1827) دو بَرِى dobarey= دوبارهاى
1828) كَلَفَه = كلافه، مُچاله، لِه و لَورده. درهم شدن، گيجشدن، متحير و مبهوت )واژهها، 469). سخت ناراحت و عصبانى كردن )فرهنگ، 650) / كلاف )سروستان، 594)
1829) سَرِ كَلَفَه گُم كَرديم = به بيراهه رفتيم، از مسير خود خارج شديم
1830) لُملُم = غُرولُند )فسا، 123) / گُمگُم = لم لم، حرفهاى يواش و آهسته )واژهها، 513)
1831) غُمْغُم = گُمگُم، حرفهاى يواشكى و آهسته / غُمغُم كردن = لُنديذن )جهرم، 314)
1832) دِلَهخَنْى delaxani= نامِ كوه و كُرُشى در استهبان
1833) شو بِريم = شب برويم
1834) كُرُش koroك= چَرْخُشت، به زبان سُغدى crxwكt و به زبان پهلوى karxoكt چرخى كه با آن آب انگور گيرند؛ حوضى كه در آن انگور بريزند و لگد كنند تا شيرهى آن برآيد. )فرهنگ معين، ص 1280) جايىكه انگور را بهشيره تبديل مىكنند. در بعضى از فرهنگها بهمعنى حوضى كه انگور بريزند و بپاى بمالند، تا شيرهى آن فشرده گردد )فرهنگ جهانگيرى، ص 935 و 936) / كارخانه شيره انگورپزى )آموزگار، 472)
1835) بُخو = بخوان، بيخو )بيخِآب، بُنِآب(، بخون )آغشته بهخون(. نامِ چشمه و استخر و كُرِش و كوهى باصفا. در سالِ 1365 كه سيلابِ فراوانى سرازير شد آثار و بقاياىِ يك كُرُشِ بسيار قديمى - بهغير از آن كُرُشى كه هم اكنون هست - و كه هيچ كس از وجودِ آن آگاهى نداشت از زيرِ خاك بيرون آمد
1836) مُلِ تار = گلوگاهِ تار )تار، طاهر يا عطار؟( نامِ كوهى است در استهبان
1837) دربِ گولو = دَرِ گلو، گلوگاهى واقع شده در بالاترين نقطهى كوهِ جنوبىِ استهبان كه در گذشته رونقِ زيادى داشت زيرا تنها راهِ ارتباطى اين منطقه با ششده و قرهبُلاغ بود
1838) بىچينو beycضinد= )بِهچين + واوِ معرفه(، نامِ كوهى در استهبان
1839) كوهِ بَرَه = نامِ منطقهاى كوهستانى در جنوبِ استهبان كه هفتهى آخرِ فروردين ماهِ هر سال بهخاطرِ دشتِ زيبا و گستردهى گُلِ لالهى سرخ، پذيراى بسيارى از مردمِ استهبان و ديگر ديارِ ايرانِ عزيزمان است
1840) پاتيل = نوعى ديگ است كه تَهِ آن مُدوَّر و باريك و دهنهى آن پهن و گشاد است. مانند پاتيلِ آشى و پاتيلِ حلوايى )واژهها، 91) / ديگِ بزرگِ مسى )فرهنگ، 143) / ديگ )اَهِل، 140) / ديگِ مسين يا چدنى كه كاملاً بهشكلِ نيمكرهاست و در دو سوى لبهى آن دستگيرههايى وجود دارد )كتاب كوچه، ج 166 7)
1841) وَخت vaxt = وقت
1842) كَرَمَضون karamazدn= كربلايى رمضان /// ديگر: نامِ استادِ كُرُش؟ - كَرَمَضون / كه به ...نِ پاكُشو، چوغِ قَپون
1843) چوغِ قَپون = چوبِ قپان
1844) پَت = موىِ درهم فرورفته، ژوليده
1845) پسر كُرُش = شاگردِ كُرُش
1846) اَلْبِشارَت = مژده
1847) چِكِنَه = چسبناك. در اين جا به معناى اين است كه كُرُش آغازِ به كار كرد
1848) پشتِ پاها همه بَسَه تَپَنَه = پشتِ پاها، همگى پينه بسته است
1849) نگاه كنيد به: 62
1850) شُو اَلو زدن = همان شبى در كورهى كُرُش آتش كردند
1851) چِكِنَه = چسبنده، لوچ، چسبناك مثل شيره و عسل / چسبناك، نوچ )شيراز، 63) / )زرقان، 55) / )سروستان، 584) / چسبنده، سِمِج )نيّر، 34) / چسبنده )فسا، 121) / )جهرم، 295) / چسبنده، چسبناك )خفر، 526) / )دشتستان، 92)
1852) ديگر: همَگى چسبيدنِ لِنگِ مَگَسى / داد و فرياد زنند از بىكسى
1853) پَت = درهم و برهم )واژهها، 97). كرك، درهم آن گونه كه نتوان به سادگى شانه كرد )فرهنگ، 151)
1854) تَسْمَه = سفت همچون كمربند، كنايه از آدمِ محكم و باريكاندام و قوى / دوال، بندِ چرمين باريك )كوچه، ج 318 9)
1855) سِفت = محكم
1856) لوَهت lovaht = گُنده / بزرگ )حكمت، 212)
1857) بابُرُش = كسىكه بُرِش دارد.لياقت درانجامِكارى، كاربَرى، زرنگى، كاردانى )فرهنگلغات، ص104)
1858) پاسَر كُرُش = پسر كُرُش، شاگردِ كُرُش
1859) سَكَل = استخوان. مراد آدمى است كه در اثرِ كارِ زياد و زحمتِ فراوان، لاغر و استخوانى ولى سِفت و سِوِر و محكم است / تكه استخوانى كه سرِ برجسته داشته باشد )سروستان، 589) / استخوان )زرقان، 73)
1860) پُرگودَه = مقاوم و پراستقامت / گُوده gowda = چالهاىكه براى نشاندنِ درخت حفركنند )جهرم، 326) / گوده = )پهلوى gawt) حفره )جويم، 416)
1861) لُودَه lowda= سبدِ بزرگى كه با تركهى اَسپوس مىبافند و دولنگهى آن يك بارِ خر است / مأخوذ از لغتِ انگليسىِ lodan مىباشد )خفر، 542) / سبدهاى بزرگى كه از شاخههاى درختِ انار براى حملِ ميوه بافند و دو عددِ آن را بر يك الاغ حمل كنند )لوده تقريباً بشكلِ هِرمِ ناقصى است كه قاعدههاى آن مربع مستطيلاند( )جهرم، 331) / ظرفى است كه از چوبهاى نازكِ سردرخت سازند و براى حمل و نقلِ خرما و انگور بهكار رود )واژهها، 547) / سبدِ بسيار بزرگى كه يك جفتِ آن بر روىِ يك الاغ قرار مىگيرد )ممسنى، 118) / )شيراز، 145) / )دهخدا، 17482) / ظرفى است تقريباً بهشكلِ منشور مربع القاعده، از چوبِ گياهى بهنامِ اَسپوس مىبافند و در آن انجير و انگور و ميوههاى ديگر مىريزند و با الاغ حمل مىكنند )حكمت، 187) / سبد يا صندوقِ عميقى بهشكلِ هرمِ ناقص كه براى حملِ ميوه از آن استفاده مىشود )زرقان، ص 103) / سله، خرسبد كه با تركهى بيد مىبافند، سبدى دراز كه در آن ميوه كنند )فرهنگ، 739) / سبدى دراز كه در آن ميوه كنند و بر پشت گرفته و به جاها برند و دو تاى آن را بر چارپا باركنند. )معين، ص 3646) / از بابتِ يك لودهى انگور مبلغِ سه قران به من رسيد. )سر و ته يك كرباس، محمدعلى جمالزاده، ص 81)
1862) پاچهشون وَر مىمالَن = پاچهى تُنبانِ خود را به بالا مىزنند
1863) تَپَنَه = پينه، انباشتگى موادِ اضافى بر پوستِ بدن
1864) لَكَه پُشت = لاك پشت
1865) گونهاى ديگر: زده تُول و تَپَنه، پَر و پا تا پشت
1866) ديگر: باز هم كه كُرُش شد چِكِنَه / پَسِ پاها همه بَسَّه تَپَنَه
1867) نگاه كنيد به: 62
1868) تار = ظرفى است سُفالى و مخروطى كه از رأسِ آن در زمين نصب كردهاند و در آن شيره مىريزند
1869) مىسُرَه = مىچرخد
1870) كِنَه =حشرهى موذى
1871) كَفْخورَك = چوب يا تراشهاى از چوبِ وُهل كه پهن و صاف است و كفِ شيرهرا باآن مىخورند
1872) وَر مىتُرَه = بهپايين مىلغزد و مىغلتد
1873) نَهچماغىدَرَه و نَهحَرْبَه = نهچماقىدارد و نهابزارِجنگوستيزى // ديگر: چونبهچرخُشترود بىحربه
1874) اِشْكَرْبَه = گياهى است كه تركههاى آن در كفِ انگوراِشكن پهن مىكنند تا آبِ انگورها بتواند به راحتى جريان يابد.
1875) انگوراِشْكَن = حوضچهاى است كه انگورها در آن مىريزند و لِه مىكنند تا آبش گرفته شود
1876) اُو گَردون = آب گردان
1877) نگاه كنيد به: 363
1878) نگاه كنيد به: 62
1879) اَ هَمُش مىزنه = آن را بههم مىزند
1880) گيخا = گيخهها، شيرههاىِ نامرغوب
1881) قاتى كردن = مخلوط كردن، در هم كردن، درآميختن )دهخدا، 15250). گفتم قاتى كردهام، دل به حرفهايم نده )زمين سوخته، احمد محمود، ص 117)
1882) بُبُريز boboriz = شيرههاى خوب و غليظ
1883) منظور آن است كه استاد در پىِ فرصتى است تا به نفعِ خودش شيرههاى خوب را با شيرههاى بد جابهجا كند.
1884) يَى جَىيَه yay jeyya= يك جايى است / جَيى jaii = جائى )لار، 113)
1885) جَى او وَخْتاى = جاى آن وقتهاى
1886) گَپ = نگاه كنيد به: 1
1887) يِسْ يِس yes yes = بله بله. شاعر اشاره به مجلسِ دورانِ قاجار و رضا شاه دارد كه در برابرِ اشخاصِ مستقلى همچون آيتاللَّه مدرس، سيلِ عظيمى از نمايندگانِ خودفروختهى وابسته به انگليس صف آرايى كرده بودند و حتا براى تأييدِ لوايح و مصوبههاى فرمايشى و از بالا تعيين شده از بهكارگيرى واژهى زيباى بله اِبا داشتند و با yes yesپاسخ مىدادند
1888) اونام = آنها هم. اشاره به انگليسىها و مزدورانِ داخلىاش
1889) مِلَّتو = ملت + واوِ شناسايى
1890) نگاه كنيد به: 215
1891) ديگر: هى مودوم )مداوم( مىكوفن و پَلْكوش مىكُنَن
1892) بُكُ = بكن
1893) اُسُّو ossow = استاد + واوِ شناسايى
1894) خوشِ اُسّو كه سِه شى كار نَدَرَه = خوشبهحالِ استاد كه بهاندازهى سهشاهى كار نمىكند!
1895) گاه گَمونم = بهگمانم، بهاحتمالِ قوى، گهگاهى
1896) شَه بُجُنْبين = خوب تلاش كنيد
1897) پِيْلُو peylow = )پيله + واوِ شناسايى( مقدار معينى، اندازهى مشخصى
1898) بِهَريم = نرم كنيم. هَريدن = آرد كردن / )حكمت، 369)
1899) نگاه كنيد به: 368
1900) نَزيك = نزديك )شيراز( / لار، 116) / نِزيك )دَوان، 350) / )همسان با گويشِ زردشتيان يزد و كرمان( )كيانى، 208)
1901) كَيَّه = انبار مانندى در اطرافِ كُرُش براى انگورهاى آمادهى پخت
1902) خُدى = خداىِ
1903) اُسا كريم = خداوند
1904) اُسامون چه ميگَه = استادمان چه مىگويد
1905) كُرِلِىلِى kor_e leylei= گونهاى آواز. كُريلى koreyli
1906) مِنا نَدَريم = حال، توان، حوصله، رَمَق نداريم / مِنا = قوه و نيرو )واژهها، 601) / حال نداشتن، ضعف )سروستان، 600) / حال و حوصله، رَمَق )زرقان، 101)
1907) راسَه كه ما چى نَمىگيم = راست است كه ما چيزى نمىگوييم
1908) اُسام بايَه = استاد هم بايد
1909) او كارَى نيس بىما kہrey = او بدونِ ما كارهاى نيست
1910) خُ = خُب
1911) از تَه واگو سَر خُو نَدَريم = مجالِ چُرت زدنى نداريم
1912) شُو = شب
1913) لُنْده = غُر و لُند
1914) اَفتو aftow = آفتاب )دشتستان، 78)
1915) كه ماخات اُسا اَ اَفْتُو بخوابَه = كه استاد مىخواهد در زيرِ آفتاب بخوابد
1916) فيس كُنَه = بهخودش باد كند، بهخودش ببالد
1917) خرِ مادى دَرَه و بُزِ كَلَرى = خرِ مادهاى دارد و يك بزِ بزرگى
1918) بُزمَكَك = سوسمار، كَلپُك، جانورىاست كه بهسينهى بُز مىچسبد و آنرا مىمكد تا هلاك شود. حيوانى است شبيه سوسمار بهطولِ 50 تا 75 سانتى متر كه بهپستانِ ماده بز آويخته شيرِ او را مىمكد؛ كنايه از شخصِ بسيار زشتروى و كريهالمنظر است )كتابِ كوچه، ج 5، ص 1231)
1919) كِر = گوشه، كُنج / جنب، كِنار )داراب، 175) / گوشه )نيّر، 60) / گوشهى ديوار )شيراز، 119) / لا، ميان، بين )زرقان، 86) / حاشيه، كِنار )حكمت، 181 و 224 و 290)
1920) نگاه كنيد به: 59
1921) گُى بىگُى guy bey guy = گاهگاهى
1922) حيدَرى = ظرفى سفالىِ لعابدارِ استوانهاى شكل و بلند با دهانى تنگ كه در آن با دو چوبِ از جنسِ ارژن كشك مىسابند
1923) قاتِخو qہtexu= قاتق )تركى( + واوِ معرفه، خوراك / نك: 61
1924) مُستَمْسَمَكَه = دست آويز است
1925) سَرِ شوم = سرِ شام، سرِ شب
1926) گوروفَه gurufa= مُچاله / دسته، بسته، مقدار چيزى كه پيچيده و دسته كرده باشند )واژهها، 507)
1927) وَيل veyl= گود، گشاد
1928) نگاه كنيد به: 24
1929) غُمْبَه = صداىِ تو كُپى، گفتهى نامعلوم / غُر و لُند، نِقِ بىخود، غُنده )شيراز، 107) / لُنده )نيّر، 55) / غنده و لنده )واژهها، 402) لُنده دادنغُرغُر كردن )سروستان، 591) / لنديدن )زرقان، 80)
1930) بُلُكيم bolokim= تلاش كنيم
1931) بِرِى يَى دو غازى = براىِ يك دو غازى
1932) هيمَه = )پهلوى، هيمك = چوبِ سوختنى( هيزم )جهرم، 339) / )ممسنى، 120) / )داراب، 180) / )سروستان، 603) / )نيّر، 74) / )زرقان، 117) / )به گويشِ زردشتيان يزد و كرمان = هيزمَه( )كيانى، 209) / )واگوشكها، 234)
1933) كَهْك kahk= كيك، حشرهى موذى
1934) كَهْكِ تَه رودهمو چار نَعْلَه ميرَه = حشراتِ موذى در پايانهى رودههاىمان بهتاخت مىروند. نظرِ شاعر مُشعر بر اين است كه رودههاىمان از بىخوراكى خالى است. / چارنَل = خيلى سريع و تند دويدن )واژهها، 198) / به تاخت و با عجله )فرهنگ، 292) / تندرفتن، دويدن )دهخدا، 7014)
1935) فعله = كارگر، كارگران، كنندگان )سره، 160)
1936) هرچه دودَه اَ چيشِ فَعْلَه ميرَه = هرچه دود و نكبت و حقارت و بدبختى است براى فعله و كارگر و رنجبر است
1937) نگاه كنيد به: 88
1938) پاچال = پاى چاله، زمين گود، گودال، جاى گروه مردم )آموزگار، 123)
1939) چَنْگال = خوراكى است كه با نانِ خشكِ ريزريز شده و فرضاً آبگوشت، روغن، شكر، شيره، تخمِمرغ، پنير، و... حاصل مىشود. چنانچه هيچ چيز در خانه نبود، مادر پِشنگهاى آب بهنانها مىزد و فوت مىداد كه بهآن مىگفتيم چنگالِ باد. شايد علتِ نامگذارىاش اين باشد كه حتماً بايد آنرا با دست خورد. / نانِ خُردكرده در شيره و روغن )سالهاى ابرى، 1628) / نوعى نذر با نانِ داغِ ساجى خُرد شده و روغنِ كرماشانى همراه با شيره يا شكر )فرهنگ كردى، 185) / خوراكى است كه نان را در روغن مالند و با شيره يا شكر خورند )آموزگار، 219) / نوعى غذا كه خُردههاى نان رابا روغن و شكر آغشته مىكنند )سروستان، 585) / )زرقان، 56) / نوعى خوراك كه بيشتر در زمستانها مصرف مىشود )شيراز، 64) / )جهانگيرى( / نانِ گرمى را گويند كه با روغن و شيرينى در يك ديگر ماليده باشند )قاطع، 395) / )دهخدا، 7272) / نوعى غذاى كودكان كه با نان و شكر درست كنند )دشتستان، 92)
1940) اُوبَنَه = )آب + بنه(. گونهاى خوراك / بنه = ميوهى درختِ جنگلى پستهى كوهى )آموزگار، 113) / پستهى وحشى )شيراز، 32) / ميوه يا دانهى روغنىِ درختى است جنگلى به همين نام از تيرهى سماقىها )زرقان، 35) / بَنَه = )پهلوى wan) )دشتستانى، 44) / كه همان بَن يا وَن است، گياهىاست بسيار چرب و آن را با پسته پيوند مىكنند )محقق، 23) / بَنَك = محصولِ درختِ بنه )ممسنى، 111) / بَنَك )دشتستان، 82)
1941) تُرْبيزَه = تُرُب، تُرُبچه / تربچه )سروستان، 582) / نوعى از سبزىهاى خوردنى )شيراز، 47) / تُرُبِ درشت )نيّر، 27) / تُربِز0 = تُرُب )داراب، 166) / )فسا، 121) / )زرقان، 45) / )دهخدا، 5773)
1942) ديگر: نَه نمك هست در او، نَه اَدوهه / زان كه طَبّاخ در آنجا نبوده
1943) ديزيو=ديزى+واوِشناسايى
1944) ديگر: چونشود پخته نشينند قطار / زَنَد استاد بهصد تندى جار
1945) نَزيك = نزديك )شيراز( / )لار، 116) / نِزيك )دَوان، 350) / )همسان با گويشِ زردشتيان يزد و كرمان( )كيانى، 208)
1946) ديزيو وَر دُ بيار شَه نَزيكِ كار = آن ديزى را بردار و بياور به نزديكِ كار
1947) بيارزُو biyہrzow= آبِ انگورِ در پاتيل
1948) بَچّا شَه وادَن = بچهها دست بهكار شوند. در اين جا منظور خوردنِ خوراك است
1949) دو سْ تاشو = دو سه تاىشان
1950) دارگيز = چوب و تَركهى نوعى بادامِ كوهى
1951) ديگر:ظرفشانچيست؟تغاراستوحَصين/قاشُقُشچوبىوديزىشمَسين/كارشانهستهمين صبح تا پَسين
1952) اُسا دَسُت پاكَه ديزيو خالى كُن = استاد، دستت پاك است آن ديزى را خالى كن
1953) نگاه كنيد به: 170
1954) چَنگالى cضngہli = چنگال + ى مصدرى / نك: 381
1955) نگاه كنيد به: 183
1956) شَه بِپِلِكون = درهم بياميز
1957) نگاه كنيد به: 88
1958) نگاه كنيد به: 183
1959) چَنگالى cضngہli = چنگال + ى مصدرى / نك: 381
1960) ليوير = لب و دهان / نگاه كنيد به: 24
1961) ديگر: كُتُرُم گشت دو روزى خنده
1962) سُپ = سبدِ حصيرىِ نان / طبق، ظرفى است پهن كه از پوش نخل و ساقهى برنج بافند و براى سفره خوراكى به كار مىرود )واژهها، 335) / يك نوع سينىِ مُدَوَّرِ بزرگ كه از نى بافند )جهرم، 307) / نوعى طبقِ بافته شده از الياف )سروستان، 589) / كهاز چوبِ شاخهى نخل، مُدَوَّر ساختهمىشود و بهجاى سينى و مجمه استفاده مىشود )اِوَز، 104) / سُپو = ظرفى به شكلِ مجموعه يا سينى بزرگ كه از برگِ نخل مىسازند )اَهِل، 39) / وسيلهاى شبيه سينى بافته شده از برگ و چوبِ نخل براى جابهجا كردنِ نانِ خانگى )حكمت، 210)
1963) نگاه كنيد به: 183
1964) چَنگالى cضngہli = چنگال + ى مصدرى / نك: 381
1965) سَكَلاش = استخوانهايش / سَكَل = تكه استخوانىكه سرِ برجسته داشته باشد )سروستان، 589) / استخوان )زرقان، 73) / استخوان، استخوانبندى، چهارچوبِ بدن / استخوان )زرقان، 73) / )حكمت، 369)
1966) دَس بهكار شين = دست بهكار شويد
1967) بافه bہfa = در اين جا مُراد گِردآورى و جمع كردن است / )باف = دستهى گندم پهلوى + ه تخصيص( دستههايى از بوتهى گندم پس از درو كردن )جهرم، 276) / يك بغل از جو يا گندمِ درو شده كه آمادهى حمل به خرمنگاه است )زرقان، 32) / بافه = )پهلوى waf) مشتق از بافته )دشتستانى، 41) / يك دست گندم كه در بغلِ يك مرد جا بگيرد )سروستان، 579)
1968) نك: 102
1969) دندانهاىآسياب
1970) دندانِ نيش
1971) گُراز=)پهلوىvarہz)خوكِوحشى)جويم،416)
1972) گُشنَه goكna = )پهلوى gursk) گرسنه )جهرم، 325) / گُسنَه = گرسنه )ممسنى، 118) / )سروستان، 597) / گُسنه )سعدى( / )اِوَز، 109) / )لار، 115) / )زرقان، 97) / گرسنه )نىريز، 9)
1973) جونَهرو = جان به رو، جان بر كف، از جان گذشته
1974) خِنْجى xenji = )صفتِ فاعلى( باناخندرنده / خِنج = ناخنوچنگال، خِرِنج و خِرِنجال )واژه، 251) / )سروستان، 586) / چنگالِ تيزِ جانوران، ناخنِبلند و تيزِ انسان چنانچه ازآن براى حمله بهكسى استفاده شود )فرهنگِ زرقان، 60) / ناخنكشيدن )بر پوستِ كسى( و اثرى كه از آن باقى بماند )فرهنگ، 333) / ناخن و چنگالِ جانورانى مثلِ سگ و گربه )فرهنگ مردم شيراز، 76) / ناخنهاى بلند و تيز )شهرستان جهرم، 298) / خنجك = يك نوع خار است )فرهنگ اسدى(
1975) نگاه كنيد به: 1
1976) قاش = قاچ )سروستان، 592)
1977) گُرم gorm = گوشتِ مازهى گوسفند )سروستان، 597) / ماهيچهى پشتِ بازو و سرِ شانهها )شيراز، 134) / در لهجهى عوام به ميانِ دو گوش و گوشتِ پسِ گردن نزديك به مازه را گويند )دهخدا، 16845)
1978) گُرْم و قَلَم = استخوانِ دستِ گوسفند همراه با غضروف و گوشتهاى مانده بر آن
1979) مَجو = كوتاه شدهى مجتبى يا مجيد
1980) مىپا = مىپايد
1981) قوت دادن = بلعيدن، مُلُكُندن / چيزى را بلعيدن، چيزى را در گلو فروبردن )واژهها، 436) / قوت = قورت دادن، بلعيدن، فرودادن )سروستان، 592)
1982) دُزى = دزدى
1983) سه كَشَه = سه باره، سه دفعه
1984) مَرَه = بهاندازهى كافى، ارزش
1985) كَشَرَه = كشرو كردن: لُفت و ليس كردن، بردن و خوردن، وردار و ورمال كردن. خوشهى انگور كه بارش خورده باشند )دهخدا، 16188). كشرفتن: دزديدن، ربودن. )فرهنگ لغات، ص 644). از سفيدابِ زنِ پدرش كه چندى پيش، كش رفته بود بهصورتش ماليده بود. )سه قطره خون، صادقِ هدايت، ص 104)
1986) نگاه كنيد به: 111
1987) چىِ تَه سفره بَرَم نمونَه دِگَه = ديگر چيزى برايم به ته سفره نماند
1988) اَغَچ = بزرگ، زُمُخت
1989) پَچ = لِه، كوفته شده
1990) اُسُغُنو osuqunu= استخوان + واوِ معرفه
1991) واكَلَچ = بهدندان بكش، گوشت و غضروفِ باقىمانده بر استخوانى را بهدندان كشيدن
1992) پِلَه پِلَه = كارى را با تنبلى انجام دادن )فسا، 120) / مسامحه كردن، كارى را به كُندى انجام دادن )جهرم، 283)
1993) اينجا جى پِلَه پِلَه نيس = اينجا جاىِ مِنمِن كردن و دست و پا كردن نيست
1994) جيگرى بىشى = جگرى بشوى، نوعى شوخى همراه با سرزنشى ملايم و خيرخواهانه
1995) پَيو payou = )پَى + واوِ شناسايى( پَى، غضروف
1996) نگاه كنيد به: 170
1997) ميگَه چيش نَدَرى كهاُسا تيليتا خورد؟ = مگر چشمندارىكه استاد، همه تريدها راخورد
1998) مُل = گلو، گلوگاه / در لهجهى يزدى و شيرازى و لُرى بهمعنى گردن است )فرهنگ، 793) / انتها، بيخ )داراب، 178) / گردن، پشتِ گردن )سروستان، 600) / )زرقان، 106) / )نيّر، 68) / در تداولِ مردمِ شيراز و يزد = گردن )دهخدا، ص 18920) / در لهجهى شيرازى و يزدى و لرى = گردن )جمال زاده( / )شيراز، 149) / )همسان با گويشِ زردشتيان يزد و كرمان( )كيانى، 208) / )دشتستان، 112)
1999) سَر و تَه مُل = يك جا، تمامى
2000) بَرَمو اُرْد = براىمان آورد
2001) نگاه كنيد به: 62
2002) هَمىيَه = همين است
2003) هيز = ناپاك، هرجايى )فرهنگ كردى... 420) مُخَنَث، نامرد، مردى كه چشمِ او دايم در پىِ زنانِ ديگر است )فرهنگ لغات... ص 898) / مخنث )طع، 1223) / چشم دريده، بى حيا )جهرم، 339) / نانجيب و هرجايى، بى حيا و دريده، بدچشم )واژهها، 642) / تنبل، پست )اَهِل، 146) / )نيّر، 74) / )عميد، 1101)
2004) مىبُرَه = مىرُبايد، مىدزد
2005) بىلَبى beylabey = انجيرِ نورسيده و شيرين و گوشتى اما معيوب و ناقص
2006) بونَه buna = درخت
2007) پَلَكى palaki= پس از آخرين برداشتِ محصول، به كسانى كه به خوشه چينى يا پيداكردنِ دانهها و ميوههايى از قبيلِ بادام، گردو، انجير، انگور و... مىروند، پَلَكىكُن مىگويند. / واماندهى چيزى را جمع كردن )فسا، 121) / در جهرم به اين كار تَلَكى كردن به معناى جمع آورى پس ماندهى محصول مىگويند / پَلَكى palaki = گِلمَلَكى gel_malaki )گِل + مل )مخففِ مال ماليدن( + ك تصغير + ى مصدرى( جمعآورىِ دانههاى گندم و جو از ميانِ خاك پس از برداشتنِ خرمن )جهرم، 288 و 325)
2008) سا = تُفالههاى انگور
2009) كونْتِلَه واكَردَه = كون به زمين گذاشته، از زمين جدا نمىشود، راحت طلب است
2010) كَلَهگا = جاى استراحت در كُرُش
2011) تُر و پِت = گفتوگوىِ درگوشى، نَجوا، زيرِ لب حرف زدن
2012) لِت = پاره، لَخت )طع، 1031) / قسمت، نيمه )جهرم، 328) / تكه )اَهِل، 144) / تكهاى، قسمتى، جزيى، پارهاى، گوشهاى )شيراز، 140) / )زرقان، 101) / )دهخدا، 17316) / )حكمت، 276)
2013) لَتَف = تكهاى از چادر )خيمه( بافته شده از موىِ بُز
2014) گيخه gixa= شيرهى نامرغوبى كه كارگرانِ كُرُش از تفالههاى انگور و تَهِ ظرف و ظروف بهعمل مىآورند
2015) پالُنده = پالاينده، ابزارى در كُرُش
2016) دوله كردن dula = هنگامى كه انگورِ كسى كه در كرش بهشيره تبديل مىشود مىگويند: انگورِ فلانى اَدوله است )به نقل از آقاى على اكبر پدرام متولد 1300 خ(.
2017) نگاه كنيد به: 1
2018) تَم = تو هم
2019) ديگر: گر شما هم شنوى، خنده كنى / همهجا ياد از اين بنده كنى
2020) كاكا = برادرِ كلان را گويند )قاطع، 877) / )جهرم، 317) / برادر )داراب، 174) / )سروستان، 593) / )زرقان، 83)
2021) سَرى مىگيرَه كارا = كارها سر و سامانى مىگيرد
2022) اَك و اُسا = مثلِ پَك و پولا، فَك و فرشا = استادان. اينجا نهمنظور استادانِ كُرُش است كه بلكه زورداران و مسئولانِ رژيم ستم شاهى است
2023) مىكُنَن شوَه تو خَلا = آنها را در مستراح مىچپانند
2024) كُرْپَهمُرْپا korpa morpہ = كوچكموچكها،ريزهپيزهها،بهحسابنيامدهها،تحقيرشدگان، كوچكها و كسانىكه بهچشم نمىآيند، بَچهمَچهها / كُرپَه = ريز )داراب، 174) / كوچك، بچهكوچك )زرقان، 86)
2025) خِر xer = گلو )سروستان، 585) / )جهرم، 297) / گلو، انتهاى دهان و ابتداى گردن )شيراز، 73) / خرخره، حلقوم )نيّر، 39) / )دهخدا، 8447) / خِر = گلو )اَهِل، 142)
2026) چى دارا = چيزدارها، مالدارها، سرمايهداران، صاحبانِ مال و مُكنَت
2027) آدمِ لُختِ اَ سگِ هار مىپَرَه = آدمِ لخت و پتى و دست خالى، حتا به سگِ هار هم مىپرد
2028) گُشنَه goكna = )پهلوى gursk) گرسنه )جهرم، 325) / گُسنَه = گرسنه )ممسنى، 118) / )سروستان، 597) / گُسنه )سعدى( / )اِوَز، 109) / )لار، 115) / )زرقان، 97) / گرسنه )نىريز، 9)
2029) گُربهى گُشنه اَ كَفْتار مىپَرَه = گربه وقتى كه گرسنه شد حاضر است به كفتار هم بپرد
2030) مُز = مزد
2031) مىسونَن = مىستانند، مىگيرند
2032) گُتو = )گُت + واو شناسايى( بزرگ
2033) بِرِى = براى
2034) اَوْدَه = هَفده، هيفده
2035) كَلَهگاه = آتشگاه
2036) مِثِ = مثلِ
2037) دُول dowl= آدمكِ سرِ جاليز / آدمكِ سَرِ خرمن، مترسك )حكمت، 274)
2038) بالَى سَر bہley sar= رئيس
2039) سَرِ خر = آنكه بىموقع بهجايى آيد و مزاحم شود، مزاحم، بىحيا، بىشرم، آدمِ گرانجان )فرهنگ، 471)
2040) كَلَر kalar= بزرگ، از حد بيرون / بزرگ، رشديافته، متضادِ كُرپه )زرقان، 89) / درشت اندام )حكمت، 286) / دستنخورده )داراب، 174)
2041) چالُو = چاله + واوِ شناسايى. گودال كوچك و كم عمق )فرهنگ، 262)
2042) شُو كه شد پشتِ چالو لِتُّه ميرى = شب كه شد پشتِ چاله تكيه مىدهى و دراز مىكشى
2043) هيمَه = )پهلوى، هيمك = چوبِ سوختنى( هيزم )جهرم، 339) / )ممسنى، 120) / )داراب، 180) / )سروستان، 603) / )نيّر، 74) / )زرقان، 117) / )به گويشِ زردشتيان يزد و كرمان = هيزمَه( )كيانى، 209) / )واگوشكها، 234)
2044) سحرى پا مىشى نِگَى تَش مىكنى = سحرى بلند مىشوى و نگاهى بهآتش مىكنى
2045) چشمانِ گِرِچَه = چشمانِ دريده و وَق كرده، چشم غُرّه، چپ چپ نگاه كردن
2046) عَمَلا = عملهها، كارگران
2047) پَك و پَسَلا = پشت و پناهها. پَسَله = نهانجاى، جاىِ نهانى، پنهان )فرهنگ، 163). جاهاى دورافتاده، ريشهى اين كلمه پس مىباشد )واژهها، 112) / پنهانى، نهانى، دور از ديد و نگاه و شنيد ديگرى )شيراز، 40) / )دهخدا(
2049) خُرده پيلا = خرده پيلهها، چيزهاى جزيى
2050) دَنگ = اَدا، اَطفار )داراب، 169) / دَنگ - درآوردن = اَدا و تقليدِ كسى درآوردن )جهرم، 302)
2051) دَنگِ شاه در ميارى، فيس مىكنى = اَداىِ شاه در مىآورى و قيافه مىگيرى و بهخودتباد مىكنى
2052) شُو هَوُى = شب هواىِ
2053) اُو گَردون = آبگردان، كاسهاىاست گود و دستهدار كه براى جابهجايى مايعاتِ داغ بهكار مىرود
2054) چوغ فضول = براى جابهجايى آتشها و كُندههاى نيم سوختهى زيرِ پاتيلها از چوبى بلند استفاده مىكنند كه بهآن چوب فضولى گفته مىشود
2055) يُرُش = يورش
2056) شورُش بكنه = شورَشرا درآورد، بيشاز اندازه ستمكند
2057) كورُش مىكنه = اورا كورمىكند
2058) طيّاره = هواپيما )سره، 136)
2059) طيّارَه دَرَه = هواپيما دارد
2060) تَه مىگَم = بهتو مىگويم، بهتو نشان خواهمداد
2061) اوسرى مىشه = واژگون مىشود
2062) تَخت و تالون taxt o tہloun = بُردن، دزديدن، خوردن. كسىكه خانهاش دزد مىزند يا مهمانانى براو وارد مىشوند و خانه و دستشرا خالى مىكنند مىگويد آمدند تخت و تلالونام كردند و رفتند
2063) چاشت = نيمروز، پيش از ظهر / نزديكِ ظهر )سخن، 781) / )پهلوى cضہكt) )دشتستانى، 49)
2064) كُدو بَرَّه = ابزارى در كُرُش كه با يك كدو گردنى و يك دستهى چوبى درست شده و براى جابه جايىِ شيره به كار ميرود
2065) ثُلْثون شُدَن = آبِ انگور كه به يك سومِ حجمِ اوليه برسد
2066) رُوش rowك = راهش، روشش
2067) اَگَه رُوش اِيَه، خُ منم اُسا مىشَم = اگر راه و روشش اينهست، خُب منهم استاد مىشوم
2068) همه كارَى = همه كارهىِ
2069) چَنگالات cضngہlہt = چنگالهايت / نك: 381
2070) اُو ow = آب
2071) از اُو تا شدى = بسلامتى گذشتى
2072) بارِ زيرِ دَساتِ منزل بِرَسون = بارِ زيرِ دستىهايت را هم به مقصد برسان
2073) مُزو = مزد + واوِ شناسايى
2074) نَسونى = نستانى، نگيرى
2075) نگاه كنيد به: 363
2076) فَضو = كوتاه شدهى فضلاللَّه
2077) نگاه كنيد به: 363
2078) كُتَل = گردنه، سربالايى كوهستانى و خطرناك )دشتستان، 103)
2079) بَده؟ = آيا بد است؟
2080) گونهاى ديگر: كمكِ ناخوش و بيمار بكنه
2081) گُشنَه goكna = )پهلوى gursk) گرسنهجهرم، 325) / گُسنَه = گرسنه )ممسنى، 118) / )سروستان، 597) / گُسنه )سعدى( / )اِوَز، 109) / )لار، 115) / )زرقان، 97) / گرسنه )نىريز، 9)
2082) گُشنَه goكna = )پهلوى gursk) گرسنه )جهرم، 325) / گُسنَه = گرسنه )ممسنى، 118) / )سروستان، 597) / گُسنه )سعدى( / )اِوَز، 109) / )لار، 115) / )زرقان، 97) / گرسنه )نىريز، 9)
2083) اِى خُدُو، يَىجا شَه گِل مىپِلِكونَه = اينخدايىكه من مىشناسم، يكجااورا درخاك مىپلكاند
2084) مُجابُش مىكُنَن = پاسخش را مىدهند، راضىاش مىكننداً
2085) دَسْگا = دستگاه
2086) نگاه كنيد به: 363
2087) آتشگاه
2088) كُدو بَرَّه = ابزارى در كُرُش كه با يك كدو گردنى و يك دستهى چوبى درست شده و براى جابهجايىِ آبِ بيارزه و شيره بهكار مىرود
2089) نگاه كنيد به: 88
2090) نگاه كنيد به: 102
2091) ديگر: غيرِ پالُنده و پاتيلِ گرون
2092) نگاه كنيد به: 363
2093) گُتو = )گت + واو( بزرگ
2094) بُوآ پير = باباپير، آدمِ دنياديده