870) بُجوشون bojuكun = بجوشان
871) مَهْك mahk = گياهِ شيرينبيان / بوتهى گياهِ خودروىِ شيرين بيان، عصاره و جوشاندهى ريشهى اين گياه مصرفِ دارويى دارد )شيراز، 148) / )زرقان، 107)
872) پُدُنَك = پونه / پُدُن = پُدُنَك، گياهى علفى، خوشبو، خودرو كه در كِنارِ جوىها مىرويد و بهعنوانِ سبزى مصرف مىشود )زَرقان، 38) / پونه، پودنه )سخن، 510) / پونه = پودنه، ازسبزىهاى خوراكى )كوچه، ج 834 8) / سبزىِ خوشبو و خوشخوراك، اهلىِ آن نعناع است )آموزگار، 137)
873) تيليت = tilit = تريد / كه همان تريد عربى است عبارت است از اين كه نان را ريز و خُرد كرده در آبگوشت و هر چيز مايعى بخيسانند و بخورند )واژهها، 158) / تريت، خيساندن نان در آبگوشت )نيّر، 29) / تريت terit، تليت، تليد، تيليت، تيليد = خُردشده و خيساندهى نان در آشامهئى چون آبگوشت، شير، دوغ. نانىكه در آبگوشت يا هر نانخورشِ مايعِ ديگر تَر كرده بخورند )كتابِ كوچه، جلدهاى 9 و 10، صفحاتِ 728 703 460 302 299) / تريت = ريزه كردنِ نان در دوغ، شير، آبگوشت و مانندِ آن )معين، 1075) / )سخن، صص 604 و 702) / به عربى ثريد گويد )برهان قاطع، 307) / )گويشِ مردمِ سيرجان، 57) / )عميد، 316) / )فرهنگ سروستان، 583) / تِليت telit خردكردن نان در آبگوشت و آش )فرهنگ كردى، 147) / )جهرم، 290) / خيساندن نان در آبگوشت يا اشكنه يا مايعات ديگر از قبيل شير و دوغ و مانند آن )فرهنگ، 201 و 211) / مرد نان را تريد كرد توى آبدوغ خيار و شروع كرد به هم زدن )تشريفات، 64)
874) اُوبابىنَك = آب بابونه / بابونه = گياهى است معروف، بوئيدنِ آن خواب آورد، قوّتِ تمامى در مجامعت )طع، 140) / بابونك )دهخدا، 3360)
875) گُند = بهمعنى خايه و تخم حيوانات و انسان )واژهها، 514) / خايه، خصيه )طع، 1006) / )دشتستانى، 74) / بيضهى انسان يا حيوانِ نَر )جهرم، 326) / تخم شيراز، 135) / )زرقان، 98) / )دهخدا، 17031)
876) دُشْپُل doكpol = دُمَل، كورَك / دُشپُل و دشپيل گرهى است ميانِ گوشت و پوستِ آدمى و حيوانات و به عربى آن را غده خوانند )قاطع، 490) / دُشپُل = دشپيل = )دژ = قلعه + پيل = پيه( )جهرم، 301) / برآمدگى گوشتى، غدهى گوشتى )واژهها، 275) / دُشپُت = دُشپُل، غدههاى چربىِ زيرِ پوست )سيرجان، 95) / دُشبُل = غدهاى در زيرِ پوست )فرهنگِ كردى، 226) / )نيّر، 42) / سنگدان، چينه دان، غدههاى داخلِ گوشت )سروستان، 586)
877) بِپِلا = به + پِلا = از پالائيدن، پالايش كردن، گرفتن
878) ديگِ ميراثى = ديگى كه به ارث رسيده باشد.
879) كِسِرْگ keserg = گياهى دارويى
880) هَكَل = قارچ )حكمت، 333)
881) بُكُتَه = طالبىِ نارَس، كَركو كشكى
882) دِرْگ = سِفت، نارَس، ميوهى كال
883) ديگر: كاغذى گَر بهزبون بگذارى / گويدت خيلى رطوبت دارى
884) پىزى pizi = مقعد )كوچه، ج 985 7). پِنْد = مَقْعَد )كوچه، ج 699 7) / نشيمنگاه، سُرين )شيراز، 43) / نشستگاه )طع، 269) / پيزى )نيّر، 25) قسمتِ داخلى عضله مقعد )جهرم، 283) / )زرقان، 41) / )دهخدا، 5016) / )سروستان، 581)
885) دونُو = دانه + واو. در اين جا مقصود دُمَل است.
886) ديدهبو = ديده بود، سربرآورده بود، نخستين ميوهى رسيدهاى كه شخصى بر روىِ درختى بهويژه انجير مىبيند
887) مَقاطُت = مقعدات
888) بَرفو barfou = برف + واو = نامِ شخص، معمولاً اين نام بر روىِ نوزادى مىگذارند كه چون برف سفيد است
889) يكىيَم قدِ اِى مَشْبَرفو زده = يكى از همان دانهها هم به قدِ اين مشهدى برفو زده است
890) دِربَنه = دِرمَنه / گياهى است تلخ و خوشبو كه از آن داروها گيرند )آموزگار، 270) / دِربَنَه = نوعى درخت )به گويشِ زردشتيان يزد و كرمان = دِرمَنَه( )كيانى، 201) / دِرِيمه = درمنه = بوتهاى است خودرو و خوشبو كه مصرفِ دارويى دارد )زرقان، 63) / گياهى كه در گندمزار مىرويد )سروستان، 586) / دَرَمَه = درمنهى تُركى (worseed) )كُهگيلويه، 48) / گياهى بوتهاى، خودرو، و پايا از خانوادهى كاسنى كه برگها و گلِ آن معطر است و مصرفِ دارويى دارد )سخن، 1012)
891) خودومونيَه xodumuniya = خودمانى است
892) اِى دواش دِربَنهى خودومونيَه = داروىِ اين بيمارى، درمنهى خودمانى است
893) اِمالَه = ميل دادن، برگردانين، در فارسى بهمعنىِ داخل كردن داروى مايع بوسيلهى آلتِ مخصوص در امعاء غلاظ گفته مىشود )عميد، 154). آب اماله = مخلوط كردن آب و كف صابون، يا جوشاندهى گلِ ختمى، كه براى پاك كردن امعاء بهوسيلهى اماله بهبيمار تنقيه مىشود )كوچه، ج 801 2)
894) رُساق = يكى از روستاهاى نىريز
895) ديگر: از تو اِشبَه ميارى پِشكِلِ بُزى
896) كيچيلاى = كيچيلهاى / كچُلَك = گياهى است خودرو و از تيره خرزهره، داراى دانههاى بسيار تلخ و سمى، دانههاى اين گياهرا با خمير مخلوط و براى كشتنِ سگ يا گرگ ازآن استفاده مىكنند. كُچُله هم گفته مىشود )زرقان، 85) / كُچُله = ازآن در قديم استفادهى دارويى مىشده )شيراز، 119) / كُچَلَه = علفى است مثلِخوشه گندم كهخيلى تلخاست و سمّى و اگر حيوانى آنرا بخورد مسموم مىشود.ازهمين علف استريكنين استخراج مىشود )واژهها، 454) / كُچُلَه = نوعى گياهى سمى )نيّر، 60) / كچوله )معين، 2917) / )دهخدا، 16045) / )عميد، 820)
897) خير xir = )بر وزنِ پير( بلوك خير از دهستانهاى استهبان است
898) گَزَىِ gazaey = گزهاىِ، درختچهاى است كه در سواحلِ درياچهى بختگان بهوفور روييده است / گَز = نامِ درختچهاى است با ساقههاى تركه مانند و محكم، از آن انواعِ سبدها بافته مىشود )زرقان، 97)
899) دوراغ durہq= دوغِ جوشيده كه هنوز به صورتِ كشكِتَر درنيامده است / دوغِ جوشيده شده براى ساختنِ كشك )سروستان، 587)
900) مَشْت = غليظ
901) شب به رويش بينداز
902) توفير towfir = تفاوت، تغيير / در لغت داراى معانى ديگرى است ]زيادكردن، اضافه كردن، افزودن، حقِ كسى را تمام دادن، اندوختنِ مال، كسب كردن، گِرد كردن، بسيار شدن )معين، 1168)] در تداول: تفاوت، فرق، مزيت، تغيير و دگرگونهگى )كتابِ كوچه، ج 642 10) / اختلاف )نيّر، 29) / تفاوت )به گويشِ زردشتيان يزد و كرمان = توپير( )كيانى، 198) / تفاوت، فرق، مزيت، جدايى )فرهنگ، 221) / دگرگونگى كارِ من با كارِ فلان، زمين تا آسمان توفير دارد )دهخدا، 6261)
903) روناس = چوبى و گياهى كه با آن چيزى را رنگ كنند )آموزگار، 316)
904) دَسِ دَسْ مينْدازى با بُخورِ ماس = با بخورِ ماست دست به دست مىاندازى
905) يَى بَرى yay bari = يك بَرى، نيمه درازكشيده
906) نگاه كنيد به: 2
907) لِتِّى ميدى اَ جُل و پِلاس = به هر چه كه هست از قبيلِ لباس و جُل و پلاس و رختخواب تكيه مىدهى / جُل و پلاس = در مقامِ تحقير به لباسِ كهنهى انسان نيز گفتهمىشود )فرهنگ، 246) هرچه جُل و پِلاس، كتاب پاره برايم باقىماندهبود فروختم )سهقطره خون، 137)
908) اَگَه وِزرو vezrou تَه اومد = اگر رعشه زدى
909) سُدوم sodoum = / سُدوم sodum = مأخوذ از سُدُمِ sodomعربى = ريزان )لاروس، 1180) / شروع بهعرق كردنِ بيمارى كه مبتلا به تب است )جهرم، 307) / صُدوم sodدm = عرق )حكمت، 244)
910) صبا = فردا )سروستان، 590) سوا = فردا )نىريز، 3) / )مأخوذ از صباحِ عربى = فردا( )جهرم، 313)
911) زِنومى zenumi = خوراكىهايى از قبيلِ نخود، باقلا و...
912) سَردى = خوراكىهايى از قبيلِ ماست، برنج، هندوانه و...
913) لِبْدو lebdou = لحافِ پارهپوره
914) تَى tey = برابر، زيرِ
915) لَردى = بيرون )داراب، 176)
916) جايُفتى كَردى jہyofti = بازگشتكردى، برگشتى، روىِ جا افتادى. جُيُفت = روىِ جاى افتادن. مريضى كه پس از اندكى بهبودى دوباره به بسترِ بيمارى برميگردد و در حالِ احتضار مىماند.
917) گُرُكِ كسى كَندن gorok = تاب و توانايى از كسى گرفتن )جهرم، 324)
918) گُرُكُت مىكَنَه = از پا درت مىآورد
919) نگاه كنيد به: 50
920) كُلَه kola = لانهى مرغ و خروس / = مرغدانى )سروستان، 595) / )دشتستان، 105)
921) قُت = قُد، يك دنده، لجباز / قُد = غد، آدم لجوج و سرسخت )واژهها، 420) / كله شق، زورگو، فتنهجو )زرقان، 81)
922) نگاه كنيد به: 62
923) اومد و رفتُش، اَ بَد پوزى نيس = آمد و رفتش همراه با بداخلاقى و تكبر و غرور نيست
924) بو ناخوشو = )بو + نا + خوش + واو( فردِ زحمتكشى كه توان خريد عطر و ادكلن نداشته و بدنش در اثرِ كار و تلاش بوىِ عرق مىدهد
925) پيفْپيفْ مىكُنَه = دماغش را مىگيرد و چهره درهم مىكشد و او را از خود مىراند
926) كوشْتَرگ kuكtarg، كِليل اَلْمَلَكو kelilaymalaku، اَنْغُزَه anqoza، كِبَرگ kebarg= گياهانِ دارويى
927) بُتُمَرگ botomarg = اَمرِ با نشستن همراه با توهين و تحقير / بِتَمَرگيدن = نشستن بهفرمانِ تحقيرآميزِ ديگران. نشستن بهفرمانِ ديگرى در آنوقت كه فرمان دهنده خشمگين باشد. كلمهى اهريمنى نشستن، بنشين بهطورِ نفرين )دهخدا، 6111) / نشستن و خفتن با تحقير و خشونت )فرهنگ، 211) / )زرقان، 47) / )جهرم، 288) / تُمَرگيد = خوابيد )داراب،166) / تِمَرگيدن = نشستن )توهين آميز( )نيّر، 28) / بهتومرگ، بنشين ]با تحقير و توهين[ )اِوَز، 99) / تُمَرگِده = خوابيدن به حالتِ عدمِ رضايت )لار، 50)
928) مىشينَه وقتى شَه گفتى بُتُمَرگ = مىنشيند وقتى كه به او گفتى بنشين
929) سَرِ پُى sar e pouy = سرپايى
930) مُسْتَراتون mostarہtدn= مستراحاتان، آبريزتان
931) مُسْتَراتون چرا آهك نَدَرَه = در گذشته براى ضدِ عفونى كردنِ آبريزگاهها ازآهك استفاده مىكردهاند
932) خُورَك xowrak = )شايداز خور = خورشيد + ك كوچكى ( هواگير و روشنايىبخشِ سقفِخانه، همانندِ خوركهاى سقفِ بازارِ وكيلِشيراز / سوراخِ سقفِاتاق براى راندنِ دود و جريانِ هوا )نيّر، 40) / )سروستان، 586) / )شيراز، 77) / دودكشِ بخارىِ بالاىِ بام در تداولِ مردمِ شيراز )دهخدا، 8860) / )واژهها، 254)
933) گُشْنَهشَه، نون ماخا، كَپسول نَماخا = گرسنهاش هست، نان مىخواهد، قرص و كَپسول نمىخواهد
934) كُم = شكم
935) لافو = لحاف + واوِ شناسايى)معرفه(
936) دو سه شاهىاش همكه بدهى، برمىدارد
937) بيزيت = ويزيت، پولِ ديدارِ با حكيم