144) مگر اى دادرسون ما بَزِ گَريم!؟ = اى دادرسان، ما مگر بُزِ گَر هستيم!؟
145) گَر = مو ريخته، مرضى كه در اثر آن مو يا پشم حيوان بريزد.)واژهها، 502)
146) كه ما از گِله و رَمهى آدما دَريم!؟ = كه از گِله و رَمهى آدمها بيرون هستيم!؟
147) بَچ = بچه. بهمعنى جوانه وتنجه است، به طور كنايه زاد و ولد هم معنى مىدهد.)واژهها، 57)
148) كَلَّهگُنْداى كُلا دورى چه ميگَن!؟ = سردمدارانِ كلاهلگنى )انگليسىها( چه مىگويند!؟
149) بُطالِب = كوهى واقع در جنوبِ استهبان
150) قُلَّهى زينو zinu = قلهاى است در استهبان شبيه زينِ اسب
151) جَرگه = قبيله، طايفه، بيله / جماعت، هيأت، دسته، گروه )آموزگار، 198) / گروه يا مجموعهاى از چيزها يا افراد؛ زُمره. حلقهاى از افراد براى راندن شكار )سخن، 734)
152) بىلَى beyley= قبيلهى / بيله beyla = دفعه، دسته، گروه )سروستان، 579) / گروه )خفر، 519) / تعدادِ زياد، عدهاى، بسيارى )آباده، 148) / دسته )واژه، 86) / گروه، دسته، عده )زرقان، 36) / دسته، قسمت )نيّر، 31) / عده )شيراز، 33) / )جهرم، 279) / )فسا، 119) / دسته، گروه، گله )فرهنگ، 139) مردم بهاينحال كه در گوشهاى جمع شده بودند، براى مارال يادآورِ بيلهاى ميشِ گرمازده بودند )كليدر، 5)
153) اَگَرَم تَهتويى بود = اگر هم باقىماندهاى بود
154) خُردهپيلا xorda pilہ= خُردهريزهها
155) چَپُو cضapow= )مأخوذ از تركى چپاول( غارت )جهرم، 293) / چپاوُول، غارت )سروستان، 584) / )نيّر، 33) / چپوچى = غارتگر )سيرجان، 71) / تاخت و تاراج و يغما )دهخدا، 7072) / غارت، يغما، تاراج )جويم، 413) / تاراج )فرهنگ، 265) / قلدرهاى دفتر و دستك به بغل، راه افتادند به تقويم اموال همه آن هايى كه دكان و زندگى شان سوخته بود يا چپو شده بود )نون والقلم، 45)
156) تَه بِگَم رفته سَرُو، مونده پَسُو = بهتو بگويم كه سرآبش رفتهاست و پسآبش ماندهاست
157) ناخالا، سَرَه وسَراش خونهنشين = ناخالصان سردمدار شدهاند و افرادِ سرآمد و ارزشمند خانهنشين
158) بالى سَر bہley sar= خداوند، بالاىِ سَر
159) نه خداوند را در نظر مىگيرند و نه هنگامِ مُردن را
160) پِخْتُت = متعرضِ به تو، حملهور مىشود بهسوىِ تو
161) سگِ صاحبنشناس بهتو حملهور نشود
162) سُجُلوبُجُل = زياد و بااصرار تخقيق و تجسسكردن )آباده، 142)/جستوجو،كَنكاش )حكمت، 361)
163) پرىكوه = نامِ يكى از محلههاى شمالِ باخترىِ استهبان
164) فَدى = فضاىِ، حياطِ
165) جوز juz= سراغ، جست و جو
166) گِردآ gerdہ= گِردهها، چوبهاى روىِ مَزار
167) تَپيدين tapidain = تپيدهايد. خَم و دو لا شدهايد / تپيدن = فرورفتن و قراريافتن در جائى تنگ، مترادف چپيدن )كوچه، ج 118 9) / )سخن، 565) / تَپِدَه )لار، 49) / به زور يا پر رويى و سماجت داخل جايى يا دستهاى شدن )فرهنگ، 192) زنها و بچهها بهديدنِ امنيه همگى تپيدند توى آغلهاشان )دهخدا، 5616)
168) لَى ley= لاىِ
169) بارشون بَسَن = بارشان را بستند
170) بىتَخارى=بدونِسروصدا و باآرامى/ كوچكترين صدا)سروستان،581)/تِخار= صداىبسيار آهسته و خفيفكهبسختىشنيدهميشود)زرقان،45)/صداىخيلىآهسته)جهرم(/صداىآهستهومبهم)سيرجان،52)
171) از اِى اُوگون = از اين آبگاه، از اين آبادى. حدود و ثغور و مرز )واژهها، ص 44) / حدود و ثغور و مرز. از اُوگون رد شد: از مرز رد شد، از آب و گِل رد شد )نيّر، 17)
172) تا شُدَن = گذشتند، رفتند
173) بُلِيت boleyt= كم عقل، نادان )فرهنگ عميد = بليد( / آدمِ احمق و ابله و بىشعور )واژهها، 76) / كُندذهن، كمهوش، كودن )آموزگار، 111) / سفيه و كم خِرد، ناقصعقل، خُل و چِل، مَلَنگ )كوچه، ج 1512 5) / آدم احمق، ساده )نيّر، 21) / لاابالى، آدم هرزه، كودن )زرقان، 35) / آسمان جُل، لات )سروستان، 579) / )سيرجان در آئينهزمان، ص 400)/ بَلِيد = كمهوش، كودن )فرهنگ عميد، 227)
174) اُلُلَك = آدمكِ سَرِ جاليز / مجازاً بهكسى گفته مىشود كهاز لحاظِ تشريفات و ظاهر عنوانى دارد ولى در واقع وجودش بىثمر و بدونِ تاثير است )واژهها، 37) / اُلولو = كنايه از كسى است كه نه به خاطر شخصيت و كاربُرى او، بلكه براى خالى نبودن عريضه و به صورتى تشريفاتى در مقامى نشانده باشند )كوچه، ج 786 2) / مترسك، لولوىِ سرِ خرمن، در مقامِ تشبيه به آدمهاى بى عرضه و بى لياقت هم گفته مىشود )شيراز، 20) / مجازاً به كسى گفته مىشود كه داراى ظاهر و هيكلى مىباشد ولى فاقدِ هنر و خاصيت است )جهرم، 274) / مترسك )سروستان، 578) / مترسكى كه در جاليزها براى ترساندنِ پرندگان و جانواران نصب كنند. مجازاً به كسى گفته مىشود كه داراى هيكلى باشد، ولى فاقدِ هنر و خاصيت )خفر، 516) / احمق، خِنگ )حكمت، 336)
175) ليم = آدمِ سست عنصر، اشخاصِ غيرچابك و سست )واژهها، 556)/ آهسته، يواش، آرام )نيّر، 66) / موذى، زيرك، هوشيار )زرقان، 104)/آدمِ شكمو،شُلو ول )بهگويشِزردشتيانيزد وكرمان = لِم()كيانى، 207)
176) خاف = بىطعم و بىمزه
177) بارَه = قاره، داد و قال / فرياد )داراب، 164) / صداىِ گاو )فسا، 119) / نعرهى گاو )سروستان، 578) / بارَه = فرياد )خفر، 517)
178) بونَه buna= درخت
179) وُهْل voصl = سروِ كوهى، در صفحهى 1543 لغتنامهى دهخدا با نامِ اُرس آمده / درختى است برگسوزنىِ بلند و تنومند تا 40 متر ارتفاع مىرسد. ساقهاش راست و شاخههايش خيلى پُربرگ است. شكلِ اين درخت مخروطى يعنى كَله قندى است. برگهايش نيز سبزِ تيره، گلهايش ارغوانى، ميوههايش آويزان و بهشكلِ كاج است. اين درخت عموماً در جنگلهاى كوهستانى، گاهى بهتنهايى و زمانى با سايرِ درختها ديده مىشود. سختترين سرما در آن مؤثر نيست. پس از مدتى خود بهخود آتش گرفته مىسوزد ]بهخاطرِ فسفرِ زيادى كه دارد[ )پوشش گياهى كُهگيلويه، 98) / وُهل درختِ كاج را گويند كه صنوبر باشد و بعضى گويند وُهل درختِ سروِ كوهى است و آن را بهعربى عَرعَر و ثَمرِ آن را حَبالعَرعَر گويند )برهان قاطع، 1187) / سرو كوهى )زرقان، 113) / )سخن، 116) / سروِ كوهى )محقق، 23) / )حكمت، 206)
180) قاره = داد، فرياد، صداىِ بلند )سروستان، 592) / )نيّر، 57) / )حكمت، 241 و 340)
181) بِگَه = بگويد
182) بُدونَن = بدانند
183) گَمَه = پوزبَند / گِم = قطعه چوبى كه در دهانِ بزغاله يا گوساله مىگذارند و دو سرِ آن را به وسيلهى طناب يا ريسمان به شاخهاى حيوان مىبندند تا نتواند از شيرِ مادرش استفاده كند )زرقان، 98)
184) دَن = دهان )نىريز، 31)
185) تَرَقِشّتى = ترقهاى، سر و صداى بلندى
186) شنيدند
187) تُر = سراغ، ديدار، آگاهى / تُر بردن = تجسس و تفحص كردن ، اطلاع حاصل كردن )جهرم، 287)
188) تُرِ چار تَى دِگَهشَم كه بيرى پوكَن = سراغِ چهار تاى ديگرش هم كه بروى توخالىاند
189) اِشْكَك eكkak= انجيرِ نارَس / اشكوئك )خفر، 516)
190) ريويده = لِه شده
191) كولوك kuluk = خُمرهاى است بزرگ براى سركه انداختن و نگهدارى شيره / كوزهاى است سفالين كه بيرون و داخلِ آن را لعاب داده باشند و براى نگهدارىِ مربا، ترشى، روغن بهكار رود )واژهها، 476) ظرفِ سفالىِ بزرگتر از كوزه و كوچكتر از خُم )سروستان، 596) / كوزههاى لعابدارِ بزرگ كه معمولاً براى نگاهدارىِ سركه و غيره بكار مىرود )جهرم، 321) / ظرفى سفالىِ لعابدار بهشكلِ گلدان با دهانهى نسبتاً تنگ كه در آن شيرهى انگور و ميوهى انجير و مويز نگهدارى مىكنندو يا انگور در آن مىريزند تا به سركه تبديل شود )حكمت، 188 و 367) / )شيراز، 129) / كُليك )دشتستان، 106)
192) وازَنىشو = وازنىاشان، آنها را از هم جدا كنى، نقد و بررسىاشان كنى
193) پَمْبَه = پنبه
194) خَروك xaruk= جوزقهى پنبهاى كه هنوز نرسيده و سخت است )جهرم، 297) / غوزهى سبزِ پنبه )فسا، 122)
195) اُو ow= آب
196) اِىيَمُش شُسْسَنِ پومْصَد مَن اُو = اين را هم شستهاند با پانصد من آب
197) گوگو gowgow= گُه گاو، سرگينِ گاو را با آب مخلوط مىكنند و بهدرختان مىپاشند تا از گزندِ گوسفندان و چارپايان درامان باشد
198) پَچُو pacضow= مدفوع گاو، تپاله )فرهنگ زرقان، ص 38). تپاله و سَرگينِ گاو )واژهها، 99) / فضولاتِ گاو )شيراز، 38) / پُچشك = پشكل گوسفند و بز و شتر )برهان قاطع، 240) / پشك )دهخدا، 4924) / پَچَه = سرگينِ گاو، پِهنِ الاغ )سروستان، 580)
199) ديرو گوگو بوده و اِمْرو پَچُو = ديروز سرگينِ گاو را با دست به شاخههاى درخت مىماليدند تا گوسفند نخورد و امروز همان كار را با آب انجام مىدهند
200) نِوِر = حرفهاىِ بيهوده
201) بِخْتَر = بهتر )خفر، 517)
202) چونه = چون است
203) جَوونَى = جوانهاىِ
204) دَلَه = بىخود و بىخاصيت / علاوه بر اينكه نام حيوانىاست بهمعنى آدم پست و احمق است )واژهها، 281) / بسيار شكمو، شكمباره، هوسباز و هرزه )سخن، 1052) / )نيّر، 42) / ولگرد، شكمچران، هرزه )فرهنگِ كردى، 230) / پشمينه، موآويخته، درويشصفت، شكمو، لَچَر، پُرخور )آموزگار، 281) / چشمچران، هرزه، ولگرد، دستكج، دزد، شكمخواره )فرهنگ، 384)
205) ريس = پاره پاره، له و لورده
206) جِزْغالَه = سخت سوخته و سياه شده )كتاب كوچه، ج 11، ص 163). تفالهى دنبه يا پيه يا گوشت كه پس از كباب شدن يا سوخته شدن باقى مىماند )واژهها، 182). سخت سوختن چنان كه آب نماند يا بسيار كم ماند )دهخدا، 6782)
207) جيگَرُم ريسْ شد و جِزْغالَه شد = جگرم لِه شد و سوخت و زغال شد
208) ميگَه خونْدَم بيسو چار پَنْش تا كلاس = مىگويد خواندهام بيست و چهار پنج تا كلاس
209) پُين و بالى = پايين و بالايى را
210) شَه بُگو = بهاو بِگو
211) رُواس = ريواس/گياهىاستكه ساقهاش لطيف و آبدار و طعمش ترشِ مطبوع )عميد،560)/)نيّر،46)
212) جَفت = معجونى كه از جوشاندهى شاخه و برگِ درختانى كه مزهى گَس دارند حاصل مىشود و در سِفت شدنِ پوستِ خيك و مَشكِ آب بهكار مىرود / پوستهى داخلىِ مغزِ بلوط است كه نرم كرده در دباغى براى محكم كردنِ پوست به كار مىرود )واژهها، 183) / پوستِ بلوطِ كوبيده شده موردِ استفاده در دولچه سازى )نيّر، 31)
213) لُرا بَلْگ و بُشِ بلوط مىكننِ جَفت = لُرها از برگ و شاخهى بلوط جَفت درست مىكنند
214) شُو = شب
215) فيشه = فوران
216) شَه پالُندهى مىريزن اى تو و او تو = در اين طرف و آن طرفِ پالايشگاهى مىريزند تا خالص شود
217) تورَه tدra= )پهلوى tدrak = شغال. اوستايى tauruna = جوان( شغال، شكال )معين، 1164) / شغال، اين كلمه پهلوى است. يك ضرب مثل: نهسگاست و نهتوره لُغُزِ همهمىخونه )فرهنگ زرقان، ص 48) / شغال، به هندى كم، فرزند عزيز و گرامى )برهان قاطع، 327) / )جهرم، 289) / )شهر من داراب، 265) / )فسا، 121) / )سروستان، 582) / )شيراز، 54) / )نيّر، 29) / )نىريز، 35) / )اَهِل، 141) / )درتوجان، 239)همسان با گويشِ زردشتيان يزد و كرمان( )كيانى، 199) / )دشتستان، 88) / )سيرجان، 60) / )سخن، 684) / )دهخدا، 6245) / )جويم، 413) / نصراللَّهخان از توره بگو كه باش حرف مىزدى )شما كه غربيه نيستيد، هوشنگ مرادى كرمانى، 51)
218) او زَمونا شَه مىگَن دورهى سنگ = به آن زمانها مىگويند دورهى سنگ
219) ميات = مىآيد
220) مىگيم = مىگوييم
221) كَفَىِ لوتْ، دَمِ كِرمونه = دشتِ كويرِ لوت، نزديكِ كرمان است
222) نِسَه = جايىكه آفتاب نمىگيرد، سايهى شمالىِ ديوار يا هر بلندىِ ديگرى / nesa = نسا = نسار = موضعى از كوه و غيرِ آن كه در آنجا آفتاب هرگز نتابد يا كمتر رسد )طع، 1133) / زمين و عمارتِ پشت به آفتاب. ساختمانِ مرطوبى )جهرم، 335) / سايه، جايى كه آفتابگير نباشد )سروستان، 601) / پشت بهجنوب، قسمتى از ساختمان كه آفتاب نمىگيرد )نيّر، 69) / نقطهى مقابلِ آفتاب رو )شيراز، 153) / پشت به آفتاب، متضادِ بَرفتُو ]بَرِ آفتاب[ )زرقان، 101)
223) آفتو هَه ہftowصa = آفتاب است
224) اُو هَه owha = آب است
225) كُرَه يكىش گِلَه، سهتاش اُو هَه = كرهى زمين يك قسمتش خاك، و سه قسمتش آب است
226) مىگوييم
227) همسايهمان
228) مو بورا = كسانى كه موهاى بور دارند، اشاره به اروپايىها
229) پَسين = نزديكىهاىفرونشستنِخورشيد. دراينجاشاعراشارهبهاروپايىهاداردكهدرباخترِ زمين زندگى مىكنند /)پهلوى( نزديكِغروبِآفتاب )آباده،166)/ عصر،اندكىپيشازغروب )سروستان،580)/ )پس + ين = پسوندِنسبت( بعدازظهر،واپسين )جهرم، 282)/ )خفر،519)/ )دشتستان، 85) / )جويم، 412)
230) كنايه از كشورِ استعمارگرِ بريتانيا است كه گفتهاند: خورشيد در سرزمينِ انگلستان غروب نمىكند
231) ريختند
232) مُلا فضُلاللَّه شَه دار آويختن = آيتاللَّه شيخ فضُلاللَّه نورى را به دار آويختند
233) كَلَكو kalakow = كَلَكَه = )كَل = حيوانِ نَر + ك تصغير + ه نسبت( پسره )در مقامِ تحقير و يا خطاب( )جهرم، 321) / )كَل يعنى پسر + ك كوچكى + واوِ شناسايى( = پسرك )واژهها، 474) / كَلَكَه = پسربچه )داراب، 17) / كَلِكو kaleku = كَلِكَه = پسر، هاى پسر )سروستان، 594 و 595) / كودك، بچه، پسرِ كوچك )عميد، 839) / )زرقان، 90) / بچه، نوجوان، جوانك )در مقامِ تحقير( )حكمت، 231 و 270 و 284 و 362)
234) پِنْد = مَقْعَد )كوچه، ج 699 7) / نشيمنگاه، سُرين )شيراز، 43) / نشستگاه )طع، 269) / پيزى )نيّر، 25) / )جهرم، 283) / )زرقان، 41) / )دهخدا، 5016) / )سروستان، 581)
235) جىجىكو = قِلقِلَك
236) زُزّه zozza= )پهلوى zhuzak) جوجه تيغى، خارپشت )زرقان، 70) / )جهرم، 307) / )فسا، 122) / )داراب، 170)/)خفر،532)/)پهلوى zدzag)ژوژه)دشتستانى،40)/)اَهِل،143)
237) نيمهجان، بىرَمَق
238) لُكو loku= درهم پيچيده
239) گَپزَدَنَى gap zadaney = حرفزدنهاىِ