254) سَلْخ = استخر
255) پُين pouin = پايين
256) كُرِ تار = باغهاى گلابى و انگورى را گويند كه بينِ مُلِ تار و كوهِ تودج در ارتفاعاتِ جنوبىِ استهبان قرار دارد )حكمت، 325)
257) مُل = گلو، گلوگاه / در لهجهى يزدى و شيرازى و لُرى بهمعنى گردن است )فرهنگ، 793) / انتها، بيخ )داراب، 178) / گردن، پشتِ گردن )سروستان، 600) / )زرقان، 106) / )نيّر، 68) / در تداولِ مردمِ شيراز و يزد = گردن )دهخدا، ص 18920) / در لهجهى شيرازى و يزدى و لرى = گردن )جمال زاده( / )شيراز، 149) / )همسان با گويشِ زردشتيان يزد و كرمان( )كيانى، 208) / )دشتستان، 112)
258) بىچينو = به + چين + واوِ معرفه
259) همگى نامِ كوههاىِ استهبان است
260) باغِ جوزا = يكىاز باغهاى بسيار زيبا و آرامشبخش باآبى روان و بويى دلكش در كوهِ جنوبى استهبان
261) ماخوات = مىخواهد
262) پُى = پاىِ
263) تُپُل = آدم چاق و فربه و كوتاه قد )جهرم، 286) / چاق و فربه )سخن، 565)
264) دَس پِلِكو = )دست + پِلكاندن = ماليدن( در جستجوىِ چيزى برآمدن )جهرم، 300) / دستمالى كردنِ هر چيزى، در تاريكى بهوسيلهى دست دنبالِ چيزى گشتن، به زن يا دخترى كه با كسى رابطهى نامشروع داشته باشد مىگويند دس پلكو شده )شيراز، 80) / كورمال كردن، با دست دنبالِ چيزى گشتن بدونِ نگاه كردن، دست مالى كردن )زرقان، 63) / با دست چيزى را لمس و پيداكردن )فسا، 122) / دست كارى، با دست به كرار كم و كيفِ چيزى را بررسى كردن )حكمت، 172)
265) لَمْ بيدى، اُش بُكُنى دَس پِلِكو = لِتىبروى و او را دستمالى كنى
266) ماخاتُ = مىخواهد و
267) قندِ مارْسِل = گونهاى سرِ قندِ كوچكِ خارجى كه در لفافى كاغذى با رنگِ نيلى پيچيده شده بود
268) تُغُلى toqoli= توغُلى، بَرهاىكه سنشاز شش ماه بيشتر و از يكسال كمتر باشد.)فرهنگ زرقان، ص 46) / برهى يكساله )سروستان، 582) / كوچك و فربه )سخن، 630) / توقولى = ميانهى بره و ميش )كليدر( / دو معنى در كتابِ كوچه آمده است كه دومينِ آن با معنايى كه در اين جا از تُغُلى برداشت مىكنند متفاوت است: تُغُلى = 1- بَرهئى چاق و شاداب. 2- بَرهئى كه پس از كشتنِ مادر از شكمِ او برآيد؛ و اين شايد لحنى از تو دِلى است )كتاب كوچه، ج 401 9) / در كتاب فرهنگ هم به اشتباه برهى تو دلى معنى شده كه با آن چه در اين جا مرسوم است مغايرت دارد )فرهنگ، 221) يك سر قند مىبردند، يك برهى توغلى مىبردند )شلوارهاى وصله دار، 75)
269) جُوال jovہl = جَوال در تداول جُوال لنگهى توبرهمانندِ بزرگى براى حملِ بار كه از پشم و موى بافند )كتاب كوچه، ج 332 11) / كيسهاى كه از ريسمانِ مويى بافند و براى حمل و نقلِ غلات و غيره به كار مىرود )واژهها، 190) / كيسهى بزرگ كه از پشم يا مو بافته مىشود براى حملِ گندم و جو و كاه، تا هزار كيلو گنجايش دارد )سروستان، 584) / خوره )نيّر، 32) / )سيرجان، 66) / ]= گوال = جوبال[ 1- ظرفى از پشم بافته كه چيزها در ان كنند. 2- پارچهى خشن و كلفت، 3- يك لنگهبار، 4- بدن )انسان(، 5- چيزى گشاده )معين، 1249) و )برهان قاطع، 359) / كيسه يا گونى نسبتاً بزرگ پشمى و خشن )سخن، 763) / جوال jovہl= )پهلوى gawal) گوال )دشتستانى، 60) / گونى از جنسِ مو )اَهِل، 141) / كيسهى بزرگ )همسان با گويشِ زردشتيان يزد و كرمان( )كيانى، 200) / مولانا فرمايد:
يك جوالِ گندم و ديگر ز ريگ
بِه بُوَد زين حيلههاى مُردهريگ
وين جُوالِ گندم و ريگم يقين
به بُوَد زين حكمتِ تو اى مَهين
270) شو بيرى = شب بروى
271) لَش laك= آن كه به دليلِ تنبلى، بيمارى، و مانندِ آنها كار نمىكند )سخن، 1992) / تنبل، بىعار ) زرقان، 102) / سخت بىكاره، سخت تنبل )معين، 3584) / بىعار، بىفكر، تنپرور )نيّر، 60) / بىعرضه )حكمت، 339) مردار، در تداولِ عامه، بيعار و بىغيرت، نامرد )فرهنگ، 726) / )دهخدا، 17365) / آدم بىعاره و بىكاره و بىتربيت )واژهها، ص 536) / بيكاره، بىمصرف )فرهنگ، 215) تنِ لَش هميشه خواب بود، يك روز دنبالِ كار نمىرفت )زمينِ سوخته، 235)
272) كَپَر = آلونكِ كوه، اتاقكى با ديوارههاى سنگى و با سقفى پوشيده از چوب و خار و خاشاك / آشيانهاى كه از سر و شاخهى درخت و خار بسازند. سايبان )آموزگار، 467) / چَپَر )واژه، 201) / خانهى بسيار كوچك و محقر كه از نى و پوشال ساخته شده است؛ آلونك )فرهنگ، 1781) / كَپَر = گَبَر = خيمه كه بر يك ستون بر پا كنند )طع، 973) / سايبانى كه با شاخ و برگِ درختان در صحراها و باغها سازند )جهرم، 317) / سايهبانى از شاخههاى درخت )ممسنى، 117) / سايهبانهاى تابستانى در صحرا كه پوششى است از شاخههاى درخت و چوب بر فرازِ چهارپايهى چوبى به بلندىِ دو تا سه متر )سروستان، 593) / سايهبان از برگِ نخل )اَهِل، 143) / )دشتستان، 103) / اتاقى كه معمولاً از سنگ و چوب و بدونِ هيچ مصالحِ ديگر در بيابان ساخته مىشود )حكمت، 276 و 368)
273) ناشتا = )پهلوى nہكtak) غذانخورده )دشتستانى، 62)
274) بِكَپى = بخوابى )اين كلمه تحقيرآميز است و به عنوانِ نفرين گفته مىشود( )واژهها، 449) / كپيدن = خفتن، به تحقير و توهين )كتاب كوچه، ج 1391 5)
275) دَمَر = درازكشيده بهروىِ سينه و شكم )سخن، 1057) / در حالِ خَم افتادگى )آموزگار، 283) / بهرو خوابيدن )كردى، 232) / )معين، 1560) / )فرهنگ، 388) / بهشكم خوابيدن )سروستان، 587) / پشت بههوا خوابيدن )جهرم، 302)
276) راهرَسو rasu = )راهِ راست + واوِ معرفه( نامِ منطقه و كوهى در جنوبِ استهبان
277) خَش = خوش
278) سِهسَه دونه se sa doona = گونهاى انگور
279) بَش = نامِ گونهاى انگور و كوهى به همين نام در جنوبِ استهبان / ديم، محصولاتِ كشاورزى كه تنهابا آبِ باران آبيارى مىشوند. خواه زراعتهايى مثلِ گندم و جو و خواه ميوههايى مثلِ انگور و انجير و غيره )شيراز، 30) / انجيرِ ديم )نيّر، 20) / زراعت ديم و بخس )جهرم، 278) / )ناظمالاطباء( / )آنندراج( / )جهانگيرى( / )انجمن آرا( / )دهخدا، 4168) / )سيرجان، 30) / )سروستان، 579)
280) حافظ مىفرمايد:
دو يارِ زيرك و از بادهى كُهن دو منى
فراغتى و كتابى و گوشهى چمنى
من اين مقام بهدنيا و آخرت ندهم
اگرچه در پىام افتند هر دَم انجمنى
281) بُكبُك = نامِ چشمه و گردشگاهى در كوهِ جنوبىِ استهبان
282) اُوچُك owcضok = نامِ آب چُكى فصلى در كوهِ شمالىِ استهبان
283) مُرْخَنَه morxana = مرغخانه، نامِ چشمه و گردشگاهى در كوهِ جنوبِ باخترىِ استهبان
284) تُمبِ ميكوهtomb e meyku = نامِ كوهى كوتاه، مستقل و منفرد در جنوبِ استهبان
تُمب = تپه )اَهِل، 141) / تُمبِ مىكوه = تپهاى است سنگى بهارتفاعِ تقريبىِ سى متر در بينِ باغهاى بادام در جنوبِ استهبان معروف به پُشتِ تُمب )حكمت، 322)
285) قاتِخ qہtex = قاتق، خوراك، غذا / نانخورش )حكمت، 172 و 244و 329) / خوراك )ممسنى، 116) / قاتق، اصلاً تركى و به معناى ماست است. اما در زبان فارسى به معنى نان خورش و چيزى كه آن را با نان خورند استعمال مىشود. )فرهنگ لغات... ص 594) / قَتِغ = نانخورش )جويم، 415)
286) آسيو = )پهلوى ہsyہg) )دشتستانى، 40) / آسياب )ممسنى، 109) / )آباده، 95)
287) آسيو هفتمى و خان و مُلو]ك[ mدloo = نامِ سه آسياب از يازده آسيابِ آبىِ استهبان
288) پوز pouz = لب و دهان / صورت بهتحقير )فرهنگ، 173) / برخيز برو دست و پوزت را بشور )جاى خالى سُلوچ، 4) / دهان، مابينِ لب و بينى )معين، 829) / از مقولههاى اهريمنى است و نفرت و كينه در آن مستتر است. قسمتِ قدامى صورت، شامل دهان و بينى و گونهها تا زيرِ دو چشم، از جنبهى حيوانى آن )كتاب كوچه، ج 622 7 و 744) / دهان )ممسنى، 111) / بينى )همسان با گويشِ زردشتيان يزد و كرمان( )كيانى، 197) / )دشتستان، 86)
289) پلشت = پليد، مردار، چركن، نكبتى )برهان قاطع، 265) / چرك، آلوده، پليد، ناپاك )آموزگار، 135) / نكبتى )فرهنگ، 170) / فژه، فژگن، شوخگن، چرك، چركين، نكبتى )معين، 807) / كثيف، ناپاك )فرهنگ زرقان، 40) / پليد، چركين، چرك آلود )عميد، 275) / پليد، آلوده، ناپاك )سخن، 490) / چرك، كثيف، آلوده )داراب، 165) / پليدى، كثيفى )همسان با گويشِ زردشتيان يزد و كرمان( )كيانى، 197)
290) او چَك و پوزِ پَلَشْت = آن لب و دهانِ ناشُسته و كثيف
291) جَل بيا = جَلد بيا، تُند بيا / شتاب كن، بپر، بجمب )كتاب كوچه، ج 214 11)
292) اَنْدُه = ظرفى از جنسِ چوب با سوراخى در پايين كه در بالاىِ سنگِ آسياب قرار داشت و گندم و جو و ... به جهتِ آرد شدندر آن مىريختند
293) عَتُم = اُهُم و تُلُم، خون جگر شدن / بازايستادن از كارى در آن، بازماندن از كارى، دير نمودن در مهمانى، گذشتن پارهاى از شب، دوشيده شدنِ شتران وقتِ عشاء )دهخدا، ص 13889)
294) هَمبونَه hambuna= هميانه، اَنْبانه، كيسه، جُوال. كيسهاى است از پوستِ نازك كه كاملاً دباغى نشده است )واژهها، 635). كيسهى چرمى )فرهنگ زرقان، 116) / انبان )سروستان، 603) / )نيّر، 74) / خيگ يا پوستِ گوسفندى است كه آن را دباغى كرده و باد كنند )واگوشكها، 234)
295) تُلِ دانه = نامِ دامنهاى واقع در كوهِ بَرِ پايين )شمالِ استهبان( / تپهاى است سنگى به ارتفاعِ تقريبىِ بيست متر و حدودِ 2/5 كيلومترِ مربع در بينِ باغهاى بادام در شمالِ استهبان )حكمت، 322)
296) اِشْكَفْت = شِكَفت، غار، بهاحتمال مُراد غارِ كُتِ چلهخانه است / شِكَفت = اشكفت، غار و دخمهاى در كوه كه زياد بزرگ نباشد )شيراز، 98) / )دهخدا، 12697) / )شكافتن( غار )جهرم، 311)
297) يخچالَم = يخچال هم. يخچالِ حاجى مَحريم استهبان در حدودِ سالهاى 1285 خورشيدى بهكوششِ حاجى محمدرحيم )جدِ خانوادههاى رحيمى، برومند و شوشترى( و به استادى و معمارى مشهدى ابوالقاسمِ اقتصاد در صحراى محلهى ميرى و بهسبك و سياقِ آب انبارهاى نواحىِ جنوبِ ايران يعنى با سقفى مُدَوَّر و گنبدى شكل ساخته شدهاست.
298) كِهْل kl = سنگچينىِ بدونِ مَلات ديوارهاى باغ و كَپَر / ديوارِ سنگى )حكمت، 182)
299) كِهْلِ كِبريتى kl = نامِ دامنهاى نزديك بهقدمگاه واقع در جنوبِ استهبان
300) تُمبِ ميكوهtomb e meyku = نامِ كوهى كوتاه، مستقل و منفرد در جنوبِ استهبان
تُمب = تپه )اَهِل، 141) / تُمبِ مىكوه = تپهاى است سنگى بهارتفاعِ تقريبىِ سى متر در بينِ باغهاى بادام در جنوبِ استهبان معروف به پُشتِ تُمب )حكمت، 322)
301) يُرد = )تركى(، يُرت، يورد، يورت، جا، منزل )دهخدا، ص 21016)
302) نگاه كنيد به: 59
303) شُنُفْتيم = شنيديم
304) بَر = انجيرِ نَر
305) سَر تيره = بلنداى كوه
306) كِهْشَه kehكa= كَفِ درّه
307) گُودونيو gowduniyou = جاىِ گود + واوِ معرفه
308) پيشومو = پيشمان
309) بندى ديگر: گر بگويند كه در خارجِ شهر / سايههايىست لطيف و لبِ نَهر / آبشارى است كه نَبْوَد در دَهر / گويم اين منظره خالى زِ كس است / آرى اين باغ پُر از خار و خَس است
310) شَك و شَهرام = شهرها هم. شَك مفهومِ خاصى ندارد. مثلِ پول و مول. مولانا هم مىفرمايد: اين كشتى بىلنگر / كَژ مىشد و مَژ مىشد
311) بُونَهشون = بهانهاشان
312) اِيَه eiya = اين است
313) اَگَه تَتِى بكنيم اُردنگه = اگر سر و صدايى بدهيم با لگد روبهرو هستيم
314) نگاه كنيد به: 1
315) كَلَفَه = كلافه، مُچاله، لِه و لَورده. درهم شدن، گيجشدن، متحير و مبهوت )واژهها، 469). سخت ناراحت و عصبانى كردن )فرهنگ، 650) / كلاف )سروستان، 594)
316) لُو مَجُنْبون جَغَلو، كَلَفَه مىشى = لب مجنبان بچهجان، كلافه مىشوى
317) گُدار = )پهلوى widہr) گذرگاه آب )دشتستانى، 58) / گردنه، گذرگاه )همسان با گويشِ زردشتيان يزد و كرمان( )كيانى، 206)
318) بىگُدار نَزَنىَ اُو )بىگدار به آب زدن( = )گدار قسمتى را گويند از كفِ رودخانه، كه از جاهاىِ ديگر برجستهتر و لاجرم به سطحِ آب نزديكتر باشد( ناسنجيده به كارى اقدام كردن. بى احتياطى كردن، بدونِ ملاحظه كارى كردن يا سخنى گفتن )فرهنگ، 139)
319) بىگُدار نَزَنىَ اُو كه خَفه مىشى = بىحساب و كتاب واردِ آب نشو كه خفه مىشوى
320) اُوبَخش =آببخش. ميدانِ مركزىِ شهركه محلِ تقسيمِ آبِ چشمههاى استهبان بود
321) تالار= )كردى(اتاقىستونداروطويل)جويم،412)
322) فضا،حياط/فَدَه=حياط)ممسنى،116)
323) اُرُسى = خانههايى ساخته شده به سبكِ معمارى روس / اتاقهايى است كه جلوى اتاقهاى ديگر واقع بوده و معمولاً در آن دَرَك بكار مىرفته )واژهها، 24) / پنجرههاى مُشبكِ بزرگى كه، در معمارىِ سنتىِ ايران، در تالارهاى خانه كار گذاشته مىشد و بهحياطِ خانهها مىگشود، و بر حسبِ تعدادِ همين اُرِسىها بود كه معمولاً تالارها را سه درى و پنج درى مىناميدند )كتاب كوچه، جلد 2، ص 232) / اتاقِ بزرگى كه ويژهى پذيرايى است )سروستان، 577) / )فرهنگ، 39) او را واردِ اتاقِ بزرگى كردند كه اُرُسىهاى آن رو بهبيرونى باز بود. )سه قطره خون، 42)
324) ايبون = ايوان
325) نگاه كنيد به: 44
326) نگاه كنيد به: 1
327) صداىعرعرِ خر)زرقان،114)
328) اُتُلو = اتومبيل + واوِ معرفه
329) مشهدىخيرالُنِسا
330) كَپيتان = تحريف شدهى كاپيتان. نامِ آدمِ ساده لوحى بوده كه با لياسِ مُندرِس، گدايى مىكرده و اظهار مىداشت كه قبلاً شغلش كاپيتانِ كشتى بوده و اكثرِ مردم نيز او را مىشناختند )حكمت، 319)
331) بَشْن = بدن، جسم / صورتِ ظاهر )كتاب كوچه، ج 1348 5) / قد و قامت )سخن، 352) / اندام، بدن، هيكل، سرتاپا )همسان با گويشِ زردشتيان يزد و كرمان( )كيانى، 195) / جسم )آباده، 139) / قد و بالا )حكمت، 222)، )سيرجان در آئينهزمان، ص 399)
332) اين خيابان نه داروى بدن است و نه شكم
333) نَه اَ توش قاتِقه = نه در آن خوراك است
334) ايندوگَز راه، باهمهى فيسوافادهها
335) دوپينَه = دشنامى است كه به زن مىدهند )زرقان، 65) / توهين و فحشى است به معنى زنِ بدكاره )شيراز، 83) / دُپينه = فاحشه )نيّر، 41)
336) از بالاش دوپينَه تَرَكْمون سَرِشىس = از بالايش زنانِ بدكاره سرازير مىشوند
337) شيوه = پارچههاى كهنه را به طريقِ خاصى پهلوى هم قرار داده و دو سه نخ چرمى يا مويى را )كه آنها را دوال گويند( از وسطِ آنها مىگذرانند تا محكم به هم متصل شده و صفحهاى را تشكيل بدهد. سپس آن را به شكلِ كفِ پا )كفِ كفش( بريده و آن را شيوه گويند. روىِ شيوه را رووار دوزند تا ملكى يا گيوه بدست آيد. )ممكن است اين كلمه از شيب بهمعنى زير گرفته شده باشد( )واژهها، 386) / تختِ مَلكى / شيبه كiba = تختِ مَلكى يا گيوه كه از به هم فشردن و دوختنِ نوارهاى پارچههاى كهنه درست مىكنند و بسيار بادوام است )زرقان، 77) / شيوه = تختِ گيوه )نىريز، 7) / تختِ مَلكى )سروستان، 590)
338) روىِ پُيْنُش كوتوكاى شيوهكَشىس = در قسمتهاى پايينى آن هم مغازههاى كوچك و تاريكِ شيوهكشان است
339) ديوال = ديوار
340) اَ پيشِ چيشامو = در پيشِ چشمانمان
341) رِشْخند = ريشخند، مسخره
342) گُفْتَنِى goftani = به گفتهى
343) دَدَه = خواهر / )داراب، 169) / )سروستان، 586) / )زرقان، 63) / )سيرجان، 92) / خواهر، باجى )آموزگار، 267) / خواهر، كنيزِ سياهپوست )شيراز، 79) / در تُركى كنيزان را گويند كه فرزندان را كَلان مىكند )قاطع، 477) / جدِ پدرى يا مادرى، خالِ پير، دايى پير، كنيزكى كه كودكان را بزرگ كند، كنيزِ سياه )معين، 1499) / تُركى است. بهمعنى پدر. در زبانِ فارسى بهزن پرستار و دايه، خاصه زنان سياهپوست اطلاق مىشود كه از بقاياى غلامان و كنيزانِ سياهپوستِ سابق در منزلِ اَعيان و اشراف خانهزاد شدهاند و آنها را دَدَه سياه نيز نامند )فرهنگ، 355) / دايه، لَلَه )سخن، 995) / )دهخدا، 9224) / )جهرم، 300)
344) آباجى ہbہji= كلمهى تركى، كوتاه شدهى آغاباجى. معمولاً خواهران و برادران كوچكتر، احتراماً بهخواهرِ ارشدِ خود خطاب مىكنند. همين كلمه ديگر بار تخفيف پيداكرده و بهآبجى تبديل شده است )كتاب كوچه، جلد 1، ص 183)
345) اِكبير = زشت و كثيف، نفرتانگيز و مُهوِع: )كتاب كوچه، ج 656 2)/ پليد و بيريخت )فرهنگ، 64)
ايرج فرمايد:
چون سگى در خان و مانى پير شد
پشم و پيله رفته و اكبير شد
گرچه زو خدمت نيايد خانه را
مىدهندش باز نان و لانه را
346) وَزَك = بزك، آرايش )جهرم، 338) / بَزَك، آرايشِ زنان شاملِ سفيداب و سرخاب ماليدن، زيرِابرو برداشتن، بندانداختن، وسمه كشيدن، سُرمهكشيدن و خالگذاشتن )كوچه، ج 5، ص 1231) / صورتش غرق بَزك بود )سايهروشن، 56)
347) وَزَك بِرِى چِشَه؟ = بَزَك )آرايش( براىِ چه چيزيش است؟
348) گونى كاهپينى گُلَك بِرِى چِشَه؟ = گونىئى كه در آن پِهِنِ گاو مىريزند، چسباندنِ گُل به آن، بهچه دردش مىخورد؟
349) پيرهپَرتالو = پيرهزنهاى سالخوردهى درمانده / پيرهزن، عجوزه )حكمت، 272)
350) كِنِفت = بى قدر، بى آبرو، خوار )واژهها، 484)
351) خودِ نار پوساتو = با پوستهاىِ انارتان