375) فعله =كارگر)سره، 160)
376) پاكشان، همگىشان
377) پَخْشَه = پشه، مگس
378) اَروا مُرداش، شَه ميگَن بازرگان = ارواحِ مُردگانش، بهاو مىگويند بازرگان
379) نگاه كنيد به: 36
380) شبكهشدبادستِخالىمىرودبهخانه
381) زَنكو zanaku = زن + ك تصغير + واوِ معرفه
382) مىدَتُشِ = به او مىدهد
383) غُرُنَه = داد و فرياد، قال و مَقال، فحش و فضيحت
384) ديگر: جان دهنداز پىِ يكلقمهى نان / بعدِ يكهفته ايَم عايدُشَه / مالِ يَى شى گُلِ اُوشَن شَه مىشَه؟
385) نگاه كنيد به: 53
386) با چُس و فيس = با اَدا و اَطوار
387) توبره tobra = كيسهوارهاىكهپيشهورانابزارِكارِخودرادرآننَهند)كوچه، ج 597 10)/ كيسه بزرگ، كيسهاى كهمسافرانوشكارچيانلوازمِكاروتوشهخودرادرآنگذارند)معين،1160)/كولهپشتى)همسانبا گويشِ زردشتيان يزدوكرمان()كيانى،199)
388) توبرهاى كولَهشَ koulaكa = توبرهاى بر پشت دارد
389) ليسlis=بُنسرخ،گياهىخوردنىشبيه تَرهكهبهطورِخودرودركوههامىرويد/گياهىاستعلفىازتيره پياز كهازاسفندماهدرارتفاعاتمىرويدوبرگهاىپختهآنبمصرفِخوراكِانسانمىرسد)حكمت،274و330و 369)
390) سيردَر sirdar= گونهاى سبزى وحشى و كوهى اما خوراكى
391) رُواس = ريواس
392) چَن = چند
393) بِلهَر = گونهاى گياهِ كوهى
394) كَراچين = كراچى
395) كاهكُما = گونهاى گياهِ كوهى مخصوصِ خوراكِ گوسفندان، جلالآلاحمد در كتابِ اورازان بهخوبى اين گياه را توصيف كرده است
396) مِجْرى mejri = چمدانى كوچك با روكشى از حَلَب / جعبهى كوچكى است كه اثاثيهى قيمتى در آن نهند. جعبهاى كه زنان وسايلِ آرايشِ خود را در آن گذارند )واژهها، 564) / صندوق كوچك، جعبه، جاى خُردهريز )آموزگار، 544) / صندوقچه )سالهاى ابرى، 1639) و )سخن، 2092) / جعبهى كوچكِ ساخته شده از چوب )فرهنگِ كردى،5. 38) / ]گلپايگانى، اراكى، بروجردى[ صندوقچهى آهنينِ محكم كه درِ آن بسته شود و قفلِ محكمى دارد )معين، 3877) / مىجىرى migiri = جعبهى تختهاى سردار شبيه چمدانِ كوچك )داراب، 177) / صندوقچهاى كه در آن وسايلِ ظريف يا گران قيمت مىگذارند )زرقان، 1 (105))ك7ىقرواپ ن
397) دوكونو dukunu = دكان + واوِ معرفه
398) چى cضey = چاى
400) فِرفِرو = گونهاى اسباببازى كودكانه كه زنانِ غُربتى و كولىهاى دورهگرد مىفروختند. ما بچههاى آن زمان با هزار التماس و گريه و زارى و خود را در گِل پِلِكاندن، ده شاهى از مادرمان مىگرفتيم و مىخريديم و در سينى يا مجمعه مىچرخانيديم و خوشحال بوديم كه آن چنان مهارتى در پِردادن )چرخاندن( پيدا كردهايم كه فرفرو بهخواب مىرود. يادش بخير آن روزها. آن اسباببازىها كجا و اين آتارى و سِگا و بازىهاى كامپيوترى كجا؟!
401) سُرسُرو = گونهاى اسباب بازى
402) كتيرامو = كتيرههاىمان
403) پاكُش = تمامش
404) عاروسَك = عروسك
405) بِىنِىزا binizہ = )بينيزهها( صمغِ درختِ بَنه
406) تِىتِىش مامانى = قشنگ و لوكس و زيبا / چيزهاى آراسته، بَزك كرده، تَر و تميز )فرهنگ، 227) او پشتِ شيشه مغازهها مىايستاد و محوِ تماشاى تيتيش مامانىهاى پشتِ شيشه مىشد )قلعهى مالويل، 43)
407) بِشَه = بشود
408) تُرُوزون torowzدn= ترازو
409) كه نَخواد دِگَه با تُرُوزون بِكَشَه = كه نَخواهد ديگر با ترازو بكشد
410) او بُوآسگ دِلُشَم اَ همى خوشَه = آن پدرسگ دلش هم بههمين خوش است
411) ميره باشباش كه قشنگه چيامون = بهخودش مىبالد و مىنازد كه: چيزهاىمان قشنگ است
412) دَسْكارِ شهرِ فرنگه چيامون = چيزهاىمان ساختهى شهرِ فرنگ است
413) كُدُم = كدام
414) تَختو = تَخت + واوِ معرفه
415) اِمالَه = ميل دادن، برگردانين، در فارسى بهمعنىِ داخل كردن داروى مايع بوسيلهى آلتِ مخصوص در امعاء غلاظ گفته مىشود )عميد، 154). آباماله = مخلوط كردن آب و كف صابون، يا جوشاندهى گلِ ختمى، كه براى پاك كردن امعاء بهوسيلهى اماله بهبيمار تنقيه مىشود )كوچه، ج 801 2)
416) جُشُندهى اِمالَه = جوشانده براى اماله كردن
417) سَرِ هم كرده كه دلدردى بيات = آن جوشانده را سر هم كرده كه نفر دلدردى بيايد
418) اَك و اَرْدالى = )اَك + اَرْدال، مثلِ پول و مول، كَژ و مَژ(. اردال نامِ طايفهاى از عشايرِ ايلِ خمسه است كه بيشترين نفراتِ آن در گُردهى استهبان زندگى مىكنند
419) از لَرْدى = از بيرون، خارج از خانه و شهر / لَردى = بيرون )داراب، 176)
420) شَه بِگَه = به او بگويد
421) بىنيزه = صمغِ درختِ بَنَه )پستهى وحشى( كه قدرتِ چسبندگىِ زيادى دارد )حكمت، 212 و 243 و 276 و 339 و 364)
422) تُخمِ دِبْشو = گياهى دارويى. )دِبْش + واوِ معرفه( مزهى دبش = مزهى گَس / مزهاى شبيه سيبِ نارس )جهرم، 300) / مانند مزهى چاى بدونِ قند يا مزهى خرمالو، هر چيز كه دهان را بهم مىكشد )زرقان، 62) / گَس )سروستان، 586) / )نيّر، 41)
423) پىليزگ pylizg= جوش، دُمَل / پيله = غدهى چركين، عفونتى كه در لثه يا زيرِ دندان يا كِنارِ ناخنهاى پشتدست و پا يا بر پلكِ چشم به هم رسد و سخت و متورم باشد و تا چركِ آن بپزد و برسد و سر واكند و خارج شود رنج و آزارِ بسيار رساند: پيلهى دندان، پيلهى انگشت )= عقربك(، پيلهى چشم )= سُنده سلام، گُل مُژه ]گوئيزك[(. )كتاب كوچه، ج 1073 8)
424) سى و پَنْ شَى = سى و پنج شاهى (1/75 ريال(
425) اوشَن owكan = آويشن )سروستان، 578)
426) شُوخُوس كowxows= كسى كه شب خواب ندارد، نگهبانِ شب، شبپا / )شو = شبخوس = خُسب خُسبيدن( نگهبانى كه شبها براىِ حراستِ مغازهها پشتِ دكان مىخوابد )جهرم، 312)
427) گَزمه = پاسبان، خبرچين )دشتستان، 108)
428) شُوگَردَه كowgarda= شبگَرد است
429) كَپيتان = تحريف شدهى كاپيتان. نامِ آدمِ ساده لوحى بوده كه با لياسِ مُندرِس، گدايى مىكرده و اظهار مىداشت كه قبلاً شغلش كاپيتانِ كشتى بوده و اكثرِ مردم نيز او را مىشناختند )حكمت، 319)
430) گِنْدْزَن = دوزنده، گيوهدوز، خياط / گِند = بخيه و كوك در خياطى و كارهاى دوختى )شيراز، 135)
431) قايم = محكم
432) كَشُمَن = كشيدن، وزنكردن
433) پيشِ ريسَم كه بيرى شُو، ديدنُش = پيش رئيس هم كه شب بروى بهديدناش
434) هى غَريُو بُكُنى = هرچه داد و بىداد كنى
435) هى غَريبَم بُكُنى، چى پا نداره = هر آنچه هم كه ننهمن غريبم در بياورى، چيزى پا ندارد و بهنتيجهاى نمىرسى
436) اِنعاماى = انعامهاى. در اين جا مقصود رشوه است
437) اِنعاماىِ كِرِ مُشْتى، تو كارَه = چرا كه دور از چشمِ تو رشوههاى كنارِ دستى در كار است
438) اوسوغون نيس osooqoon= استخوان نيست
439) بيسى كن bisi = روانهكن، بفرست / بيسىكردن = فرستادن و ارسال و اعزام داشتن )واژهها، 85) / فرستادن )ممسنى، 110) / گسيل كردن، روانه كردن )آباده، 147)
440) اُسْپُلَى ospoliy= طحالهاى. اِسپُرز = طحال، در تداول بهآن سپرز، اِسبُل، اِسپُل، اُسپُل و اُشپُل نيز گويند )كتاب كوچه، جلد 2، ص 436) / اُسپُل = )تحريف كلمهى سپرز( طحال )جهرم، 274) / )فرهنگ شيراز، 18) / )دهخدا، 11839)، )سيرجان در آئينهزمان، ص 398)
441) جود = جهود
442) پىپِلاسَى pei pelہsay= پيه و چربىهاى گوسفند
443) ديزى dفzف = ]ديز = دز = دژ[ ظرفِ سُفالين يا سنگى كه در آن معمولاً آبگوشت پزند )معين، 1593) / )سخن، 1093) / ظرفِ مسى يا سنگى يا گِلى كه در آن غذا پخت كنند )آموزگار، 290) / قابلمهى مخصوص )ممسنى، 113) / گوشك )ديزى( ظرفى است به شكلِ استوانه كه نوعِ گِراشىِ آن بسيار معروف بود )اِوَز، 31) / ديخلو dixalu)اَهِل، 39) / )به گويشِ زردشتيان يزد و كرمان = ديزَه( )كيانى، 202)
444) ديزيو صُوبى تَشُش بُكُنى تا شوم = اگر از صبح تا شام بر زيرِ آن ديزى آتش بكنى
445) لَتَهكُهْنُوlatta kohnow = تكه پارچهى كهنه + واوِ معرفه. كنايهاز آن گوشتِ ميشِ سالخورده است
446) مَرَق maraq = آش، شوربا، آبخورشت، جوهر هر چيز، شيرينه )معين، ص 4035) / چربى، مزه، طعمِ خوراكى )واژهها، 569) / مِرِق = شيره، عصاره و آبِ چيزى را كشيدن، توانايى )سروستان، 600)
447) طوم tum = مزه )ممسنى، 116) / )تحريف شدهى طعم( مزه، طعم )جهرم، 313)
448) نگاه كنيد به: 62
449) مَرُو marow= معبرِ آب، حوضچهى مخصوصِ تقسيمِ آبِ جارى
450) گَر شدى تشنه، بِنِه پوز اَ مَرُو = اگر تشنه شدى، دهانت را بگذار در جدولِ آب )كنايه از تشنگىِ زياد در اثرِ خوردنِ آن كباب است(
451) كه تَه پِرِتو مىشونه = سرگيجه و بيرونروندگى مىگيرى
452) سُپُل = نانِ گِرد و كُلفتى كهاز آردِ ذرت در نانوايىهاى نانِ سَنگَكى مىپختند / نانِ ضخيمى بهضخامتِ 2 تا 4 و قطرِ 10 تا 15 سانتى متر كه از آردِ ذرت در نانوايىها تهيه مىگرديد )حكمت، 208) / نانِ كُلُفت )داراب، 171)
453) ديگر: بَس كه خوردم سُپُلِ داغِ فَطير / شكمم گاه زند بَم، گَه زير
454) گُشنَه goكna = )پهلوى gursk) گرسنه )جهرم، 325) / گُسنَه = گرسنه )ممسنى، 118) / )سروستان، 597) / گُسنه )سعدى( / )اِوَز، 109) / )لار، 115) / )زرقان، 97) / گرسنه )نىريز، 9)
455) مِردَكِ گُشْنَه كه نونوا شَه ميگَن = آن مردكهى گرسنه كه بهاو نانوا مىگويند
456) اُسا = استاد
457) ريقماسى = لاغر و مُردنى، كسى كه در حالِ احتضار است، كسى كه مىخواهد ريقِ رحمت را سر بكشد / ناتوان، رنجور، لاغر )داراب، 170) / ريغو، لاغر و ضعيف )سخن، 1180) / ريقماسو = كوچك و بى ارزش، شخصِ ظريف و لاغراندام )سيرجان، 108) / ريغماسى = آدمِ ضعيف و زردنبو و مردنى و ريزهنقش و مريض و كممقاومت يا كسى كه از نظرِ معنوى و از لحاظِ باطن ضعيف و ناقابل باشد )فرهنگ، 432)
458) گِردَهشون = گِرده = )پهلوى gird) نانِ گِردِ تنورى )مشتق از واژهى گِرد )دايره( فارسى( )دشتستانى، 58) / قرص )نان( )نيّر، 63) / نوعى نانِ دايرهاىشكل و كمى هم كلفت )شيراز، 133) / نانِ غيرِ تُنُك )طع، 982) /نوعىازنانباشد)جهانگيرى(/ نانِكوچكى بهقطرِ 15تا20 سانتىمتر )حكمت،339)/ )دهخدا، 16809)
459) غُبر = )عربى( دَمه و بخارِآبِ زيادِ هوا در فصلِ تابستان كه ناراخت كننده است. بخارِ آبِ گرم )جهرم، 314) / بخار )حكمت، 272 و 284)
460) شُومُنده = شب مانده
461) فَطير = نانى كه خميرِ آن درست وَر نيامده باشد )معين، 2555) / سرشته، خميرشده )سره، 159)
462) تَپتَپو = نانِ كُلفتىكه بهجاىِ استفادهاز تيرِچوبىِخميرپهنكُنى، بادست، تاپتاپ برروىِ خميرمىزنند
463) تَسْمَه = بندِ چرمى كه بدان چيزى را بندند، دوالِ چرمى)فرهنگ معين، ص 1082)
464) اِنْگا پِلاس = مانندِ تكه پارچه / پلاس = فرش كم بها، گليمِ ارزان قيمت، زيلو )كوچه، ج 637 7) / اثاثيهى منزل )در صورتى كه بخواهند آن را محقر و مختصر جلوه دهند( )فرهنگ، 169) / پشمينه درويشان، پشمينه گُستردنى، جاجيم )برهان قاطع، 265) / لباس و فرشِ كهنه و مُندرِس )جهرم، 282)
465) سيوك siyowk= سِنِ گندم، آفتِ گندم / سياهك، آفتِ گندم )سروستان، 589)
466) گُرگاس = گُرگاز، علفهاى هرز ازقبيلِ دُمِاَسبو و زنجيركو و گيلار كهدر مزارعِ گندم مىرويد. شلمك، تخمِ يولاف كه دوسر باشد )فرهنگ معين، صص 2947 و 3264). گياهى است علفى شبيه گندم با دانههاى سياه و تلخ، اگر با دست لِه شود بهصورتِ گَردِ سياهرنگى در مىآيد، در مزارغ گندم مىرويد و سبب تلخى نان مىشود )فرهنگ زرقان، ص 97). دانهاى است كه در غلات ديده مىشود و سياه رنگ است و اگر در غلهاى باشد و آن را آرد كنند نانش تلخ مىشود )واژهها، 505)
467) شُوا = شبها
468) نگاه كنيد به: 29
469) گَت و گُشناشو = گرسنههاىشان، )گَت و گُشنا مانندِ پول و مول، كَژ و مَژ(
470) لُك lok = گِرد و قُلُمبه و درهمتنيدهشده / هر چيزِ گُنده و ناتراشيده )طع، ( )جهرم، 329) / تكهى بزرگ، برآمدگى )داراب، 176) / درشت،برجسته )سروستان، 599) / همه )اَهِل، 145) / برآمده )نيّر، 66) / آماس، ورم، برآمدگى روى بدن )شيراز، 141) / درشت، برجسته )زرقان، 102) / )دهخدا، 17433) / لُك )افغانى( = گنده و برجسته )جويُم، 416)
471) اَ a = به
472) گُتو = بزرگ، گُت + واوِ معرفه
473) لُكلُكاشِ اَ بوآى گُتو ميدن = پولهاى كلان را بهردههاى بالاتر مىدهند
474) بِرى = براى
475) يَىجا yay jہ = يكجا
476) عَرَبَن = عرب هستند
477) چه ميگى كاكا = چه مىگويى برادر
478) اَلُو alow= اَلو alow = در اوستا = alov / آتشِ شعله ور )جهرم، 274) / )خفر، 516) / شعلهى آتش )آباده، 104) / شعلهى آتش، زبانهى آتش )عميد، 153). اَلاو = آتشِ شعلهناك )برهان قاطع، 110) / )فرهنگ، 65) / )كتاب كوچه، ج 782 2) / نوك مژههايش به هُرمِ الاو واجزيده بود )كليدر، 597) / صورتش سرخ شد. مىگفتى الو گرفت )هجرت سليمان، محمود دولتآبادى، ص 30)
479) بِگيرَتِ = بگيرد به
480) سنديكا = )سينديكيَت( syndicate = اتحاديهى صنفى
481) دَنْگ و فَنْگ = ادا و اطوار، برو و بيا، زَرق و برق
482) شمس بهخوبى مىدانست كه رژيمِ سراسر وابسته بهآمريكاى شاه بهچيزى جز ظواهرِ امر و چپاوُلِ اموالِ مردم بهنفعِ آمريكا نمىپردازد
483) كَج و كُولَه kaj o kowla = پُر از پيچ و خَم
484) كُتِ فِتْنو = )كُت + فتنه + واوِ معرفه( سوراخِ فتنه، مركزِ دسيسه، مُراد جايى است كه در آن پُر از حيله و نيرنگ و حقهبازى است و جز در جهتِ سركوبِ مردم به كارِ ديگرى اشتغال ندارد / كُت = )پهلوى katak= خانه( لانهى حيوانات، خانهى محقر )جهرم، 317) / سوراخ )داراب، 174) / اتاقكِ چوبى و گِلى )سروستان، 593) / )همسان با گويشِ زردشتيان يزد و كرمان( )كيانى، 205)
485) تَنگِزاغ = تَنگِزاغ تنگهاى بينِ حاجىآباد و بندرعباس است كه در قديم دزدگاهِ معروفى بوده و هم اكنون داراىِ تونلى است. شاعر، در اينجا، سنديكا را به دزدگاه تشبيه كردهاست
486) گَز = واحدِ اندازهگيرى طول در ايران قبل از تسلطِ متر، معادلِ 104 سانتىمتر
487) جيم = گونهاى پارچهى ارزانقيمت
488) سهزار = سههزار، معادلِ سه ريال
489) اِى جيمو، بَزّازا از تَه ندارَن = اين پارچهى جيم، بَزّازها اصلاً ندارند
490) اُتُل = تحريف شدهى اتومبيل است كه بهتخفيف اُتُل مىگويند )كتاب كوچه، جلد 2، ص 121)
491) از هَمونجام با اُتُلْ كَم ميارَن = از همانجا هم با اتومبيل كمتر مىآورند
492) مَلْكى malki = )منسوب به مَلِك( گيوه )جهرم، 334) / يكنوع گيوهاى استكه تخت آناز لته كهنه ساخته و رويهى آن بافتنى است )آموزگار، 609) / پاى افرازى است مانند گيوه كه كفِ آن را شيوه و روىِ آن را رووه يا رووار گويند و در كازرون و اصطهبانات و آباده ساخته و دوخته مىشود )فرق بينِ گيوه و مَلِكى اين است كه معمولاً مَلِكى پاشنهى چرمى دارد در حالى كه پاشنهى گيوه از جنس رووه و نخى و يا به عبارت بهتر گيوه، پاشنهى عليحده ندارد( )واژهها، 578) / نوعى كفش شبيه گيوه اما پاشنهى آن چرمى است )نيّر، 68) / نوعى گيوه )ممسنى، 118) / گيوه )فسا، 124) / )داراب، 177) / )زرقان، 106) / كفشِ كتاىِ دستباف )اَهِل، 145) / مَليكى )درتوجان، 120) / مَلكى = مَلكين = )همسانبا گويشِ زردشتيان يزد و كرمان( )كيانى، 208) / )دشتستان، 112) / )حكمت، 211) / )واگوشكها، 230)
493) نگاه كنيد به: 36
494) تَه ميگَه پات پَتى كُ بِذارِ روش = بهتو مىگويد پايت را برهنه كن و بگذار بهرويش
495) كَمَر = به چرمِ دوخته شده در پيرامونِ شيوهى )تخت( گيوه گفته مىشود
496) قَفَلِ گُو gow = كمرگاهِ گاو، بالاىِ باسنِ گاو
497) نگاه كنيد به: 69
498) كَل ابوطالب = كربلايى ابوطالبِ قدرتى يكى از بهترين استادانِ شيوهكَشى بود
499) گُزَگ gozak = قوزَكِ پا )داراب، 175) / )اِوَز، 113) / )اَهِل، 130) / )حكمت، 210)
500) نگاه كنيد به: 4
501) اَغْم = كمرگاه، گودىِ دو طرفِ شيوه
502) سَنْبُرُش = سنگبُرش
503) پاپوش = گيوه، مَلكى )مَلكين(
504) بَرَم = برايم، براى من
505) نگاه كنيد به: 1
506) ماسماليش كَرده = سر هم بندى كرده است
507) موهَ muصa = بهما
508) نگاه كنيد به: 61
509) او نونُم، او قاتِخُم، او پاپوشُم = آن از نانم، آن از خوراكم، آن هم از گيوهام
510) چه بِگَم واللَّه، كه بَسَه چيش و گوشُم = چه بگويم واللَّه، كه بستهاست چشم و گوشم
511) اِشْكَفزيو = اِشْكَكبيز، غربالى است كه با آن انجيرِ خوب و بد را از هم جدا مىكنند
512) تَهتوآش = تَه توهايش / باقى ماندهى هر چيز )فرهنگ، 226)
513) تَهتوآش هر كَه ماخات، چَكى بِبَرَه = فروختنِ جنس بدونِ توزين و يا كيل كردن )جهرم، 295) / )نيّر، 34) / باقىماندههايش هر كس كه مىخواهد، مىتواند با قيمتِ كمى ببرد. چكى فروختن يعنى جنسى را بدون تعيين وزن و مقدار، بهقيمتِ معينى فروختن؛ يكى از شعراى اصفهان گفته است: )واژهها، 216)
514) بَد كُو نيس kow = بد قلق نيست
515) بُزَتُ = بز هست و
516) چِكِنَه = چسبنده، لوچ، چسبناك مثل شيره و عسل / چسبناك، نوچ )شيراز، 63) / )زرقان، 55) / )سروستان، 584) / چسبنده، سِمِج )نيّر، 34) / )فسا، 121) / )جهرم، 295) / )خفر، 526) / )دشتستان، 92)
517) نوعى چسباست بهصورتِ پودر درآورند و در آب ريزند و كاغذ و مقوا را چسبانند )فرهنگ، 484)
518) بُشْكا = بشكهها. از كلمه روسىِ بُچكا، ظرفِ بالنسبه بزرگى به شكلِ استوانه كه دو قاعده آن مساوى و قسمتِ وسطِآن برآمدهتراست )كوچه، ج 1347 5)/ ظرفِچوبىِبزرگِشكمدار بهشكلِاستوانه)جويم، 412)
519) خودِ بُشْكا ميارَن ميدَنِ كِلاس = با خودِ بشكهها مىآورند و مىدهند بهبچههاى كلاس
520) قلىشبمىخردوروزمىكندبهماست
521) دوزار = دوهزار،دوريال
522) اسهالميگيرى
523) از پَچَلى = از كثيفى و پَلَشتى. چَلُم، تحريف شدهى چپل است و بهمعنى ناپاك )واژهها، 99) / پچل = چرك، آلوده، پليد )آموزگار، 127) / كثيف، بد )پهلوى bazag، اوستايى bazda) )دشتستانى، 46) / كثيف، ناپاك )همسان با گويشِ زردشتيان يزد و كرمان( )كيانى، 196) / )آباده، 164) / )حكمت، 367) / - خوش اومدى. اول برو دماغتو پاك كن، دست و روتو بشور. من بچهى پَچَل و دماغو نمىخوام )شما كه غريبه نيستيد، هوشنگ مرادى كرمانى، ص 75)
524) ماسو = ماست + واوِ شناسايى )معرفه(
525) تيماج = چرمهاى نرم و نازك است كه از پوستِ بز ساخته مىشود )واژهها، 174) / پوستِ بُز كه چرمِ كم بهايى است )كتاب كوچه، ج 729 10) / پوستِ بُزِ دباغى شده )معين، 1181)
526) رنگِ تيماجِ بُزيَه = رنگِ پوستِ دباغى شدهى بُز است
527) پَخْشَه = پشه / مگس )دشتستانى، 69)
528) بِز bez = زنبور، به زبانِ فرانسه هم بز گفته مىشود. / )فسا، 119) / )زرقان، 35) / )داراب، 164) / )سروستان، 579) / )اَهِل، 140) / بِنج )خفر، 51) / باز )اِوَز، 113) / بيز )درتوجان، 239) / )حكمت، 212)
529) رِنْج = مارمولك
530) خَزوك xazouk = سوسك. / )اوستا pazdu پهلوى pazduhپارسى خبزدو و خبزدوك( سوسكِ سياه )جهرم، 297) / سوسكِ حمام و منزل )نيّر، 39) / غَزوك = خزوك = سوسك، عموماً به حشراتِ سختبال گفته مىشود )زرقان، 80) / )فسا، 122) / )سروستان، 585) / سوسكِ سياه )داراب، 173) / )درتوجان، 223) )شيراز، 75) / )دهخدا، 8357) / خبزدوك بر وزنِ پرستوك به معنى خبزدوست كه جعل و سرگين گردانك باشد )قاطع، 418) / )معين، 1398) / سوسكِ سياه )خفر، 527) / )اَهِل، 142)
531) تَغار = تاغار، ظرفِ سفالىِ بزرگتر از حصين و با دهانى گشادتر از قاعدهى آن / سفالينهى زُمُختِ لعابدارى كم و بيش مخروطى شكل با دهنهى گشاد كه در آن ماست ريزند يا خمير كنند. نوعِ ويژهاى از آن كه لعابى سوهانوار دارد به كارِ سائيدنِ كشك مىآيد )كتاب كوچه، ج 398 9) / حصين و قدحهاى بزرگِ سُفالى لعاب دار و يا بدونِ لعاب )واژهها، 153) / ظرفِ سفالى يا گِلى شبيه كاسهى بزرگ با دهانهاى گشاد كه براى نگهدارىِ گندم، ماست، دوغ، خمير، يا مانندِ آنها بهكار مىرود )سخن، 630) / )تركى( 1- ظرفِ سُفالى دراز كه در آن ماست ريزند. 2- ظرفى گِلين كه در آن گندم و جو خمير كنند، لاوك. 3- واحدى برابرِ با 10 كيلو )طبقِ فرمانِ غازان خان پادشاه مغول( )معين، ج 1، ص 1105) / تشتِ گِلين كه در آن آب كنند و غذا خورند يا گندم و جو پُر كنند. )فرهنگ، 204)
532) حَصين = ظرف سفالى استوانهاى شكل كم ارتفاع با لعاب آبىرنگ كه در آن ماست بريزند و يا با آرد خمير درست كنند / تغارى كه از گِل ساخته باشند )شيراز، 71) / تغار، ظرفِ سفالى بزرگ براى ماست )سروستان، 585) / ظرفى سفالى لعابدار بهشكلِ استوانه كه در آن خمير و لور درست مىكنند )حكمت، 188 و 334) / تَغارِ سُفالى )واگوشكها، 221)
533) نگاه كنيد به: 46
534) گَچ و گيخا = گَچ و گيخا )مانندِ گَت و گُشنا، پول و مول، كَژ و مَژ(. گيخه = شيرهى نامرغوب + ها
535) گَر = اگر
536) رِخته = ريخته
537) گُند = بهمعنى خايه و تخم حيوانات و انسان )واژهها، 514) / خايه، خصيه )طع، 1006) / )دشتستانى، 74) / بيضهى انسان يا حيوانِ نَر )جهرم، 326) / تخم )شيراز، 135) / )زرقان، 98) / )دهخدا، 17031)
538) چَك و چيل = لب و دهان / لنج و دهان را گويند )استعمالِ اين كلمه توهينآميز است( )واژهها، 229) / لب و لوچه )شيراز، 63) / مترادفِ چَك و چانه، چَك و پوز، دَك و دهن، لب و لوچه )دهخدا، 7207) / )داراب، 168) / )نيّر، 34) / )آتشكده، فسا، 121) / چيل = )مقلوبِ ليچ = ليج = لب( لب )جهرم، 297) / )دشتستان، 92) / لب، دهان )حكمت، 223 و 364)
539) خنْدُش = خندهاش
540) بَك و بهدارىشواَم سَرسَريه = بَك و بهدارى )مانند پَك و پول(. بهدارىاشان هم سرسرى است
541) جَرُشون = دعواىشان / جَر = )ع( دعوا/مخالفت. هياهوىِ بسيار براىهيچ )كتاب كوچه، ج 144 11) / )جهرم،291)/ )سروستان،583)/ )شيراز،58)/ )نيّر، 31)/ )سيرجان،63)/ )دشتستان،90)/ )حكمت، 361)
542) زَرگَريه = زرگرى است، كنايه از ساختگى و ظاهرى بودن است زيرا در پنهانى با هم تَبانى كردهاند
543) فيس و بادا اَ جلو مُشتريه = باد و بوروتها و قيافهگرفتنها فقط جلو مشترىها است
544) شُو تَريك، چونَه بَرى پول مىزنن = زيرا در شبِ تاريك و جايى دور از چشمِ مردمان، براى كم و زيادِ رشوه چانه مىزنند
545) مُشتى ك...خُلْ مىبينن و گول مىزنن = سردمداران مردم را عدهاى نادان و احمق تصور مىكنند و حُقه مىزنند