1034) بى اُو bi ow = بدونِ آب
1035) پوشَن = لحاف يا پتو و شَمَد و آنچه را هنگامِ خفتن بر خود گيرند، پوشاك )فرهنگ، 174) )تنگسير، صادق چوبك، 333). لباس، پوشش، گاهى به روانداز و لحاف هم گفته مىشود )واژهها، 126) / پوشاك، لباس، يا هر نوع پوشيدنى )شيراز، 44) / رختخواب، بستر )جهرم، 283) / پوشَنَه = سرپوش، هر چيزى كه آن را پوشند و در بر كنند )برهان قاطع، 274) / پوشاك و لحاف و غيره )نيّر، 25) / رختخواب، فرش )ممسنى، 111) / بستر، رختخواب )اَهِل، 140) / لباس، رختخواب )دشتستان، 86)
1036) شُو = شب
1037) بُوآت bowصہt = بابات، پدرت
1038) رو ru = اعتبار، حيثيتِ اجتماعى، آبرو
1039) نَه گِرُو = نه ختا چيزى براى گِرو گذاشتن
1040) ناگُذارى = نگذشتنِ روزگار
1041) دُز = دزد )نىريز، 26) / )لار، 114) / )اَهِل، 131)
1042) قُلُغ = ماليات، انعامِ زوركى، پولى بوده كه فراشهاى حكومتى سابق بهزور براى خودشان از مردم مىگرفتهاند )واژهها، 430)
1043) شَز كaz = از او
1044) مىسونَه misouna = مىستاند، مىگيرد
1045) قُلُغَم شَز مىسونه آدمِ ديون = ماليات هم از او مىستاند آدمِ دولت
1046) ماصِل = مأمورِ وصول و حصولِ ماليات
1047) ريس = رئيس
1048) اَ خونَه نبود = منظور پدرِ خانواده است كه در خانه نبود
1049) گِرُو بوسونَه busuna = بهجاىِ ماليات بهگرو بستاند و بردارد
1050) بودونَه buduna = بداند
1051) او كه باد دردِ بُوآت بودونَه نبود = آن كسى كه بايد دردِ پدرت را بداند، نبود
1052) كَلَفَه = كلافه، مُچاله، لِه و لَورده. درهم شدن، گيجشدن، متحير و مبهوت )واژهها، 469). سخت ناراحت و عصبانى كردن )فرهنگ، 650) / كلاف )سروستان، 594)
1053) كُنج = گوشه )سروستان، 595)
1054) يا شو كُشتن، يا اَ كُنْجى، خَفَه شدن = يا آنها را كشتند، يا در يك گوشهاى، خفه شدن
1055) مُهلتُموmohlat o mou = مهلتمان
1056) وُىسا voeysہ = بايست
1057) آبرومو ہbroomu= آبروىمان
1058) لَچَك )تركى( = چارقَدِ كوچكِ مثلثى شكل )جويُم، 416)
1059) لَچَكسَر = زن، كسى كه لچك بر سر مىكند. براى زن اين القاب به كار مىبردند: ضعيفه، بچا، زنكه، سرپوشيده، خونه، بندهى خدا / لچك = )طع، 1033) / روسرى )فسا، 123) / روسرىِ مثلثى شكل براى زنان )نيّر، 65) / )همسان با گويشِ زردشتيان يزد و كرمان( )كيانى، 207)
1060) مِخى mexey = مىخواهى
1061) هَمْسادُو = همسايه + واوِ شناسايى )معرفه(
1062) نگاه كنيد به 111
1063) عَرضومو = عرضمان، خواهش و تمناىمان
1064) نى من = نيم من
1065) او تَشُش تيز مىشد = او بيشتر آتشى مىشد
1066) شَز مىرِخت لُك و پُك = حرفهاى تند و تيز و ناهنجار از او مىريخت
1067) هيز = ناپاك، هرجايى )فرهنگ كردى... 420) مُخَنَث، نامرد، مردى كه چشمِ او دايم در پىِ زنانِ ديگر است )فرهنگ لغات... ص 898) / مخنث )طع، 1223) / چشم دريده، بى حيا )جهرم، 339) / نانجيب و هرجايى، بى حيا و دريده، بدچشم )واژهها، 642) / تنبل، پست )اَهِل، 146) / )نيّر، 74) / )عميد، 1101)
1068) ديگر: مَ مىگفت ضيفه، ئى بقاياىِ پيشه
1069) بَلْگو = برگه، ليستى كه اسامى ماليات دهندگان در آن مىنوشتند
1070) پا رَسوندَن = خبرچينى كردهاند، سوسه آمدهاند، خودشيرينى كردهاند
1071) نگاه كنيد به: 52
1072) ناشتا = )پهلوى nہكtak) غذانخورده )دشتستانى، 62)
1073) اَ سه شى = به سه شاهى، منظور: مگر به يك شاهى و دو شاهى ما محتاج است؟
1074) ضيفه zeyfa = ضعيفه، اصطلاحى كه مردان براى زنانِ خود به كار مىبرند/ ضعيفه = براى تحقير به زن مىگويند )سروستان، 591) / ضيفه )نيّر، 53)
1075) گُنده = بزرگ )داراب، 175) / )سروستان، 597)
1076) كُنده = اساس، پايه، تنهى درخت )سروستان، 595)
1077) پات و پِر وِل كُن و از كُندَه بوسون = شاخ برگها را رها كن و از ساقهى اصلى بگير
1078) نوتَى nutey = اسكناسهاى، پولهاى. اين كلمه از note انگليسى گرفته شده است، پولِ كاغذى )واژهها، 602) / )نيّر، 70)
1079) اُساتَم = استادت هم
1080) باجُتو bہjutu= باجِ تان
1081) نَه بُويَى بىخون و مونِ جومَنپارَه = نه باباى بى خوان و مان )بدونِ خانه و سفره( لباس پاره
1082) كُمِ گُشْنَه = شكمِ گرسنه
1083) صَحْرِى بَرَهوت = صحراىِ بى آب و علف
1084) لِفْتَكَى leftakey= در اينجا مُراد طفلَكهاى بيچاره است. لِفت = ناآراسته، بدريخت، بدقواره، بدتركيب، نامأنوس، شُل و ول )واژهها، 536) / لِفتَكى = شُل و ول، بدقواره )زرقان، 102)
1085) لِفْتَكَى بى سَر و بَر، بى ذات و قوت = اشاره به زن و بچههايى است كه سر و سامانى و خورد و خوراكى ندارند
1086) پولِ رِنگ = پولِ جِلِنگى، پولِ نقد / پولِ خُردها تو جيبم جلنگ جلنگ مىكرد. )كوچه، ج 218 11)
1087) رو = روز
1088) ويليكاvilikہ = آويزان / )حكمت، 290) / بيليكا = آويزان شدن )فسا، 119 و 124) / بيلكا = گَرزِكا = آويزان )جهرم، 324 و 338) / هيلكا، هتيكا = آويزان )اِوَز، 102) / هئلِكا )اَهِل، 146)
1089) ديگر: يَى هَفهَش روز شَه تو آبريز بكنين / سنگِ تخمُش دو رو آويز بكنين
1090) لِفْت = بى سر و پا، بى چيز، بى آبرو
1091) تَه ميگَم! = برايت مىگويم
1092) دومَن = دامن
1093) اُسا = استاد، در اين جا مُراد، شاه است
1094) اينا رُو كار نيس = اينها روشِ كار نيست
1095) بارِ دولت اَ سه شى ما بار نيس = بارِ دولت با صنار سه شاهىِ ما بار نمىشود
1096) اُسا از گُشْنَه گِدا دو سَرَه نَخَين = اى شاه، از آدمِ گرسنهى بى چيز، از همه طرف نخواهيد
1097) اِسَدَين esadeyn = گرفتهايد
1098) دوبَرَه = دوباره
1099) چوغِ كار چاق كُناتو اَ ما نَزَنين = چوبِ مأموران و كسانىكه برايتان كارها را روبهراه مىكنند، بهما نزنيد
1100) اِى تَشا = اين آتشها
1101) اُسا كريم = خداوند
1102) اگر گُر بُكُنَه = اگر شعلهور شود
1103) مىتومْبونَه mitombuna = از مصدر تُنبيدن = افتادن، آوارشدن، خرابشدن )فرهنگ، 212) / تنبيدن = خراب شدنِ بنا، سرنگون شدن، فروريختن )آموزگار، 182)
1104) اِى خوناى زَرْ زَرَكى مىتومْبونَه = اين خانههاى نقش و نگارى و طلاكارى شده، خراب مىكند
1105) ايبون eybun = ايوان
1106) بون bun = بام
1107) مىرومْبونَه = ويران مىكند. رُمباندن، رُمبيدن = ريختن، خراب كردن، خراب شدن و بر روى هم فروريختنِ بنايى بر اثرِ زلزله يا سستى و نظايرِآن )فرهنگ، 421). چرا تيغهى پشتِ دكان را رُمبانديد؟ )زمينِ سوخته، احمد محمود، 224)
1108) چىدار = )مخففِ چيزدار( متمول، دارا )جهرم، 296)
1109) بُوآ bowضہ = بابا
1110) خُدَىxodey = خداىِ
1111) بَرىbarey = براى
1112) خانهاىِ
1113) پُىpoey = پاىِ
1114) شيشَك = گوسفندِ نَر بينِ شش ماه تا يك سال كه گوشتِ آن ظاهراً بهترين نوعِ گوشتِ گوسفند است )فرهنگ، 536) / بره مادهاى كه هنوز نزاييده است )واژه، 384) / برهى مادهى يك سالهاى كه هنوز نزائيده است )زرقان، 77) / ميشِ جوان يا دو ساله )سروستان، 590) / برهى نَرِ يك تا دو ساله )سيرجان، 130)
1115) تيف tif= گندم و جوِ تازه رَسته
1116) كوتاهمىآيى
1117) مىنشيند بهسرِ جاىِتو
1118) گونهاىنفرين. يعنىهمهى اموالشباشد و خودشنباشد
1119) اينها هنوزكماست
1120) هَسَمَه = تهديد، به رُخ كشيدن، ايجادِ خوف و ترس، مارْز دادن، كسى را ترساندن و لرزاندن / هِسبند )...كردن( = كسى را در فشار گذاشتن و با اصرار و اِبرام و بهضربِ رو و خواهش و تمنا بهكارى وادار كردن. )فرهنگ، 884) / هَسَمَهدادن = بهرخ كشيدن )حكمت، 225)
1121) كَلَك = 1- حقهونيرنگ 2- نوعى منقلگِلى 3- وسيلهاىچوبى برروى آب بهجاى قايق )واژهها، 4 (472- ازسرما درخود جمعشدن و مردن و خشك شدن. منظورِ شاعر همين قسمتِآخراست/ منقل و آتشدانِ گِلى )طع،( / )جهرم، 321) / )عميد، 838) / )زرقان، 89)
1122) كارامو اَ پيش = كارهاىمان بهپيش
2212) ley cضiك = لاىِچشم، نامِيكىاز كوههاىاستهبان
1124) يَه لا = يك لا، پاره پوره، از هم وارفته
1125) تُوُندَه towonda = ازهمه قرضكرده، گوشبريده، پيچوتابخورده، قرضوقوله گرفته، رو زدهاست / تاوندن tہvondan )تاو= تاب= پيچوتاب + اندن =پسوندِمصدرى( كسىرا بازبانِچربونرم منحرفكردن و فريبدادن)جهرم،286)/كسىرا گولزدنوفريبدادن،تابدادن و تابيدن، گرفتن روغن از دنبه و پيه )واژهها، 164)/تُوُندَن = اغفالكردن،تابيدن)نيّر،29)
1126) اعتباروآبرويىدربازارندارد،كسىبهاوقرضنمىدهد
1127) كُنج و كو كردن = كاويدن و جست و جو كردن، براى يافتنِ چيزى يا جايى و يا اشياء را زير و رو كردن )واژهها، 483) / كُنج و كُوَك konj kovak از واژهى كُنج به معنى گوشه و كووك مصطلح شدهى كاويدن است )شيراز، 127)
1128) كُنجوكُو شَم بِدى konj o kow كm bedi = او را موردِ كَند و كاو هم قرار بدهى
1129) صَنار = در تداولِ عامه مخففِ صد دينار است و آن سكهاى بود از مس معادلِ دو شاهى. و ده عددِ آن يك قران )يك ريال( و سالها رايج بود )دهخدا، 13273) / صَنار = تحريف و بهمعنى صد دينار است و آن سكهاى است كه معادل دو شاهى بوده و ده عدد آن يك قران )يك ريال( بوده است. اين سكه را محمدى هم مىگفتهاند. )واژهها، 388)
1130) ديگر: شوهرِ من كه كارُوزار نداره
1131) سَرپوشيده = براى زن اين القاب بهكار مىبردند: ضعيفه، بچا، زنكه، سرپوشيده، لچك بسر، لچك سياه، اهلِ منزل، بندهى خدا، خونه )خانه(
1132) اَ پيشِ چيشُت بيار = به پيش چشمات بياور
1133) يا خدا اَ پيشِ چيشُت بيار و بُرُو = خدا را در نظر بگير و برو
1134) اَلچَك = وسيلهاى استاز چوب كه دستِ مجرمان و زندانيان را درآن مىگذارند. )فرهنگ زرقان، ص 29) / آلتى بوده است كه با آن دستها و پاىهاى زندانيان را براى شكنجه فشار مىدادهاند و آن عبارت از چهار ميله آهنى بوده كه بينِ انگشتان قرار مىداده و بهوسيلهى نخهايى آنها را بهم نزديك مىساختهاند تا انگشتان در فشارِ شديدى واقع گردد. در مكتبخانهها هم به تقليدِ اَلچَك، چهارتكه چوب را لاىِ انشگتانِ بچهها گذاشته و بهوسيلهى كشيدن بندهايى كه دو طرفِ آنها بوده انشگتان را فشار مىدادهاند )واژهها، 34) / )شيراز، 20)
1135) لچك = )طع، 1033) / روسرى )فسا، 123) / روسرىِ مثلثى شكل براى زنان )نيّر، 65) / )همسان با گويشِ زردشتيان يزد و كرمان( )كيانى، 207)
1136) لَت = تكان خوردن، كج و معوج شدن، صدمه ديدن )شيراز، 140) / )زرقان، 101)
1137) شى كi = زيرآب، سوراخ ته حوض و استخر
1138) يَى روش yay ruك = يك رويهاش، صاف
1139) پَلْكو palku = خُرد و خمير، لِه و لَورده، گندم و جو و ذرت و مانندِ آن كه در آسياب، شكسته و خُرد شود اما درست آرد نشود / پلهكو = )كوتاه شده پيلهكوب؟( نيمكوب، بلغور، درشت سوده )كتابِ كوچه، جلد 684 7)
1140) مُوَل moval = انتظار، معطل، منتظر / بهانتظار نشستن )سروستان، 600) / بهانتظار، بهاميد )حكمت، 247)
1141) بُويى bowey = باباىِ
1142) اِشْنُفْت = شنيد
1143) ميرَه يَى راسِ پاتَخت = يك راست )مستقيم( بهپايتخت مىرود
1144) تهرون دِگَه جى من و بُوآ نيس = تهران ديگر جاىِ من و بابا نيست
1145) نگاه كنيد به: 70
1146) نگاه كنيد به: 28
1147) هَردالا = اَردالها، نامِ طايفهاى است از ايلِ خمسه كه حجمِ عمدهاى از آنان در روستاىِ گُردهى استهبان زندگى مىكنند
1148) كَلومتر = كلانتر، بزرگِ محل )سروستان، 594)
1149) دَرِ تا باشَه = درش هميشه باز باشد، مهمان بپذيرد
1150) بُنِ دردُت بُخونَه، تَه وا بِرَسَه = دردت را ريشهيابى كند و رسيدگى نمايد
1151) پاشَه = بلند شود، از جا خيزد
1152) پاشنَهش بِكَشَه = پاشنه كشيدن به معناى خود را براى اقدامِ حركتى و انجامِ كارى آماده كردن
1153) شَز كaz = از او، اَزَش
1154) تُر = آگاه، جويا، سراغ، ديدار، آگاهى / بهطرفِ، به دنبالِ )زرقان، 45) / نزد )سروستان، 582) / سراغ )حكمت، 286 و 364) / تُر و بوtorobد = سراغ و اثر )حكمت، 246 و 361) / نيس تُر و بو = از او خبرى نداريم / تُر گرفتن = جويا شدن، سراغ گرفتن؛ مثلاً تُرش را بگير، يعنى او را جست و جو كن و سراغش را بگير )واژهها، 145) / تُر بردن = تجسس و تفحص كردن ، اطلاع حاصل كردن )جهرم، 287)
1155) بُوآ شَز نيس تُر و بو = از بابا هيچ خبرى نيست
1156) نگاه كنيد به: 197
1157) هَفْ شُواَدَر hafكowصdar= هفت شبانه روز خارج از خانه
1158) كو = كوه. به ضرورتِ قافيه ه حذف شده
1159) كاكا = برادرِ كلان را گويند )قاطع، 877) / )جهرم، 317) / برادر )داراب، 174) / )سروستان، 593) / )زرقان، 83)
1160) بيوينى bivini = ببينى
1161) برو تو شوهَ بُگو كua = تو برو به آنها بگو
1162) ريسو reysou = رئيس + واوِ شناسايى
1163) اگر ريسو ميگى، نخورى گولُش = اگر آن رئيس را مىگويى، فريبش را نخور
1164) جُلُش = منظور لباسش هست / نگاه كنيد به: 2
1165) ديگر: گفت بايه چَكِ اوسالى پيدا بِشَه / كه همهش تَز بوسونىم، يَىجا بِشَه
1166) اگه خواس بِرسه، جُلُش ميدن كولُش = زيرا كه اگر خواست بهدردِ مردم برسد، جُل و پلاسش را به كولش مىدهند و بيرونش مىكنند
1167) لَنت = تنبل )فسا، 124) / لَنتى = تنبل )داراب، 176) / )سروستان، 599) / لَنتى = آدمِ تنبل. معروف است شخصى بنامِ لَنتى آنقدر تنبل بوده كه وقتى در نقطهاى مىنشسته حتى با آمدنِ آفتاب و گرما از جاىِ خود حركت نمىكرده و منتظرِ برگشتنِ مجددِ سايه مىشده است )جهرم، 330)
1168) لَنْتُش داده بود = تكيه داده بود، لَم داده بود
1169) چونَه = چانه، پُرگويى در امرِ خريد و فروش )دهخدا، 7045)
1170) لَغَت = لَگَد )داراب، 176) / )سروستان، 598) / )نيّر، 66) / )حكمت، 175)
1171) نگاهكنيد: 62
1172) چيشَكِ گِليمو و هَمْبونَه مىزد = زيرِ چشمى گليم و كيسهى آردى را در نظر مىگرفت
1173) پِلاس = تكه پارچه / پلاس = فرش كم بها، گليمِ ارزان قيمت، زيلو )كتاب كوچه، ج 637 7) / اثاثيهى منزل )در صورتى كه بخواهند آن را محقر و مختصر جلوه دهند( )فرهنگ، 169) / خيمهاى ديد، در وى پلاسپوشى نشسته. زر به وى سپرد تذكرةالاولياء، عطارِ نيشابورى، ص 72)
1174) پَريد و چار تا پِلاسَم وَر دُشت = از جا برخاست و چند تا لباس و خِرت و پِرت را هم برداشت
1175) طُرْفَى = طرفهى، عجيب و غريبى / منظور كلمهى مصادره است
1176) اَ دَر = بيرون )لار، 110)
1177) اَ دَر اُرد = به در آورد
1178) نگاه كنيد به: 2
1179) جُل آبيو = )جُل + آبى + واوِ شناسايى( اشاره به آجانِ زمانِ شاه است كه لباسش آبى رنگ بود
1180) سُكْمَتى sokmati = بدذات، بدجنس، بداخلاق، بدقِلِق، لجباز، يكدنده / يك دنده، لجباز )حكمت، 222) / سُكمَت = آدمِ بدخُلق. عبوس )جهرم، 309)
1181) كُرُك = كُرْك = ماكيان را گويند كه از بيضهكردن بازآمده و مست شده باشد )طع، 901) / دورهاى كه مرغِ خانگى تخم نمىگذارد و مست و آمادهى خوابيدنِ بر روىِ تخم است )جهرم، 319) / مرغِ كُرُچ )سروستان، 594) / مرغِ از تخم افتاده كه آمادهى خوابيدن است )نيّر، 60) / )شيراز، 120) / )همسان با گويشِ زردشتيان يزد و كرمان( )كيانى، 205) / كُريك )دشتستان، 105)
1182) اِنْگا مُرغِ كُرُكِ قُتقُتى بود = انگار مرغِ كُرچِ قدقدى بود
1183) دِرّ = دَرز = شكاف. دَرزگرفتن = شكافى را دوختن )واژهها، 264 و 265
1184) دِرِّتومون = پارگىِشلوار /نك: 123
1185) تومونُت = تُنبانات، زيرِشلوارىات /نك:123
1186) نَه پاكَت مىديم = نه نامه و شكايتى مىنويسيم
1187) پوىنى = پايينى. مراد مسئولينِ ردههاى پايين است
1188) خُدَى xodey = خداىِ
1189) تا خُدَى بالىسَرى راش واكُنَه = تا خداىِبالاىِسرى راهشرا بازكند
1190) بوكوفه bukufa = بكوبد