2095) گُوگَلى gowgali = نامِ كوچهاى است
2096) تَشْ كرده بودن = آتش كرده بودند. آتش كردنِ در سرِ كوچه براى آگاهى دادن به همسايگان و ديگران از مُردنِ يكى از تازه درگذشتگان است. اين رسم كه تا يكى دو دهه پيش مرسوم بود از آيينهاى بازمانده از دورانِ زردشتيانِ ايران است.
2097) رُونَه = تابوت / رونى )سروستان، 588)
2098) رُونَه و تَحْتى rowna o tahti = هر دو مترادفِ يك ديگر و به معناى تابوت است
2099) دو سْ تاشون do s tہكu= دو سه نفرشان
2100) پُى تَشو poy taكu= پاىِ آتش + واوِ معرف
2101) گِلِ هم = در هم )حكمت، 391)
2102) گِلِ هم رفته بودن = درهم فرورفته بودند
2103) كَلْ سُليمون بَرَشون تلخى مىخوند = كربلايى سليمان براىشان تلقين مىخواند
2104) كُپُرى kopori= سبدى حصيرى و ريزبافت و سردار. كُپُرى = 1- ظرفى است كه معمولاً مدور است و در آن مُهر و تسبيح نگهدارند و از برگ نخل يا ساقهى برنج و گندم بافند 2- قرابهى كوچكى است كه شكم بزرگى دارد )واژهها، 446) / كوپورى = سبدِ كوچكى است كه از الياف بافته مىشود و در آن تخمِ مرغ و يا چيزهايى شبيه آن نگهدارى مىشود )سروستان، 595) / سبدى كوچك و دردار جهتِ نگهدارىِ لوازمِ ريز و كوچك بهخصوص لوازمِ خياطى )شيراز، 129) / نوعى سبدِ كوچك ظريف و دردار )زرقان، 83)
2105) مُهردون mohrdoon= جاى مُهرِ نماز
2106) قربانِ ناندانِ بىنانات بشوم
2107) ديگر: بُوآ از دستِ نزولخور مُردى؟
2108) مىپِلِكيدى mypelekidi= تلاشِ وافر مىكردى، افتان و خيزان مىكردى / اوهم اجازه داد شبها در دفترش بخوابد و بعدازظهرها درچاپخانهاش بِپِلِكَد تا كارى فراگيرد )لوح، دفترى درقصه، شماره 5، زمستان 53، ابراهيم گلستان، 39)/ ديدم دختر هشتسالهاى درآنميان مىپلكيد )سهقطرهخون، 133)
2109) مالِكو،اَصّا نِگى بالا نمىكرد = مالِكىكه برايش كار مىكردى اصلاً خدارا درنظر نمىگرفت
2110) تُولِ towl= تاوُولِ / آماس. برآمدگى روى پوست كه در آن آب جمع شده باشد و بر اثرِ سوختگى يا بيمارى ]يا كاركردن[ و حملهى ميكروب ايجاد شود )فرهنگ، 190) / هر نوع برآمدگى روى پوست يا مُخاط كه درونِ آن، مايع جمع شده باشد )سخن، 557) / آبله، جوشِ آبدار )كتاب كوچه، ج 443 10) / توول = لحنى است از تاوُل: آبله، جوشِ آبكى، آبدانه. بس كه بيل زده دستاش يكپارچه ئوول و توول شده )كتاب كوچه، ج 651 10) و آول و تاوَل = پر از زخم و ابله؛ مثلاً پا، بر اثرِ راه رفتنِ زياد )كوچه، ج 856 1)
2111) تُولِ دَسْسُت towl e dassot = تاوُولِ دستت
2112) لوكِ بَلوچا = شترِ بلوچها
2113) تيغِ آفتُو ہftow = سرِ آفتاب، هنگامِ بيرون آمدنِ خورشيد. شاعر مىتوانست واژهى ديگرى بهكار گيرد ولى از آن جايى كه مىخواهد آغازَ روزِ زحمت كشان را چون تابلويى جاودانه به مَعرضِ نمايش بگذارد از تيغ استفاده مىكند تا تداعىگرِ بُرّندگى و تيزى و زخم و خون و خشم و خشونت باشد
2114) واكُشى = بپردازى، تسويه كنى
2115) تَى tey= زيرِ
2116) اَفتو aftow = آفتاب )دشتستان، 78)
2117) تَى اَفْتُو دومَنَه = زيرِ آفتابِ كوهِ دامنه
2118) چَرَكى = چاركى. يك چهارم من )سالهاى ابرى، على اشرفِ درويشيان، صفحه 1628)
2119) بَنَه = ميوهى درختِ جنگلى پستهى كوهى )آموزگار، 113) / پستهى وحشى )شيراز، 32) / ميوه يا دانهى روغنىِ درختى است جنگلى به همين نام از تيرهى سماقىها )زرقان، 35) / بَنَه = )پهلوى wan) )دشتستانى، 44) / كه همان بَن يا وَن است، گياهىاست بسيار چرب و آن را با پسته پيوند مىكنند )محقق، 23) / بَنَك = محصولِ درختِ بنه )ممسنى، 111) / بَنَك )دشتستان، 82)
2120) هى عرق رِختى بِرى چَرَكى بَنَه = مُدام عرق ريختى براىِ چاركى بَنه )پستهى كوهى(
2121) كَنَه = حشرهاى موذى
2122) تُوسون towsدn = تابستان
2123) اَفتو aftow = آفتاب )دشتستان، 78)
2124) گُو گُنْدى gow gondi= گاوِ اَخته شده
2125) شاعر را بنگر كه با قدرتِ تمام بيشترين بارِ معنايىرا از واژگان بهنفعِ زحمت كشان و فراموششدگانِ جامعه زمان خويشرا اخذنموده و اثرىماندگار ازخود برجاىنهادهاست
2126) جِمِزِ نون = بهجاىِ نان
2127) پاتِ خشخاش = بوته و برگهاىِ اضافىِ خشخاش
2128) نگاه كنيد به: 27
2129) بىبى = لقبى است كه زنِ خان و ارباب داشت. )البته تودهى مردم به مادر بزرگشان مىگويند(
2130) آغا = ارباب، خان
2131) هى بيگى جون مىكَنيم، مُزُمو كَمَه = مُدام بگويى جان مىكَنيم و مزدمان كم است
2132) تَه ميگَن = به تو مىگويند
2133) قاچُش دادى qہcضoك= گريختى، بهسرعت رفتى / شَه قاچَه = گريخت، فرار كرد )داراب، 172)
2134) ماصِلِ ريسو mہsel_e reysu= مأمورِ حصولِ ماليات
2135) مُزِ حرفَى moze harfay = مزدِ حرفهاى
2136) قُلُّقو = )قُلُّق + واوِ شناسايى( ماليات. پولى بوده كه فراشهاى حكومتىِ سابق به زور براى خودشان از مردم مىگرفتند، انعامِ زوركى )واژهها، 430)
2137) پُىنو poeynu = كوهىاست دراستهبان. چون دربالاترين نقطهى كوه قراردارد بهطعنه بهچنين اسمى نامور شدهاست / پُينو poinu = انگورستان و بادامستانى است در ارتفاعاتِ جنوبىِ استهبان )حكمت، 322)
2138) كوه توده touda = كوه توىِ دژ، مُعرّبِ آن تودِج است. كوه و منطقهاى است وسيع در استهبان
2139) كَهْكُم = گياهى است جنگلى با چوبهاى بسيار محكم كه از آن به عنوانِ هيزم استفاده مىشود )حكمت، 338) / چوبِ محكمى دارد )محقق، 23)
2140) وَصلَى پيرَنُت vasley piranot= وصلهى پيراهنات
2141) نگاه كنيد به: 417
2142) جومَن guman = لباس، پيراهن )داراب167) / جومه )جامه( پيراهنِ مردانه و زنانه )ممسنى، 112) / پيراهن )سيرجان، 68) / پيراهن )سيرجان، 68) / جُمَه )لار، 113) / پيراهن )اَهِل، 141)
2143) گُشنَه goكna = )پهلوى gursk) گرسنه )جهرم، 325) / گُسنَه = گرسنه )ممسنى، 118) / )سروستان، 597) / گُسنه )سعدى( / )اِوَز، 109) / )لار، 115) / )زرقان، 97) / گرسنه )نىريز، 9)
2144) بى ذات و قوت = بدونِ خورد و خوراك
2145) بُونَه bowna= بهانه
2146) پَتَه = رسيد، حواله، برگه / جواز، نامه، سند )آموزگار، 126) / ورقه، جواز، بليت، نوشته، كاغذى كه به نحوى سنديّت داشته باشد و در فلان يا بهمان مورد چيزى را ثابت كند، مترادفِ بيجك )كوچه، ج 271 7) / قبض، نوشته، سفته )جهرم، 280)
2147) او كِه پسِ نيم كَتَه = منظور دكتر است
2148) دو زارَم = دو هزار هم = دو ريال هم
2149) سوزنُش كُتَه = سوزنش سوراخ است، آمپول زن
2150) شو بديم كu bedeim = به آنها بدهيم
2151) جَى jey = بهجاىِ
2152) نك: 156
2153) حسرت دونىِ بدِ آتشى = كنايه از ايرانِ ستمشاهى است
2154) چى كه مونده بَرَمون = چيزى كه براىمان مانده است
2155) كَپَكو = كَپَك + واوِ شناسايى )معرفه( آخرين باز و بسته كردنِ دهان و سپس مرگ / كَپَك زدن = جان كَندن )داراب، 174) / خوابيدن )با تحقير همراه است( )نيّر، 59) / باز و بسته كردنِ دهان هنگامَِ مُردنزرقان، 83)
2156) يَى هُو yay how= يك بارهگى
2157) مَرگو سَرقُلْفى دَرَه = اين گونه مُردن سرقفلى دارد
2158) كَلَفَه = كلافه، مُچاله، لِه و لَورده. درهم شدن، گيجشدن، متحير و مبهوت )واژهها، 469). سخت ناراحت و عصبانى كردن )فرهنگ، 650) / كلاف )سروستان، 594)
2159) ديگر: بيش از اين فاش مكن سرِّ نهان / كه همين است سرانجامِ جهان
2160) اَگَه اَشكات بِشَه همقَدِّ اَنار = اگر اشكهايت بشود بهاندازهى انار
2161) بَرَت اَ بُوآ مىشَه = برايت بهپدر مىشود
2162) وارَسvہras = فرصت، مجال / )وا = پيشوندِ فعلى = باز + رَس رسيدن( فرصت )جهرم، 336) / )فسا، 124).
2163) كُتوكو kotooku= خانهى محقر + واوِ شناسايى
2164) بيگىنَم biginam= بگوييد هم
2165) نَگِرْبَن nagerban= گريه نكنند
2166) يَى ساتَه yay sہta= يك ساعت است
2167) گُر = 1- شعلهور 2- چابك، زِبْر و زرنگ. در اينجا مراد بخشِ دوم است.
2168) تا بِتَى tہ be tey = تابهتا، تابِتا، روبهرو، مقابل، قرينه / لنگه بهلنگه، لنگه و شبيه )فرهنگ، 185) / روبه رو، مقابل )سروستان، 581) / تاواتى = مقابل )حكمت، 387) / دخترك تابِتاىِ مادرش بود. )نادرويش، 31)
2169) تا بِتَى من اَ او تَى كفكُر بود = روبه روىِ من در آن طرفِ دامنهى كوه بود
2170) نَنَه = )اوستا hana) زنِ مسن )دشتستانى، 62) / مادر )دهخدا، 20129)
2171) جاتو = جاىتان
2172) گَرمَكى garmaki= باقلهى پخته و گرم
2173) پَلَهلو = گيج، نيمهجان، ناتوان / palalou = نيمهجان، بىحال )داراب، 165) / )خفر، 519)
2174) صُوبىش sowbiك = صبحىاش
2175) واگو شاد و كلمهش كردى يا نَه = شهادتينش )اَشهد، تَشهُد( را گفتى يا نه؟. اَشْهَدْ اشهد كَلَمه = كلمهى عربى است بهمعنىِ شهادت مىدهم؛ و منظور از آن متن موسوم بهشهادتين است كه با اين كلمه آغاز مىشود و هر فردِ مسلمان معتقد بايد بههنگامِ موت يا آماده شدن براى مرگ آن را بر زبان جارى كند تا به مسلمانىِ خود اقرار كرده با ايمانِ كامل از دنيا رفته باشد. شهادتين را اشهد كلمه نيز نامند: اَشهدُ اَن لااللَّه الّىاللَّه. اَشهدُ اَنَّ محمّدً رسولاللَّه. اَشهدُ اَناميرالمؤمنين على ولىاللَّه...)كتاب كوچه، ج 542 2)
2176) لِت = پاره، لَخت )طع، 1031) / قسمت، نيمه )جهرم، 328) / تكه )اَهِل، 144) / تكهاى، قسمتى، جزيى، پارهاى، گوشهاى )شيراز، 140) / )زرقان، 101) / )دهخدا، 17316) / )حكمت، 276)
2177) لِتَ خونَه؟ = نصفِ خانه
2178) وَخْم = وَقف
2179) گوئيز guضeiz= درختى است خودرو با ميوههايى سرخِ زِرِشكى، آخرين ميوهى فصلِ سال / كيالك )حكمت، 328)/ زالزالك، كيالك، كويچ، عوسج )معين، 1713) / درختى است كوهى و پايدار با ميوهاى سرخرنگ و خارهايى تيز و معروف.مؤلفِ فارسنامه ناصرى براين باور است كه نامِ كوه گيلويه از اين ميوه گرفته شده و مىنويسد: نام ميوهاى است در كوهستان كه در فارسى آن را كيالك و در اصفهان كويج و در تهران زالزالك گويند. )فارسنامهى ناصرى، حاج ميرزا حسن حسينى فسايى، انتشارات كتابخانهى سنايى، قسمت دوم، ص 262) و نيز نگاه كنيد به: تاريخ اجتماعى كوهگيلويه و بويراحمد، يعقوبِ غفّارى، انتشارات گلها، اصفهان، چاپ نخست، 1378، ص 39) / )شيراز، 130) / )دهخدا، 11059)
2180) چَنتا بونَه = چند تا درخت
2181) اَ مريضخونهى اِمريكا رفت؟ = پرسشِ تأكيدى. بدين معنى كه شمس مىداند كه چنين شخصى حتا نانِ خوردن ندارد ولى رندانه و به طعنه مىپرسد كه آيا مانندِ كسانى كه از مابهترانند و تا كوچكترين كسالتى عارض شد بارِ سفرِ فرنگ و ينگه دنيا را مىبندند و در بهترين بيمارستانها و نزدِ زُبدهترين دكترها معالجه و مداوا مىشوند، به آمريكا هم رفت؟
2182) شَز خواسَن = از او خواستند
2183) ديگر: حالا سَروانىِ چاروُو كى مىشَه؟ / والِ پيوندىِ كُرپُو، كى مىشَه؟
2184) تورَهدون tدradoon = شغال دان، نامِ كوهى در استهبان
2185) وَخْم بِرِى شُو نُهُمَه = وقف براىِ شبِ نهم است
2186) چِكِنا = چكنهها، گوسفندهاىِ يكى دوتا كه در گلهىديگران است. خُردهمالك، خُردهپا )فرهنگ، 280). گله همهاش از آنِ كَلميشى نبود. چكنه هم در آن گوسفند داشت. )كليدر، 46)
2187) يَىجا بِرِى مَشْ بَگُمَه = يك جا براى مشهدى بيگم است
2188) كولار = بزغالهى يك ساله )سروستان، 596)
2189) كولارِ خَلَج kulہr= گونهاى بُز
2191) اُفْتيدَتِ نَنَهم ofteidate nanam= افتادهاست بهمادرم، سهميه و ميراثىِمادرم
2192) همه گَلى hama galy= همهگانى، همگى
2193) سَكينهى كَلَرو = سكينهى از سنِ شوهر رفتنش گذشته + واوِ معرفه / كَلَر = بزرگ، رشديافته، متضادِ كُرپه )زرقان، 89) / درشت اندام است و وقتِ شوهر دادن )حكمت، 286) / دستنخورده )داراب، 174)
2194) بِدين شَه بومونعلى = بدهيدش به بمانعلى
2195) كُلكُل / كِلِش كِلِش = يواش يواش، آرام آرام )سروستان، 594)
2196) پيش بَرَش بِنْدازَه عَمَّهش كُلْكُلْ = عمّهاش كمكم برايش رديفِ اولِ رُوار را ببافد و به او بياموزد
2197) يَى دِفى yay defey= يك دفعهاى
2198) مُرْوا = )پهلوى murwہg) فال )دشتستانى، 61) / فالِ نيك، دعاى خير، ضدِ مرغوا )عميد، 946)
2199) يَى دِفى مُرْواشِ بُلْبُرونِ اَبُلْ = يكدفعهاى آرزومنديمكه دستحلال كردنِ )ختنهكردنِ( اَبُلرا ببينيم
2200) بِخْتَر = بهتر )خفر، 517)
2201) هَمْبونَى hambooney= اَنْبانهى، كيسهى
2202) ديگر: زودتر كُنجِ لَحَد رَخت بكش
2203) بميرين چيشوتوهِ بَچّانَفتَه = بميريد تا ديگر چشمتان به بچهها نيفتد
2204) دِگَه گُى كارُتوهَ اينجا نَفْتَه = ديگر گاهى كارتان به اينجا نيفتد
2205) چيشوتون اَ اِى گَت و گُشْنا نَفْتَه = چشمتان به گد و گرسنهها نيفتد
2206) نگاه كنيد به: 6
2207) گَپ نزن، لاشِ تو بگير = حرف نزن، بپيچ و چيزى نگو
2208) زيرِ گِرْدام كارا با اُسا كريم = زيرِ چوبهاى مزار هم كارها با خداوند