1640) لُكُنه = )لُك = چيزِ گُنده و ناتراشيده )طع 1038) + نهمخففِ انه پسوندِ اتصاف( آدم و يا شيى ناموزون و بىقواره )جهرم، 329)
1641) لُكُنهش مىكنن = گِرد و قلمبهاش مىكنند
1642) گُت = بزرگ )طع، 974) / بزرگ، چاق، تنومند، فربه )گُت بزرگِ جسمى است در حالى كه گَپ بزرگِ مقامى است( )واژهها، 501 / بزرگ )ممسنى، 118) / )داراب، 175) / )سروستان، 596) / )جهرم، 324) / )اِوَز، 114) / )اَهِل، 144) / )زرقان، 96) / گُتَكين )به گويشِ زردشتيان يزد و كرمان = گُت( )كيانى، 206) / )دشتستان، 108) / )حكمت، 223 و 241) / )واگوشكها، 229)
1643) كُرُو korow= كَرا = )گرا = گراز( = كِراز = آهنى پهن باشد دسته دار و در دو طرفِ آن ريسمان بندند، يكى دستهى آن را بگيرد و ديگرى ريسمان را بكشد تا زمينِ شيار كردهى ناهموار را بدان هموار كنند و آن را به عربى مسلفه و مسواط خوانند )طع، 976) / گرا، گراز )دهخدا، 16761 و 16762) / بيلِ مستطيلِ نيمه مُحدبى است كه بر دو طرفِ آن دو زنجير بسته، يك نفر دستهى بيل و ديگرى دو سرِ زنجير ]اتصال يافته در يك دستهى چوبى[ را گرفته و بهكمكِ آن زمين را مُسطح مىكُنند و يا مرز و جوئى مىكَشند. )آيا كلمهى كرا با كرندن از يك ماده نيستند؟( )جهرم، 318) / مرزبند )گويشِ مردمِ سيرجان، مهرى مؤيد محسنى، ص 160) / )زرقان، 87) / كِرا = از آلاتِ كشاورزى براى كرت بندى )سروستان، 593) / وسيلهاى در كشاورزى براى بستنِ مرزهاى زمين )حكمت، 211)
1644) خير = خير بر وزنِ پير نام بلوكى است با خاكِ كشاورزىِ مرغوب و آبى فراوان تشكيل يافته از چندين روستا )بِنَوان، خانهكِت، دامنه، دربندان، دستخرد، دهويه، سهلآباد، قَشَمقاوى، لاىِ خِرَمى، ماهفرخان، مبارك آباد، محمدآباد( در جنوب درياچهى بختگان و شمال استهبان
1645) اى خدا! گُت شَه كُرُو بُكُنَهتِ خير = خدايا! بزرگ بشود و برود به خير كرو بكند
1646) گَبَرو gabarد = بزرگ / گَبُرَك = بچهى انسان و يا حيوان كه تقريباً درشت شده باشد )جهرم، 324)
1647) جاشير = گياهى است علفى كه در كوهستانها مىرويد پيش از آن كه زياد رشد كند بهمصرفِ خوراك انسان مىرسد )فرهنگ زرقان، 50) / )واژهها، 176) / )شيراز، 57) / گياهى است كوهى و خوراكى بهشكلِ شويد با بوى تندِ مخصوصِ بهخود. مردمِ استهبان آن را جوشانده و پس از آبگيرى با ماست مخلوط كرده و به صورتِ تيليتِ ماست و جاشير مىخورند. از آن ترشى هم درست مىكنند / گياهى است علفى و پايا و ريزمدار كه در اسفندماه در ارتفاعاتِ سردسير سبز مىشود و و برگها و سر و شاخههاى نازكِ آن به صورتِ پخته و همراهِ ماست به مصرفِ خوراكِ انسان مىرسد )حكمت، 271 و 329)
1648) اى خدا! گَبَرو بِشَه بِرَتِ جاشير = خدايا! زودى بزرگ بشود و برود جاشير بياورد
1649) نگاه كنيد به: 197
1650) نونِ روز و پوشَنِ شُو نَدَرَن = نانِ روز و رختخوابِ شب ندارند
1651) پَك و پُشتبندى و پيشرو نَدَرَن = حامى و جلودار و پشتيبانى ندارند
1652) ميگَه بَچَّهم نَماخوام كه چى بُخونَه =مىگويد نمىخواهم كه بچهام چيزى بخواند )سواد بياموزد(
1653) اَلُك aضlok = گونهاى بادامِ تلخِ كوهى، بُخورَك / اَهلُك = ميوهى بادامِ وحشى )حكمت، 244) / اَلوك = بادامِ كوهى )داراب، 162) / )سروستان، 578) / )دشتستان، 80)
1654) بِرَه اَلُك بيارَه گو بُرونَه = برود از كوه اَلُك بياورد و در صحرا گاو براند
1655) گردوىِ گِر = گردوى خراب كه مغزِ آن پنبهروك آورده است
1656) كَپ و كُچَه = دهان، لب و لوچه، كُپ و چانه
1657) نك: 156
1658) شُر = مقدارى آب كه ناگهان ريخته مىشود / شُرشُر = صداى ريزشِ آب )زرقان، 77)
1659) كُنَدَش ناز تو شِر نُونُو = حتا هنگامِ سرِپا گرفتناش كه مىخواهد ادرار كند او را نوازش مىكنند. تشرشر = ادراركردن )فرهنگ، 202)
1660) بيا هُوهُو، بُبُلُش بِكَن و بُرُو = و بهطعنه و خطاب به يك موجودِ خيالى مىگويند: بيا هوهو بُبُلُش بِكَن و بُرُو. غافل از اين كه بچه ناخودآگاه از هوهو ترسيده مىشود
1661) سُپُل = نانِ گِرد و كُلفتى كهاز آردِ ذرت در نانوايىهاى نانِ سَنگَكى مىپختند / نانِ ضخيمى بهضخامتِ 2 تا 4 و قطرِ 10 تا 15 سانتى متر كه از آردِ ذرت در نانوايىها تهيه مىگرديد )حكمت، 208) / نانِ كُلُفت )داراب، 171)
1662) زَنَكو = زن + ك كوچكى )تصغير( + واوِ شناسايى )معرفه(. مردان معمولاً زنانِ خود را بدين اسامى: زيفه )ضعيف + ه(، سرپوشيده، لچك بسر، بچا، ننهى بچا، خونه، بزمون، مرغمون، زيدمون و... مىناميدند / ضعيفه، آن زن )به تحقير( )نيّر، 47) / براى تحقير و توهينِ زن استعمال مىشود. زنيكه )فرهنگ، 447) عاشقِ يك زنيكهى شلختهى روسى شده بودى )سه قطره خون، 31)
1663) هِرَسام herasہm= چوبهاىِ سقفِ خانهام / نك: 121
1664) اِشْكِزا )اِشْكَزَه eكkaza) = اِشكريزهها، آبچُكِ سرِ ديوارها / اشكريزه، پيشخان، )فسا، 119) / برآمدگىِ لبِ بام )سروستان، 578) / چوبهاى اصلاح شدهاى كه در ساختِ سر درها موردِ استفاده قرار مىگيرد )خفر، 515) / اشكريزه، تكههايى از چوبِ سروِ كوهى كه بهصورتِ ورقههايى بهقطرِ دو تا چهار سانتىمتر درآمده و آنها را در سرِ ديوارها طورى قرار مىدهند كه قسمتى از آن بهروىِ ديوار و قسمتِ ديگر خارج از ديوار قرار گيرد )حكمت، 206)
1665) كَلَفَهشونا kalafaكunہ= درختانِ اصلاحنشده و كارنگرفته و درهم و برهم و بامحصولِ بسيار كم
1666) هَلُو halow= )هَل + آب = آبى كه هرز مىرود( غارت، چپاوُل، بيراهه / آب را رها كردن، آب را از كانال و جدولى كه برايش تعبيه كردهاند رها ساختن و به جريانِ طبيعى خود افتادن / تاراج )حكمت، 339)
1667) ديگر: چار تا پيوندِ بُوآم ميرَتِ هَلُو! / تَه توياى كَلَفَهشونام ميرَتِ هَلُو!
1668) اُلُل = ساده و ديرفهم، نادان و كودن / اُلُل بر وزن شُتُر آدم ابله و احمق و بىشعور را گويند )واژهها، 37) / ساده، هالو، خُل، احمق )شيراز، 20)
1669) لَكاتَى lakہtey= لَكاتهاى، شرور، وقيح، دريده / لَكاتَه = )لَكات = هر چيزِ ضايع و زبون + ه تخصيص( آدمِ بىارزش و بى سر و پا )جهرم، 329) / زنِ هرزه و هرجايى )نيّر، 66) / پردهى اطاقِ مجاور پس رفت و شوهرِ عمهام، پدرِ همين لكاته قوز كرده و شالِگردن بسته واردِ اطاق شد )بوفِ كور(
1670) اُوچيلى owcضili = كسىكهاز دهانش آبمىريزد/ نك: 103
1671) نگاه كنيد به: 102
1672) گُل كُپُل = تُپل مُپُل. معمولاً چون در گذشته نظامِ مردسالارى شديداً حاكم بود خانوادهها از آوردنِ نوزادِ پسر بسيار خوشحال مىشدند و با القابى زيبا او را توصيف مىكردند و برعكس اگر زنِ خانواده دخترى مىآورد علاوه براين كه خود موردِ سرزنشِ تندى واقع مىشد نوزادِ دختر بههر زيبايى هم كه بود موردِ مِهر و محبت نبود
1673) ميگَه بَرَّهى نَرَه و اَ گِلَه ميرَه = مىگويد اين پسرِ من برّهى نرى هست و به گله مىرود
1674) نگاه كنيد به: 52
1675) كُلَه = مرغدانى )سروستان، 595) / )دشتستان، 105)
1676) ئى نَه مُرغَه كه پَسين اَ كُلَه بِرَه = اين مرغ نيست كه نتواند از خانه بيرون برود و پسين كه شد به كُله )لانه( برود
1677) گونهاى ديگر: بايه لِه بِشَه و كچل بِشَه و فلج / تو ئى دنياىِ بىريختِ كَج و مَج
1678) ديگر: گيرهى گِل بهسرش بگذارد
1679) كِهْشَهكَشى = با كج بيل كاركردن
1680) موتولو mutulu= بچهى كوچك
1681) نگاه كنيد به: 59
1682) هِنْجوهُوش henj_o howك= صدايىكه براىِراندنوايستادنِالاغ بهكارمىگيرند/)زرقان، 116)
1683) مُلاّش بِبَرَه = به دستِ ملاى مكتبخانه بسپاردش
1684) مُلاّ چون خَسّه شَه و پَك و پَكَرَه = مُلاّ چون از درس دادن خسته شده و پكر است
1685) نگاه كنيد به: 123
1686) مار و موشْكو mہr o muكku= نوعى تهديد و شكنجهى روانى
1687) مُرُسيد morosid = لغزيد، ليز خورد
1688) خُو = خواب
1689) ديوِ دوسرى = پدر و مادرها براى اين كه از اذيت كردنِ بچهها جلوگيرى كنند و آنها را بهاصطلاح تربيت نمايند از موجوداتِ خيالى و افسانهاى همچون ديوِ دوسرى، نَنَهمَهدُزما، نَنَهى اَندر غُربا، خاله غولك، پامالَك، دو چيش و چار انگشت، و ... مىترساندند
1690) هيمَه = )پهلوى، هيمك = چوبِ سوختنى( هيزم )جهرم، 339) / )ممسنى، 120) / )داراب، 180) / )سروستان، 603) / )نيّر، 74) / )زرقان، 117) / )به گويشِ زردشتيان يزد و كرمان = هيزمَه( )كيانى، 209) / )واگوشكها، 234)
1691) نگاه كنيد به: 94
1692) فانوسِ انجير = با انجيرِ به نخ كشيده و با تِكه پارچههاى رنگين )گُلَك( تزيين شده، چيزى شبيه لوستر درست مىكنند و از سقف آويزان مىنمايند.
1693) شالا = اميدوارم،انشاءاللَّه / شالا = انشاءاللَّه / )ممسنى، 116)
1694) شالاّ مُلاّش زودى عَمّش بُشونَه = خدا كند كه ملاى مكتبخانهاش زودترى بچهام را تا سوره عَمَّ برساندش )بهاو بياموزد(
1695) تانُشونْدَتْ مَسَرِ مالقارَه = تا نشانده است مرا بر سرِ مالقاره
1696) صبا = فردا )سروستان، 590) / سوا = فردا )نىريز، 3) / )مأخوذ از صباحِ عربى = فردا( فردا )جهرم، 313)
1697) ديگر: ب به زير داره يكى، هى بُخو جان
1698) سَرِ گُم مىشَه = سرگردان مىشود
1699) چيشاش = چشمانش
1700) گِرِچَه = گِرد و متعجب / پيچيده ريسمان )بيضى، مانندِ ماهى( برخلافِ گُروك كه آن هم پيچيده ريسماناست ولى گِرد و مدوراست )واژهها، 524)/حلقهريسمانىكهاز دوكِ نخريسى مىگيرند و بيضىگون است )زرقان، 99) / گيرچه = ريسمانى بهشكلِ بيضىِ توپشده، گلولهشده )سروستان، 598) / گروهه = گلوله )طع، 987) / گِريچه = گروهه نخى كه بشكلِ دوك پيچيده شده باشد )جهرم، 325)
1701) دُب=لجباز
1702) ديگر: درس و مشقُش چو ندارد اُسلوب / لاجرم چارهندارد جز چوب / چوب با طفل بُوَد نامرغوب / دلِ طفلك بهتپيدن آيد / همچو آهو به رميدن آيد
1703) گوروخت = گريخت
1704) اِشْكِلَك = شكنجه )فرهنگ، 60).اشكنك، چوبىكه لاى انگشتان مجرمانمىگذاشتند و فشار مىدادند تا از آنها اعتراف بگيرند )سخن، 155). ... اشكله عبارت از قطعاتِ چوبى است كه لاىِ انگشتان مىگذارند و دراطرافِ آن طنابِ محكمى مىبندند و سپس روىِ آن آبِ سرد مىريزند كه فشارِ طنابها زيادتر شود. ]ادوارد براون: يك سال در ميانِ ايرانيان[ ترجمهى ذ. منصورى، ج 519 2 )كتاب كوچه، ج 539 2). وقتى مىبينماين طفلكهاى معصوم ازگرسنگى اشكلك مىشوند جگرمان ريس مىشود )پابرهنهها، 180)
1705) جَوونَى javooney = جوانهاىِ
1706) لَشَىِ laكey= لَشهاىِ/نك: 59
1707) كولوسْكِ نَوَچولَه kulusk e navacضدla= كنايه از آدمِ سياه و زردنبو / كولوس = / كوروس kurus چمباتمه بهكُنجى نشستن، در خود جمع شدن و بهگوشهاى خزيدن، خوابيدن بهپهلو در حالى كه پاها بر اثرِ سرما در شكم جمع شده باشد )شيراز، 129) / كوروس كردن = از سرما خود را جمع كردن )زرقان، 93) / نَوَچول navacضoul = بدقيافه )حكمت، 361) / چولوسك cضخlخsk = نيم سوز، هيزمى كه شعله ور باشد، چوبى كه نيمهى آن سوخته باشد و نيمهى ديگرش نسوخته باشد )واژهها، 225) / چلوس cضulus = هيزمِ نيم سوخته )ممسنى، 112) / )دشتستان، 91) / چولوس )سروستان، 585) / چُلوسك = هيزمى كه سوخته و قبل از خاكسترشدن خاموش كرده باشند )حكمت، 366)
1708) مىزَنَهتِ بَچّى = مىزند به بچهى
1709) يُرِش ميارِتِ = يورش مىآورد به
1710) بَچَهكو bacضcضaku= بچه + ك دوست داشتن )تحبيب( + واوِ معرفه
1711) دو جُزْمى = دو جزءِ از سى جزءِ قرآن
1712) نَپَه = نهپس، بنابراين )داراب، 179) / نهپس، بارها، بعضى اوقات )سروستان، 601) / در اين صورت )شيراز، 153) / )زرقان، 109)
1713) ئى خُ رُونُش نى خُ شَز مىشْكَنَه خُ =اينخُب، روانشنيستخُب،ازاومىشكند، خُب = اينكه نمىتواند راحتوروانبخواندوشكستهپكستهمىخواند!
1714) هِجىزدن = هجابههجاگفتن،بخشكردن،هجابندى
1715) باك = عيب و نقص، بيمارى، رنج و درد )كتاب كوچه، ج 588 4) / ترس، واهمه، بيم، تشويش، نگرانى، دلواپسى، ناراحتىِ خيال، كسالت، عيب، پروا )شيراز، 25) / )برهان قاطع، 154) / )جهانگيرى( / )ناظمالاطباء( / )آنندراج( / )نيّر، 19) / ترس )دشتستانى، 68)
1716) ئى باكيش نيس، نَدينُش شُومُندَه = ملا در پاسخِ مادرِ بچه مىگويد: اين باك و عيبى ندارد فقط به او خوراكِ شب مانده ندهيد
1717) ناپَهْريزى = ناپرهيزى، بى احتياطى، آنچه بايد از او دورى كرد
1718) پُتِ گربه = موى گربه / پُت = موى بدن و هرگونه مو و پشم )همسان با گويشِ زردشتيان يزد و كرمان( )كيانى، 196) / )آباده، 160)
1719) كِنْد = كمرگاه، بالاى باسن. گونهاى ديگر: گُند
1720) بادكَش كردن = كشيدنِ خون را به سوىِ جلد بوسيلهى بادكش يا شاخ يا استكانى كه هواى آن را بيرون كرده باشند، با مكيدن يا سوختن پنبه و يا چيزِ ديگر در آن. حجامت كردن )دهخدا، 3434)
1721) اُوow = آب
1722) بِدِس bedes= وَجب
1723) بُسوزون = بسوزان
1724) گُل خِس = گياهى است خودرو از تيرهى شويدىها با بوى تند و زننده
1725) سَرگين = )پهلوى sargin)فضله چهارپايان )جويم، 414)
1726) بِزَنِ چيشُش = اصطلاحى است به معناى تركيب كن، چيزى را به آنها اضافه كن
1727) تُو بِدِه tow = تاب بده، بچرخان
1728) نگاه كنيد به: 123
1729) اِى ey = اين
1730) مِنَى كَرده = منع كرده، ديگران را به ريشخند گرفته، اداى ديگران را درآورده، گفتار و رفتارِ ديگران را با تمسخر انجام داده است. در باورِ مردم است كه هر كس مِنى كرد دستگيرِ اولاد و اولادزادهاش مىشود. ضربِ مثلى است كه: منع كناز چوغ نمىجيكه يعنى سرِ سلامت بهدر نمىبرد
1731) وُيسِيدَهvoysida )ويسيدهveisida ) = ايستاده
1732) پيشْت piكt= صوتى است راندن و گريزاندن گربه را )كتاب كوچه، ج 1050 8) / صوتى كه براىِ راندنِ گربه به كار مىبرند. كلمهاى كه گربه را بدان رانند، آوازى براى راندنِ گربه، پيشپيش )فرهنگ، 180). يكى گربه را از آشپزخانه پيشت مىكرد )زنده بگور، 80)
1733) گُرْبَى gorbey = گربهى
1734) رَم كَردن = رميدن )معين، 1675) / گريختن، فاصله گرفتن )فرهنگ، 421) تو به اسمِ معلمِ ده نبايد طورى رفتار كنى كه دهاتىها از تو رَم كنند. )نفرينِ زمين، 89)
1735) تمامِ مواردِ در مخمسِ بالا در باورهاى مردم بوده و هنوز هم به طورِ كم و بيش هست
1736) كُتُوخونَهkotow xuna=كُتبخانه،مكتبخانه
1737) هَمواَم = همانهم
1738) غَلْبال=غربال
1739) ديگر: پدرش خيلى از او خوشحال است / بىخبر زانكه پسر دنبال است
1740) درمىآيد. بچزدن=بچهزاييدن
1741) پولِماهيانهمىخواهد
1742) نك: 276
1743) كُتُو خونه kotow xoona= كُتبخانه، مكتبخانه
1744) قازورَه = پلشتى
1745) نگاه كنيد به: 50
1746) راسَه و اِجى )هجايى( = اصطلاحاتى است در آموزشِ مكتبخانهاى
1747) صَنار = در تداولِ عامه مخففِ صد دينار است و آن سكهاى بود از مس معادلِ دو شاهى. و ده عددِ آن يك قران )يك ريال( و سالها رايج بود )دهخدا، 13273) / صَنار = تحريف و بهمعنى صد دينار است و آن سكهاى است كه معادل دو شاهى بوده و ده عدد آن يك قران )يك ريال( بوده است. اين سكه را محمدى هم مىگفتهاند. )واژهها، 388)
1748) نگاه كنيد به: 88
1749) مُلُّو mollow= ملاّ + واوِ معرفه / مُلّو = ملا، مكتبدار، باسواد، آخوند )نيّر، 68) / مُلا =مكتبخانه )حكمت، 270) / باسواد، درسخوانده )سروستان، 600)
1750) شُو با بَچَهَكو،قُمار نمىزَنَهجان = جانِمن شبكه شد با بچهمانكه ديگرقماربازى نمىكند
1751) يَكَه سَرُشَه = يك سَر و يك بَر و يك زير ؛ مثال: الف دو سَر داره دو بَر داره دو زير
1752) ئى هَمَهش يكيّه و از بَرُشَه = اين بهتمامى يگانه است و همگى هم از حفظش هست
1753) ميزيوmiziyou= ميز + ى نسبت + واو. خانهاىكهدرآنميزقراردارد.كلاسِدرسِداراىميز و نيمكت
1754) بِخْتَرتَرُشَه = بهترترش است. به را دو بار با علامتِ صفتِ تفضيلىِ تَر مُتَّصِف گرديده است
1755) در مكتبخانه آن همه درسهاى جورواجورى كه در مدرسه مىدهند، بهبچه نمىدهند.
1756) ديگر: كودكى را كه از اول استاد / هيچ آداب بهاو ياد نداد / كج نهادهست مَر او را بنياد / دارى اميد كه يك روزِ دِگَر / فيلسوفى شود آن بچه پسر؟ /// گَر معلم بُوَدُش جالينوس / وَر بيارى بهبَرُش بَطلَميوس / يا مسيحا دَهدش فَنّ و دُروس / واتَرَقَد نزنى گَر نظرش / باز بدتر بشود از پدرش
1757) دَنگ = اداواطوار،تشريفاتِكاذب،مسخرگى/اَدا،اَطفار)داراب،169)/تقليدِكسىدرآوردن )جهرم، 302)
1758) صبح تا پسين اَدا و اَطوارى دارند
1759) خَسَّهگونىxassaguni=خستگانى،خستگىدركردن
1760) يَىدِفى yay defey = يكدفعهاى
1761) كولَهكولُو koola koolow = گونهاىبازىمحلىاست
1762) خوانا )صفتفاعلى(
1763) ازاوبپرسى
3672) mycضolopa=خودرامىكَشاندومىرساند
1765) بهتندى،باسرعت
1766) نك: 44
1767) شى شو كi كow= سرازير شو
1768) بَناسَك = انجيرستانى در شش كيلومترىِ شرقِ استهبان )حكمت، 388) / نك: 196
1769) تا ميشى = مىگذرى
1770) گرگ و ميشى = هواى تاريك روشن
1771) اويْنْگو owyngu، بَناسَك banہsak= )بَنه + آسَك(، بَيَلّو bayallou، پوينو pouynu، خَنْگ xang، زينو zinu، شِهنو كehnu، لى كُور ley kowr، وُهْلو vohlou = نامِ مناطقِ كوهستانى و كوههاى استهبان
1772) باخواجَم = پدربزرگام. باخواجه = بابابزرگ )كتاب كوچه، ج 48 4)
1773) اِشْكَك eكkak= انجيرِ نارَس / اشكوئك )خفر، 516)
1774) سالِ دردى = در سالِ 1298 خورشيدى پس از پايانِ جنگِ جهانى اول نوعى آنفلونزاى فراگيرى بيش از ده ميليون نفر در خاور ميانه و بسيارى از مردمِ ايران از جمله استهبان را به هلاكت مىكشاند
1775) عَمَم = عمّهام
1776) چپاندن = چيزى را بهزور در چيزِ ديگر داخل كردن، فشاردادن، فروكردت )فرهنگ زرقان، 54). چيزى يا كسى را با زور و فشار در جايى جادادن )سخن، 786)
1777) كُرُشَهkoroكa = جو و گندمى كه خوب كوفته نشده باشد )سروستان، 593) / كروشهkoruكa = خوشههاى گندم و جويى كه در نتيجه نارَسى،در موقعِ خرمنكوفتن، دانههاى آنها از غلاف خارج نشود )جهرم، 319) / كراشيده = تباه و نابود )قاطع، 859) / نخاله جو و گندم )دشتستان، 104)
1778) اَوْدَه avda = هَفده
1779) تِرِشَه = تيريشه، پارهها و نوارهاى باريك پارچه و لباس را گويند )واژهها، 173) / )شيراز، 55) تيريش )نيّر، 29) / تِريشه = باريكهى بلندى از چوب و پارچه و پوست يا امثالِ آن )كتاب كوچه، ج 303 9) / تيرشه، تكه پارچهى بريده شده، دَمِ قيچى )فرهنگ مردم زرقان، ص 49) / تيريشه = نوار باريك پارچه )جهرم، 290) / )فرهنگ، 201) / تيريز )طع، 333) / تريش )دهخدا، 5861) / تِرِشَه = تريش = پاره، تكهى )پارچه و مانندِ آن( )دشتستانى، 48) / / تىريش، پارچهى كهنه )سروستان، 583) / تِرشَه = دَمِ قيچى، تكههاى كوچكِ پارچه )به گويشِ زردشتيان يزد و كرمان = تِريشه( )كيانى، 195)
1780) سه تا شَز بِنْدا = سه تا از آن بينداز )كم كن(
1781) نومزَه numza= نوزدَه
1782) جَعم = جمع
1783) بُوآ گُتوم bowہ gotoum= بابا بزرگم
1784) اِشْبَه = نامِ منطقه و كوهى در جنوبِ خاورىِ استهبان
1785) پاكَنَه = با پا و بيل درحالِ كَندنِ زمين است
1786) مُل = گلو،گلوگاه/ درلهجهيزدىوشيرازىولُرى=گردناست)فرهنگ،793)/انتها،بيخ)داراب،178)/ گردن ،پشتِگردن)سروستان،600)/)زرقان،106)/)نيّر،68)/درتداولِمردمِشيرازويزد=گردن)دهخدا، ص 18920) /درلهجهشيرازىويزدىولرى=گردن)جمالزاده(/)شيراز،149)/)همسانباگويشِزردشتيانيزد و كرمان( )كيانى،208)/)دشتستان،112)
1787) مُلِ ماده = )گلوگاهِ معدن( نامِ كوهى در استهبان
1788) ديگْبَر = ديگى كه سرِ آن چِفت و محكم شود )حكمت، 208) / ديگِ كوچك )ممسنى، 113) / ديگِ متوسط )اِوَز، 103) / )همسان با گويشِ زردشتيان يزد و كرمان( )كيانى، 202) / ديگِ كوچك را گويند و چون اغلب ديگِ كوچك را كِنارِ ديگِ بزرگ جاى مىگيرد آن را ديگبر يا بَرِ ديگ گفتهاند )واگوشكها، 223) / ديگِ كوچكى كه داراىِ سر است / ديگِ كوچك )فسا، 122) / )نيّر، 43) / ديگِ سفرى، گويا سفرهى چرمين باشد كه در سفر ديگ را با طعام در آن استوار كنند / )دهخدا، 10030) / )فرهنگ، 406) / براى اينكه برود ترتيبِ شربت و خوانچه... را بدهد يا بفرستند ديگ و ديگبرش را حاضر كنند )نونوالقلم، 27)
1789) شاخى بُز = كله پاچهى بز / شاخى = كلهپاچه )حكمت، 208) / كلهى گوسفند )سيرجان، 126)
1790) سىوپنج شاهى
1791) گُتَكين = بسيار بزرگ و گُنده / گُتَكين = بزرگ )حكمت، 213 و 328)
1792) نُوالَه novہla = گلولهى خميرى كه از آرد درست مىكنند و به سگ يا شتر مىدهند
1793) گُتَكينِ نُوالَه gotakein_e novہla= كنايه از آدمِ چاق و تُپُل و بىخاصيت است.
1794) بوف=كمعقل،كودن،نادان
1795) نك: 170
1796) آروفَهہroofa= جمعآورى
1797) لِبْدى مَمَرا lebdi mamarہ= كسى كه بُتهاى ندارد و مىخواهد خودش را بهرخِ ديگران بكشد / لِبدى lebdi = زشترُخ، بدقيافه )داراب، 176) / آدمِ نامرتب از نظرِ وضعِ لباس، آدمِ بىقيد و بند نسبت به وضعِ ظاهرى خود، گاهى به معنى شكمو و حريص هم به كار مىرود )شيراز، 140) / بدبخت، كسى كه لباسِ تنش پاره و نامتناسب و انگشتنماست )حكمت، 286 و 368) / لَبْد )عربى( = نمد، هر پشم يا موىِ بر هم نشسته و به هم چسبيده )لاروس، 1756) / )فرهنگِ نفيسى( / پنبه كهنهى بهم چسبيده در لحافهاى كهنه )جهرم، 327) / )محرفِ لفتى( بدلباس، بدتركيب )واژهها، 530)
1798) گوروفَه gurufa= مُچاله / دسته، بسته، مقدار چيزى كه پيچيده و دسته كرده باشند )واژهها، 507)
1799) اولولو و بولولو ololu o bololu= كيسهاى كه در آن پيه و زردچوبه و نمك و...مىريختند و درِآن را مىبستند و در آبِ گرم مىچرخاندند تااز آن آب، خوراكى فراهم آيد. كيسه را براىِ روزهاى ديگر به نخى كه به سقفِ اتاق بسته بودند، آويزان مىكردند. واين حكايتِ خانوادههايى بود كه دستشان به دهانشان مىرسيد. بسيار كسان هم بودند كه از همين كيسه محروم بودند و با خواهش و تمنا و بعضاً آبروگرو گذاشتن از همسايه به قرض مىگرفتند؛ آن هم به شرطِ اين كه نفشارند و نخشارند و به پس آرند.
1800) نگاه كنيد به: 155
1801) پِلا = از مصدرِ پالودن و پاليدن. فشاردادن و تصفيه كردن
1802) نَه گولوگولو goulou goulou = نه دروغ دروغى بلكه راست راستكى
1803) ديگر: اولولومون تو بولولوش مياره / وافِشُرده بَرَمو پس مياره
1804) كُتُوخونَو kotow xunow= كُتبخانه، مكتبخانه
1805) ديگر: در كَفى بيخه و در توىِ كَپَر
1806) هَف = هفت
1807) كَتِ فَرَنگى = ميز و نيمكتِ كلاس
1808) از بَرُم شد، نَبَرُم مَ مدرسه = همه چيز از حفظم شد، ديگر مرا به مدرسه نبر
1809) هَمىيَم والا بَسَه = همين هم واللَّه بس است
1810) كُلّ و كالَم نكن = سر و دنبالهام نكن، مرا تحتِ فشار قرار نده
1811) چى كه من اَ چى نمىشَم اَ كجا بِرَم؟ = بهخاطرِ اينكه صاحبِ شخصيت و مقامى نمىشوم، به كجا بروم و چرا بروم؟!
1812) حالا هيچكَه خونَه نيس، ما خودومونيم = اكنون كه هيچ بيگانهاى در خانه نيست و ما خوٌدمان هستيم
1813) كُجَى kojey= كجاىِ
1814) اِى دُروغا تو كُجَى قرآنه = اين دروغها در كجاىِ قرآن است؟
1815) اِجى = هِجى
1816) كُلكُلَكى = كم كَمَكى، يواش يواش
1817) كُتُو = مكتب خانه كه اصلِ آن كتَّاب خانه بوده است )واژهها، 452) / مكتب، رفتن به جايى براى يادگرفتن و درس خواندن، شاگردِ كسى شدن )سروستان، 593) / كتو خونه kotow xدna مكتبخانه )نيّر، 59) / )شيراز، 118)
1818) نَه كتو ماخاتُ kotow = نه كتاب مىخواهد و
1819) كُت = )پهلوى katak = خانه( لانهى حيوانات، خانهى محقر )جهرم، 317) / سوراخ )داراب، 174) / اتاقكِ چوبى و گِلى )سروستان، 593) / )همسان با گويشِ زردشتيان يزد و كرمان( )كيانى، 205)
1820) بُشونَن شَه تو كُتِ بىديوال و دَر = بچه را بنشانند در يك سوراخِ تاريك و بى در و پيكر )منظورِ شاعر ايرانِ زمانِ شاه است( و آن چه را كه شاه از مردم مىخواهد - حماقت - به او بياموزند
1821) اى خانه = اين خان هست
1822) اى بَگه = اين بيگ )آقا و سركرده( است
1823) خَرَه = مراد شاه است
1824) كَكَه = گُه )فرهنگ واژهها...شيراز، ص 60) / فضله و افكندگىِ آدمى باشد )طع، 922) / گُه )نيّر، 60)
1825) پَكَرو = )پَكَر + واوِ شناسايى( پَكَر = نگاه كنيد به: 28
1826) اگر هم شهامتِ ايستادگى و مقاومت داشت و مىخواست انسان بودنِ خودش را اثبات كند، يا او را در هم مىشكستند يا به گهخورى و خر شدن وادارش مىكردند