان / طبق، ظرفى است پهن كه از پوش نخل و ساقهى برنج بافند و براى سفره خوراكى به كار مىرود )واژهها، 335) / يك نوع سينىِ مُدَوَّرِ بزرگ كه از نى بافند )جهرم، 307) / نوعى طبقِ بافته شده از الياف )سروستان، 589) / كهاز چوبِ شاخهى نخل، مُدَوَّر ساختهمىشود و بهجاى سينى و مجمه استفاده مىشود )اِوَز، 104) / سُپو = ظرفى به شكلِ مجموعه يا سينى بزرگ كه از برگِ نخل مىسازند )اَهِل، 39) / وسيلهاى شبيه سينى بافته شده از برگ و چوبِ نخل براى جابهجا كردنِ نانِ خانگى )حكمت، 210)
1462) غُند = جمع، گِرد / غُند كردن = جمع كردن، اندوختن، پنهان كردن )سروستان، 591)
1463) آبِ دَسشور = در گذشته كه آبِ لوله كشى نبود و قاشق و چنگال هم مرسوم نبود، در مهمانىها و سفرهها و عروسىها يك نفر با آفتابه و سِلَبچه واردِ اتاق مىشد و بر روىِ دستِ مهمانها آب مىريخت تا شسته شود. ولى اين كار بيشتر جنبهى تشريفاتى داشت وگرنه با يك آفتابهى آب كه دستِ آن همه مهمان شسته نمىشد. كه بلكه پلشتتر هم مىشد
1464) بگير دَسِ كَمُش = دستكم بگير، اسراف نكن
1465) گِنَم = دو نَم، مرطوب
1466) فِرْز = چابك، سريع، تند، زرنگ )جهرم، 314)
1467) دستهايت
1468) ليس بزن، با زبان پاك كن
1469) بِدِه اَ دَمُش = حركت كن، راه بيفت
1470) پِلِچَه pelecضa = سَمِج، مُصِر، ليم / آدم مُصّر و كسى كه در كارها سَمِج باشد )واژهها، 119) / پِلاچ = لجوج، سرسخت، مزاحم )شيراز، 41) / )نيّر، 35) / )جهرم، 282) / پرگو، وراج، پرحرف )زرقان، 40)
1471) ديگر: زان كه كُر نيست كسى نيست غمُش / زودى دَسات واليس و بده اَ دَمُش / كَز قفايت همه وقتى مىخونه / كاكا! خوب دُمبالِ هم مىمولوكونه
1472) جَغَلا = بچهها
1473) يَى چِى = يك چيزى
1474) بُشْنُفْ = بشنو
1475) وُيسِيدَه voysida)ويْسيدَه veisida) = ايستاده
1476) ديگر: اُونخود ترك كُن از من بُشْنُفْ / زان كه كردهاست فلان مَردَك پُف / رفته ريشُش و سبيلُش زيرِ اَخ و تُفْ
1477) سُقُلِى soqoli = ضربتى كه با مشتِ بسته زنند در حالى كه سرانگشتِ شست از ميانِ دو انگشتِ سبابه و وسطى بيرون آمده باشد )فرهنگ لغات... ص 486)
1478) لوطيا = لوطىها، نوازندگانِ دورهگَرد. كسى كه بهوسيلهى نواختنِ ساز و خواندنِ آواز و نمايش درآوردن مردم را سرگرم كنند )واژهها، 549)
1479) كُرْپَه مُرْپا korpa morpہ = كوچك موچكها، ريزهپيزهها، بهحساب نيامدهها، تحقيرشدگان، كوچكها و كسانى كه به چشم نمىآيند، بَچه مَچهها / كُرپَه = ريز )داراب، 174) / )زرقان، 86)
1480) دَسَك زدن = دستكزدن، كف زدن / كف زدن با ريتم )نيّر، 43) / كف زدن )سروستان، 586) / براى تفريح و تشويق و ريشخند دو كفهى دست را بههم زدن، كف زدن )واژهها، 273)
1481) ديگر: اى خوش آن.../ گفت عفريته زنى.../ شيرهدوماد اَ تو ايوون وانِشِس / ... / جَغَلا دُورُشو...
1482) اَ اوسَر، بَندِعاروس مىنْداختَن = درآنطرف، عروسرا آرايشمىكردند/بندانداختن = برچيدنِ موىِ صورتِبانوان بهوسيله نخِتابيده و با طرزىخاص )فرهنگ،118)/ازالهموهاى زائدِ صورت و پيشانى و احتمالاً دست و پاى زنها بهوسيله نخ )كوچه، ج 1553 5)
1483) مىنْداختَن myndہxtan= مىانداختند
1484) يك چيزهاى خوب و قشنگ به عروس مىبستند. او را با پولك و سرخاب و سفيداب بَزَك مىكردند
4842) kہkulousk=گُلِانار/كُلولَك kolulak )سروستان،594)
1486) كُلَى koley =كلاهِكاغذى
1487) دِيرَه deyra = دايره، دَف / صفحهاى است از پوستِ لبهدار كه چون بنوازند صداىِ دُمبَك دهد و در عروسىها بكار برند )آموزگار، 265) / دارى = دايره، دف )نيّر، 41) / داريه drya = حلقهوارى است از چوب كه بر يك روى يا دو روىِ آن پوستى كشيده باشند و رامشگران بههمراهِ ديگر سازها بنوازند )فرهنگ، 348) / )دهخدا، 9035) / داريه، دف )سيرجان، 92) / داريه = دايره، ضرب، تنبك )فرهنگ كردى، 211) / )سخن، 980)
1488) كَم = تختهى دايرهاى شكلِ دورِ دَف
1489) كاكا = برادرِ كلان را گويند )قاطع، 877) / )جهرم، 317) / برادر )داراب، 174) / )سروستان، 593) / )زرقان، 83)
1490) گُى تِفاقىست = گهگاهى، مگر اتفاقى بيفتد، درى به تختهاى بخورد
1491) كِند = سُرين، نشيمنگاه، باسن )شيراز، 127) / لمبر )زرقان، 92) / كمر )حكمت، 187)
1492) شالا= اميدوارم،انشاءاللَّه/)ممسنى، 116)
1493) شَباشى = 1- شادباشى 2- شاهد باشى
1494) خونَهشَهبادون xunaكabہdoon= خانهاش آبادان، خانهاش آباد باد! / خانهآبادان = عبارتى است كه براى اظهارِ تشكر اَدا مىشود )فرهنگ، 315) / جملهئى است كه بهعنوانِ سپاسگذارى گفته مىشود مِنبابِ سپاس و تشكر: ممنونم! خانهآبادان! دستت درد نكند! )كوچه، ج 187 1)
1495) كَلْمَنمئدى kalmanmؤdi= كربلايى محمدمهدى
1496) خِلعَت= لباسِداماد، كتوشلوارهمراهبا بِهِ گلدوزىشدهيا بُتابى ويا گلدانِبلورفيروزهاى جهتِ پوشيدن و بدست گرفتنِداماد. پارچه يا لباسىكه ازطرف خانواده عروس بهداماد يا خانوادهاش هديه مىشود )سخن، 939). جامهى دوخته كه از طرفِ شخصِ بزرگ بهعنوانِ جايزه يا انعام بهكسى داده شود )عميد، 460)
1497) سوُز sowz = سبز
7942) doumہdou =داماد
1499) ديگر: خلعتى شيرهدوماداستدراو
1500) يَل = نوعى پوششِ مخصوصِ زنان كه از پارچهى نسبتاً كلفتى مىدوختند و داراىِ آستين بود و فقط نيمه ى تن را مىپوشيد و مانندِ ژاكتِ امروز بود. )فرهنگ معين، ص 5270). نوعى نيم تنهى ساده ى زنانه كه در قديم مىپوشيدند و هنوز هم بعضى زنان روستايى بر تن مىكنند )عميد، ص 1112). نوعى كتِ زنانه كه بدونِ يقه بوده و در زمانهاى پيش بهكار مىرفته )فرهنگ زرقان، ص 119) / رها شده و چيزى كه از چيزى آويخته باشند )طع،( / كُتِ مخصوصى كه سابقاً زنها مىپوشيدهاند )جهرم، 340) / پوششى زنانه مانندِ كتِ بدونِ آستين )جليقه مانند( از پارچهى مرغوب و الوان با زردوزى و گلدوزى بر حاشيه و متنِ آن )سروستان، 603) / )همسان با گويشِ زردشتيان يزد و كرمان( )كيانى، 210) / لباسِ زنان كه بهشكلِ نيمتنه )كت( بوده و روى قباى زنانه مىپوشيدهاند - كت زنان مانند يل مخمل و غيره )واژهها، ص 651). نيم تنه با شلوارِ كوتاهى بوده است كه زمانِ قديم با شليته و شلوار مىپوشيدهاند )فرهنگ لغات، ص 917). خاله سكينه يلِ كهنهاى بهتن كرده بود )كليدر، محمود دولتآبادى، ص 597)
1501) جومَن guman = لباس، پيراهن )داراب، 167) / جومه )جامه( پيراهنِ مردانه و زنانه )ممسنى، 112) / پيراهن )سيرجان، 68) / جُمَه )لار، 113) / پيراهن )اَهِل، 141) / )پهلوى jہma) )جويم، 413)
1502) جومَن بِرى خالو = زيرِ شلوارى براى دايى
1503) پاپيچ = آن چه به پا بپيچند، نوارى كه به ساقهى پا مىپيچند، مُچ پيچ )عميد، ص 247) / پاتابه )كتابِ كوچه، ج 62 7) / عبارت است از پارچهى نوارمانندى است كه دورِ ساقِ پا پيچند تا هنگامِ راه رفتن و مسافرت پا از صدمهى خار و خاشاك مصون ماند و هم رفتن را تسهيل كند، پاتابه، مچ پيچ )واژهها، 90) / پاپيچ = نوارِ پارچهاى ضخيم به عرضِ 10 سانتى متر و طولش بهاندازهاى كه دورِ ساقِ پا از قوزك تا زيرِ زانو را بپوشاند )حكمت، 211 و 272)
1504) جِلْت = جلد
1505) قَشو qaكow = شانهى ويژهى چهارپايان )دشتستان، 102) / آلتى است آهنين و دندانهدار كه براى خاراندنِ پوستِحيواناتى نظيرِ اسبوالاغ و گاو بهكارمىرود تاكثافاتِ پوستِ آنها پاكگردد. )فرهنگ، 608). نوكرمان، يابوى روضهخوانىِ پدرم را قشو مىكرد. )سر و ته يك كرباس، محمدعلى جمالزاده، ص 69)
1506) بِرى عامو berey ہmu = براى عمو
1507) سارُخ وا شد = سارُغ باز شد / سارُغ، سارُخ، سارُق، ساروق = دستمالِ بزرگ كه در آن چيزى ببندند؛ بقچه )معين، 1791) / سارُخ = دستمالِ بزرگ، بقچه )جهرم، 307) / بقچه )فرهنگ كردى، 266) / پارچه بزرگىكه درآن چيرى بپيچند )سخن، 1239) / سارُخ پارچهاى مخصوصِ حملِ لوازمِ حمام )همسان با گويشِ زردشتيان يزد و كرمان( )كيانى، 203) / سارِغ = سفره، پارچهاى چهارگوش كه نان و رخت در آن بندند )فرهنگ، 462) )كليدر، واژهنامه(
1508) تَتَه لِىلِىياش tataliliyہك= قشنگ ترهايش
1509) ديگر: پارهاى البسه و رَخت در اوست / بَهرِ داماد و عمو و خالوست / نيك بنگر كه چه خوش وضع نكوست / بچهها مژده كه سارُق شد باز / موقعِ دستْتكان آمد باز
1510) لُنگِ فَتَنى = لُنگِ يزدى )فتن يكى از روستاهاى يزد است(
1511) خونَهشَهوادون xunaكavہdoon= خانهاش آبادان، خانهاش آباد باد
1512) يَهى جومَنى yay jumani= يك پيراهنى، يكجامهاى / جومَن guman = لباس، پيراهن )داراب، 167) / جومه )جامه( پيراهنِ مردانهوزنانه )ممسنى، 112) / )سيرجان، 68) / جُمَه )لار، 113) / )اَهِل، 141)
1513) سَرْدارى sardہri = يك نوع لباسِ بلندى بوده شبيه پالتو كه سابقاً مردها روىِ لباسهاى خود )قبا و شال( مىپوشيدند و غالباً چين داشت )واژهها، ص 340). )منسوخ( نوعى لباس مردانه، با يقهى بسته و شبيه پالتو، كه روىِ لباسهاى ديگر مىپوشيدند )سخن، 1286) / نوعى لباسِ قديمى در ايران )فرهنگ، 472)
1514) بِرى بَرِ بُوآ شَه = براى تَنِ پدرش است
1515) شالا = اميدوارم، انشاءاللَّه / )ممسنى، 116)
1516) شالا كه نُو بومونَه = انشاءاللَّه كه نو بماند
1517) كاكا = برادرِ كلان را گويند )قاطع، 877) / )جهرم، 317) / برادر )داراب، 174) / )سروستان، 593) / )زرقان، 83)
1518) كاكا خوب شَز اومدين = كاكا، خوب سرفرازش كرديد
1519) چاپار )تركى( = پيك، قاصد )فرهنگ، 257) / نامهبَر )معين، 1263)/ مراد بهتندى و چابكى است
1520) كاكا پاشنَهشبِكَشين چابُكوچاپار = كاكا،تندىبلندشويد و راهبيفتيد
1521) اُشببريم = اوراببريم
1522) چىكهباد = چيزىكهبايد
1523) هَمى جا hami jہ = همين جا
1524) پَناگاشو = پناهگاهاشان
1525) ديگر: آدمِ مُرده رفيقِ مُردهاست / جيگرُش برى اَجل لَك مىزنه / رو مَزارا ميره وَكوَك مىزنه
1526) همان شب مىرود به
1527) مىگويد: آهاى بابا! بهمن مىگويند ماهعسل است
1528) ليوَه liva = احمق، ابله )فرهنگ كردى...ص 368) / )احتمال دارد اين كلمه كاليوه باشد( )واژهها، 556) / سِمِج، خيره شدن به جايى )داراب، 176) / ديوانه، كم عقل )زرقان، 104)
1529) بُهْت = شگفتآور، سنگين. حالتى همراه با حيرت و بى حركتى كه بر اثرِ وقوعِ اتفاقى غير منتظره در فرد بهوجود مىآيد )سخن، 385). گيجى، مَنگى، سرگردانى، سرگيجه )آموزگار، 115)
1530) توهَهى شونَهش towhay كunaك= پهناىِ شانهاش
1531) چِناسْك cضenہsk = زَنْجَرَه،سيرسيرك،حشرهكوچكى شبيهملخ كهآوازِ طولانىكند )دهخدا، 11409)
1532) ماخات = مىخواخد
1533) سَرونَهش = سرانهاش، يك چيزِ زيادى
1534) هَنو = هنوز
1535) شُو گُروز = شبانه فرار كردن
1536) تابُرى tہbori= راهِ ميانبُر )شيراز، 45) / تابُر = ميان بُر كردنِ جاده و راه )جهرم، 285) / راهِ كوتاه و مستقيم )نيّر، 27) / ميان بُر )فسا، 121) / تابُرزدن = از راهِ كوتاهتر رفتن )زرقان، 44) / تابُرى رفتن = بيراهه رفتن براى اينكه زود به مقصد برسند )آباده، 138)
1537) نگاه كنيد به: 50
1538) تاپو tہpu= ظرفِ بزرگِ سُفالى استوانهاى شكل براى انباركردنِ گندم / ظرفى از گِل جهت ذخيره كردن گندم و آرد )فرهنگ كردى... ص 134) / ظرفِ گندم و آرد كه تا 100 كيلو گنجايش دارد )ممسنى، 111) / خمرهى آرد )دشتستان، 87)/ ظرفى از گِل نپخته، براى گندم و جو و مانند آن )فرهنگ لغات ... ص 186) / انبارِ استوانهاى كه روىِ زمين و از گِلِ رُس مىسازند و در آن گندم يا جو مىريزند و در پايينِ اين استوانه دريچهاى است براى تخليه جو يا گندم )فرهنگِ زرقان، ص 44 و 99) / ظرفى سفالين و خمرهوار كه درآن گندم يا آرد نگهدارند )كوچه، ج 9، ص 43) / يك تاپوى زغال و خاكه دارد. )سر و ته يك كرباس، محمدعلى جمالزاده، ص 54)
1539) كُلوس koloos= مُچاله، درخود فرورفته
1540) ديگر: ... / روىِ داماد شده تند و عبوس / بِنِمايد بهپسِ خُمره كُلوس / بهچه علت زِ ميان كرد فرار / شايد از انگل ما كرد فرار
1541) بى چيش و رو = بى چشم و رو، تنگنظر
1542) همچو صَنْدُقكه عوضشده او پَسو = مانندِ صندوقِ راىگيرىكه درپشت و پناهها تعويضشد
1543) آدمِ اولى كَردن شَه كُدو = آدمِ اولى را كردند به مويزِ سرِ تله، كنايه از اُسْكُرو كردن است
1544) اِسْكِن = )تصحيف شدهى آسَيگ نات روسى است كه روسها، خود، آن را از آسين ياى فرانسوى گرفتهاند( كوتاهشدهى اسكناس، و كنايه از پولِ درشت است، در برابرِ پولِ خُرد و پولِ سياه كه مبلغى را افاده مىكند: گداهه بيخِ خِرم را گرفته بود كه اين روزها پولِ خُرد فايده نمدارد، اِسكن رَد كن! )كتاب كوچه، ج 482 2) و )فرهنگ، 58)
1545) رومَه راه بِدَن ruma rہ bedan= رويم را به راه بدهند، مرا از خود برانند
1546) غَلْبيلَه qalbila = ادا و اطوار. قر و قمبيله = حركت سُرين با ناز و غمزه )واژهها، 422)
1547) ليوير livir = افتاده و شُل و گشاد و نامنظم )صفت براى لباس( )واژهها، 556) / نگاه كنيد به: 24
1548) تومونُت = تُنبانات، زيرِ شلوارىات / تُمبان = شلوار، عموماً. شلوارِ پارچهئى ليفهدار. زير جامه. در تداول معمولاً بهصورتِ تمبون و تُمّونمىآيد )كوچه، ج 467 9)/ زيرجامه،اِزار )فرهنگ،212)/ نك: 123
1549) ميات و ميدَتِ عاروس = مىآيد و مىدهد به عروس
1550) پايَنْداز = پا]ى[انداز كردن = دادنِ مِلك، خانه، يا هديهاى بهعروس هنگامِ رسيدنِ او و همراهانش به نزديكىِ خانهى داماد، به پاىِ كسى نثار كردن، به استقبالِ كسى رفتن و هديه و پيشكش به او تقديم كردن )سخن، 425) / هر چيزِ گرانبهائى كه به مناسبتِ تشريفِ ورودِ عزيز يا سرورى به خانهى شخص تقديمِ او مىشود )كوچه، ج 81 7) / آن چه در پاىِ عروس يا داماد ريزند از زَر يا جامهها يا جز آن و آنچه در گاهِ ورودِ عروس بهخانهى شوى در بيرون خانه از اسب و ملك پيش كشند )دهخدا، 4704) / )فرهنگ، 141) / تشريفاتِ دور و دراز پاانداز و پاتختى را هم هر طور بود سنبل كرديم. )سر و تَه يك كرباس، 131)
1551) گولو گولوهَه gulou gulouصa= دروغْ دروغْ، دروغْدروغى است
1552) اُو ow = آب
1553) همچو مَهْرى كه دادن اُو اَ توهَه = هم مانندِ مَهرى كه دادند زيربنايى ندارد و آبكى است
1554) دِلُو = بسيارگو، حرّافِ بىپايه
1555) بُلُف = لاف، دعوىِ پوچ
1556) نگاه كنيد به: 298
1557) پوين poeyn = پايين
1558) نگاه كنيد به: 298
1559) جِنْدَك = مسكوكِ مسين كوچككه نصفِ نيم پول قيمت داشت )قاجاريه(، )معين، ص 1245) / نوعى پولِ ساه بوده است، نيم پول، پَشيز )واژهها، 188) / پولِ سياهِ كوچك )آموزگار، 204)
1560) يَنگَه دنيا = ينگى دنيا، دنياىِ جديد. نامى است كه تركها به امريكا دادهاند. )دهخدا، 21107)
1561) فِرزى = تندى، با سرعت
1562) كيسَه = جيب
1563) بودوزين buduzin = بدوزيد
1564) صبا = فردا )سروستان، 590) / سوا )نىريز، 3) / )مأخوذ از صباحِ عربى = فردا( / )جهرم، 313)
1565) نَه تَه گفتيم بُگُروز كه وامىگيرى؟! = نه به تو گفتيم فرار كن كه آلوده مىشوى؟!
1566) اُونُخودُو ownoxodow = آن آب نخود. بهضرورتِ شعرى بايد اُو را با پلو و جو همقافيه درنظر بگيريم
1567) نمىپات حقِ نمك = حقِ نمك بجانمى آورد، نمك نشناس است
1568) نك: 156
1569) انگُل = انگشت )آباده، 108)
1570) نگاه كنيد به: 247
1571) شَباش = مخففِ شادباش، كلمهى فارسى بهجاى تبريك و تهنيت و امرِ به شادبودن )عميد، 654) / شادباش )سروستان، 590)
1572) لافى = لحاف
1573) سُرخاب = مادهيى سرخرنگ كه زنان براى آرايش به رخسار مالند )فرهنگ، 471)
1574) كاخالا = )كاخاله + ها(، پسرخاله، برادرِ ناتنى از ناحيهى مادر )اَندرى(، كاكا
1575) پُئىدَن poeidan = پائيدند، حفاظت كردند / پائيدن = مواظب بودن، زير نظر داشتن، مراقبت و نگهبانى كردن )كتابِ كوچه، ج 152 7) / مراقب، مواظب. زيرِ نظر گرفتن )فرهنگ، 151) / پاسبانى كردن، نگهبان بودن )آموزگار، 122) / پائيدن = مواظبت كردن، متوجه چيزى بودن )خفر، 519) / )آباده، 156) / پائِدَه )لار، 49) / )پهلوى pہ = مواظبت كردن + ئيدن = پسوندِ مصدرى( متوجه چيزى بودن )جهرم، 279) / ديشب تاريكى در باغ گردش مىكرد، من او را مىپاييدم. )پروين دخترِ ساسان، 13)
1576) ديگر: عدهاى مردمِ عارى از هوش / لالهها دست و نَمدها بَر دوش / جمله آيند به آهنگ و خُروش / از چپو راستشان، پيرهزنان / كِلزنان، دَيرهزنان، نعرهزنان
1577) نگاه كنيد به 247
1578) ماخات = مىخواهد
1579) بِفْتَه = بيفتد
1580) نگاه كنيد به: 70
1581) شَزْ مىخَنْدَن تا خونَهش، دَدَه و خالا = خواهر و خالهها تا خانهاش از او مىخندند
1582) بندى ديگر: هر يكى شال و قبا رنگارنگ / هر كدامى بههزاران آهنگ / صلواتى بفرستيد قشنگ / قبرِ پيغمبر و آلُش صلوات / قد و بالا و جمالُش صلوات
1583) سوزنى suzani = نوعى پارچهى نسبتاً قيمتىكه جزء لوازمِ حمام رفتناست و آنرا سرِ بينه پهنكنند تا هنگامِ بيرون آمدن روىِ آن نشينند و لباس بپوشند )واژه، 357) / پارچهى ضخيم و زيبايى كه سرِ بينه حمام زيرِ پا مىاندازند )زرقان، 74) / پارچههاى گُلدوزى شده، كه مخصوصاً زيرِ بساطِ چايى و سماور مىاندازند )فرهنگ، 497) / پارچهاىكه با سوزن گلدوزى شدهباشد )كردى، 281) / سوزنىباقچه = دوقطعه پارچه يكى مستطيل و ديگرى مربع كه اولى را بهعنوانِ زيرانداز در رختكنِ حمام پهن مىكنند و در دومى حوله و قطيفه را قرار مىدهند. معمولاً از جنسِ تِرمه و يا مخمل و يا پته است )سيرجان، 122)
1584) آسِر = آستر
1585) يَراق = زين و برگ اسب. يراغ = )تركى( اسبِ آزموده و راهوار كه تند حركت كند و سوار را تكان ندهد )عميد، ص 1108) / يَراق = آرايشِ عروس، زر و زيوردادن با پارچهاى رنگارنگ )سروستان، 603)
1586) بالِ چادُر = گوشهى چادر
1587) پاچَهپِرْغَنْد pہcضa perqand= بى دست و پا، سهل انگار / بىدقت، لااُبالى، نامرتبحكمت، 223 و 363)
1588) اُلُلَه = كم عقل است / اُلُل بر وزن شُتُر آدم ابله و احمق و بىشعور را گويند )واژهها، 37) / ساده، هالو، خُل، احمق )شيراز، 20) / مترسك )سروستان، 578) / اُلُلَك = مترسكى كه در جاليزها براى ترساندنِ پرندگان و جانواران نصب كنند. مجازاً به كسى گفته مىشود كه داراى هيكلى ياشد، ولى فاقدِ هنر و خاصيت )خفر، 516) / احمق، خِنگ )حكمت، 336)
1589) دَسَك زدن = دستكزدن، كف زدن / كف زدن با ريتم )نيّر، 43) / كف زدن )سروستان، 586) / براى تفريح و تشويق و ريشخند دو كفهى دست را بههم زدن، كف زدن )واژهها، 273)
1590) يابوشو = يابوىشان، اسبشان / يابو = اسبِ غيرِ اصيل )نيّر، 75)
1591) نگاه كنيد به 247
1592) فوتَك = سوت )حكمت، 389)
1593) نگاه كنيد به: 145
1594) پُلُويَى = پلوهاىِ
1595) مزدِ دستى كه آنها را بهم رسانيديم
1596) ديگر: ما براى اِىَ كه رَسُنْديم شوهَ هم
1597) بَرَمون پَك و پُفَكى كَردنِ دَم = براىمان دَمپُختككى بار گذاشتهاند
1598) دَسَك زدن = دستكزدن / كف زدن با ريتم )نيّر، 43) / كفزدن )سروستان، 586) / براى تفريح و تشويق و ريشخند دو كفه دسترا بههمزدن، كفزدن )واژهها، 273)
1599) شُلَه = آش )داراب، 172)
1600) نونِ كُميَه non_e komiya= كار كردن براى كسى كه به جاىِ مزد، فقط خوراكِ خوردن بدهد
1601) جِغ جِغ = صداى همهمه و وراجى. صداى بههم خوردنِ بشقاب يا چيزهاى ديگر )دهخدا، 6839)
1602) مُزُشو = مزدشان
1603) نون و كُمى = براى كسى كارِ بدونِ مزد انجام دادن تا او به تو فقط تنها خوراكِ خودت را بدهد
1604) پسِ حَجلى = پسِ حجلهاى
1605) نَرَنگى =مبارك،خوشبركت/نَرَنگ)پهلوىnفrang)=تحفهوهداياىِاماكنِمتبركهمذهبى )جويُم، 417)
1606) تا كلهى سحر پشتِ درِ حجله مىنشينند
1607) بِرى = براى
1608) جِند و پرى = اشاره به آدمهاى موبور و چشم آبى )انگليسىها و اروپايىها و...(
1609) كَر و كورا پسِ دَر كِر مىزَنن = مردمِ عادى و ناآگاه هم در پشتِ همان درِ بيگانهها و مزدورانِ حلقهبهگوششان شادى مىكردند و دست مىزدند و هورا مىكشيدند
1610) نگاه كنيد به: 29
1611) نگاه كنيد به: 145
1612) ديگر: من ...خُله كه پِلِنْگَك مىزَنَم / آبروم مىبَرَن و دَسَّك مىزَنَم
1613) سَرِ آفتويى = دَمِ صبحى، بامداد
1614) بياتو = حلوا و معجونى است مخلوط از شكر، آرد، روغنِ خوب، مغزِ پسته، زعفران و...
1615) نَنَه = )اوستا hana) زنِ مسن )دشتستانى، 62) / مادر )دهخدا، 20129)
1616) كُلا بيدى = كلاه بدهى
1617) يَى چىيَم سَر بيدى = يك چيزى هم بيشتر بدهى
1618) آدَماى مام خودشو ميدَنِ شوگَر = آدمهاىِ ما هم خودشان را مىدهند به شوهر
1619) بايَه بِذارَتِ = بايد بگذارد به
1620) ماخوات = مىخواهد
1621) دِسِر deser = )فرانسوىdessert ) آنچهكه درپايانِ غذاخورند ازميوه،شيرينى و...)معين، 1536)
1622) وِلُو velow = ولگرد، سرگردان. متفرق، پراكنده، پاشيده، متلاشى )فرهنگ، 873). هميشه مردم با بچههاىشان اين طرفها ولو بودند )خوشههاى خشم، جان اشتاين بَك، ص 59)
1623) نك: 276
1624) هَمو شُو = همان شب
1625) دَسِ پيشَه = دستى بردهايم، منفعتى كردهايم
1626) دَلّى = حلبىِ نفتى، ظرف حلبىكه براى حملونقل مايعات و يا خرما و روغن و غيره بهكار رود )واژهها، 281) /نيّر، 42) / حلب )داراب، 169) / دَلبى = حلبى، حلب، پيت )سروستان، 587) / ظرفِ فلزى نفتى )زرقان، 64)/ دله = ظرفى نظيرِ كوزه و دبه و پيپت )فرهنگ، 384) / حلبى )دشتستان، 96) / )حكمت، 189)
1627) دَمِ دَلى = سرِ حلبى
1628) ديگْبَر = ديگى كه سرِ آن چِفت و محكم شود )حكمت، 208) / ديگِ كوچك )ممسنى، 113) / ديگِ متوسط )اِوَز، 103) / )همسان با گويشِ زردشتيان يزد و كرمان( )كيانى، 202) / ديگِ كوچك را گويند و چون اغلب ديگِ كوچك را كِنارِ ديگِ بزرگ جاى مىگيرد آن را ديگبر يا بَرِ ديگ گفتهاند )واگوشكها، 223) / ديگِ كوچكى كه داراىِ سر است / ديگِ كوچك )فسا، 122) / )نيّر، 43) / ديگِ سفرى، گويا سفرهى چرمين باشد كه در سفر ديگ را با طعام در آن استوار كنند / )دهخدا، 10030) / )فرهنگ، 406) / براى اينكه برود ترتيبِ شربت و خوانچه... را بدهد يا بفرستند ديگ و ديگبرش را حاضر كنند )نونوالقلم، 27)
1629) از صباش عاروسو با يَى گِلَن = از فرداىِ عروسى، عروس با يك بشكه
1630) نگاه كنيد به: 167
1631) ديگر: اُى نگاه كن كه عاروس اُوس شده / از همون شبِ اولى، كِرخُوس شده / ... / پيشكى داشت و همهش آرمه مىكرد / هوسِ سَرِ رَزَك و دُرمَه مىكرد
1632) كو kow فن، قلق )شيراز، 128) / روش، روال، قاعده )زرقان، 93)
1633) سوت)حكمت،389)
1634) نك: 247
1635) درفش
1636) خايه=)پهلوى xہyik) بيضه،تخمِمرغ)جويم،413)
1637) تو مِخى بِهاَزى بِشَن = تو دلت مىخواهد كه بهتر از اين بشوند؟
1638) نَمِخِيم = نمىخواهيم
1639) دو بندِديگر:آخرينفيلمِعروسىاينست/سينمانيستولىرنگينست/همنشاطآور و همننگينست / ختم شد پردهى اينفيلمِ عزيز / بَهرِ فرداشبتون، دارم نيز/// مَردُمَى بىسر و پا، بىكار و گدا / زن و شوهر همه بىبرگونَوا/ زَنو شُو جدامىخوابه، مَردو جدا/ ميگه:منبچهگدا بِرىچِمَه؟/سَربارِكور و كَچلا بِرىچِمَه؟