546) سُپور = شپور، رفتگرِ شهردارى
547) نَنَهمُردو = ننه + مُرده + واوِ شناسايى )معرفه(، اين تركيب بارِ ترحم در بر دارد
548) جُلُش = منظور لباسش هست / نگاه كنيد به: 2
549) شِرِنْده = لباسِ پاره پوره، پارچهى مندرس و بىبها. پاره پاره )صفت لباس( )واژهها، 372) / پاره پاره )داراب، 172) / )نيّر، 51)
550) اى شِرِنْدو كه ميدن مىكُنَهتِ بَر = اين لباسِ پارهپورهاى كه مىدهند و او بهتن مىكند
551) لَتَهكوف نَماخا بِرى لَى دنده = لَتَهكوف نمىخواهد براى لاى دنده. يكى از پيشههايى كه درگذشته و پيش از وارد شدنِ لاستيك، رونقِ بسيار داشت، شغلِ لتهكوفى و شيوهكَشى بود. زيرا براى تهيهى گيوه بايد از شيوه استفاده كرد و شيوه هم از پارچههاى فرسوده كه با مُشته مىكوبيدند و دنده نام داشت، درست مىكردند. شاعر در اينجا با طنزِ گزندهاى مىگويد حتى اين پارچه يا لباسى كه بهسپوران مىدادند آن قدر بىارزش بود كه لتهكوف هم از پذيرفتنِ آن خوددارى مىكرد.
552) بندى ديگر: بهسپورانِ بَلَد كن تو نظر / بهسَر و پا و لباسُش بِنِگر / پُزشان از پُزِ من هست بَتَر / با وجودى كه لباسِ بنده / نتوان كوفت براىِ دنده
553) نگاه كنيد به: 96
554) لِت = پاره، لَخت )طع، 1031) / قسمت، نيمه )جهرم، 328) / تكه )اَهِل، 144) / تكهاى، قسمتى، جزيى، پارهاى، گوشهاى )شيراز، 140) / )زرقان، 101) / )دهخدا، 17316) / )حكمت، 276)
555) مَلِكىش شِرّ و وِر و لِت و پِتَه = گيوهاش پاره پوره و نصف و نيم است
556) تِرِشَه = تيريشه، پارهها و نوارهاى باريك پارچه و لباس را گويند )واژهها، 173) / )شيراز، 55) تيريش )نيّر، 29) / تِريشه = باريكهى بلندى از چوب و پارچه و پوست يا امثالِ آن )كتاب كوچه، ج 303 9) / تيرشه، تكه پارچهى بريده شده، دَمِ قيچى )فرهنگ مردم زرقان، ص 49) / تيريشه = نوار باريك پارچه )جهرم، 290) / )فرهنگ، 201) / تيريز )طع، 333) / تريش )دهخدا، 5861) / تِرِشَه = تريش = پاره، تكهى )پارچه و مانندِ آن( )دشتستانى، 48) / / تىريش، پارچهى كهنه )سروستان، 583) / تِرشَه = دَمِ قيچى، تكههاى كوچكِ پارچه )به گويشِ زردشتيان يزد و كرمان = تِريشه( )كيانى، 195)
557) باب = اندازه درخور و شايسته )كتابِ كوچه، ج 54 4)
558) خَلَنْگاى = خَلَنْگهاى / خَلَنْگ = جوجهى مادهى مرغ كه بههنگامِ تخمگذارىاش نزديك مىشود / جوجهى ماده )فسا، 122) / جوجه مرغى كه پرهاى رنگين دارد )جهرم، 298) / جوجه مرغى كه از حالتِ جوجگى خارج شده ولى هنوز بهاندازهى مرغِ بالغ رشد نكرده، جوجهى دو ماهه )زرقان، 60) / جوجهى مرغ )سروستان، 586) / جوجهى مرغ و خروس كه نزديك بهبالغ شدن باشد )شيراز، 76)
559) تِرِشَهش بابِ خَلَنْگاى پا پِتَه = تكه پارچههايش بهدردِ مرغهاى تازه بهخاگ آمده مىخورد
560) خَرِ پَنْجى = خَرِ شخصى بهنامِ پنجعلى
561) مُدوم = مداوم، دائماً
562) چون خَرِ پَنْجى همهش اَ زيرِ قِطَه = مانندِ خَرِ پنجعلى همهش بهزير بار است
563) لَق = / لَقوه = ضعيف، نزار، ناتوان )شيراز، 141) / ... يك ساعت لقوه و فالج و سكته افتاد وى را )ابوالفضلِ بيهقى( / )طع، 1038) / )دهخدا، 17416) / سست، لرزان )سروستان، 599) / )نيّر، 66) / اوراق )زرقان، 102) / بىحس، سست )حكمت، 369)
564) لِمارْگ lemہrg= ناتوان، ريزنقش، لاغر و مُردنى / لِمارك = لِجمار = آدمِ باريك اندام و لاغر )جهرم، 328) / لِمار = لاغر، باريك اندام )سروستان، 599) / )به گويشِ زردشتيان يزد و كرمان = لِخارت( )كيانى، 207) / لاغر )حكمت، 213)
565) زِكاتى = در دهات و ايلات كه پاى بست زكات دادن هستند هرچه گوسفند بيمار و لاغر و مردنى است براى اين كار اختصاص مىدهند و آن را زكاتى نامند. به طورِ كنايه و از راه تشبيه به آدم بى ريخت و بدتركيب و لاغر و بيمار هم از راه تحقير زكاتى گويند )واژهها، 323)
566) قَزاقاى لَقِ لِمارْگِ زِكاتى = قزاقهاى لاغر و مردنى و زردنبو و محتاج
567) بهخدا گُى نبودن بُوآ اىذاتى = بهخدا گاهى بابا اينگونه نبودند
568) ليس = ليست، سندِ حقوق
569) جِنْدَك = مسكوكِمسينكوچككهنصفِنيمپولقيمتداشت)قاجاريه()معين،1245)/نوعىپولِ سياه بوده است، نيمپول،پَشيز)واژهها،188)/پولِسياهِكوچك)آموزگار، 204)
570) حقوق، جيرهومواجب
571) نَپَه = نهپس؟، پس آيا؟ / نَپَه = نهپس، بنابراين )داراب، 179) / نه پس، بارها، بعضى اوقات )سروستان، 601) / در اين صورت )شيراز، 153) / )زرقان، 109)
572) كيس = كيست
573) شَه گفتن سوپور = بهاو گفتند سپور
574) زود شَه دَر كُن تا بِرَه پاكَن و بوشور = هر چه زودتر اخراجش كنى تا به كوه برود و كارهاى درخت از قبيلِ پاكن و سرِ رَز برداشتن برود به استفادهاش هست
575) همهشون چُرتىان و شيرهكَشَن = همهاشان يا چرت مىزنند يا پاىِ كشيدنِ شيره و ترياك هستند
576) پَسَهپَهن = تنبل، بى خيال، كسى كه كارِ امروز را به فردا فكند / پَسَه pasa = )پارسى باستان pasہ = در پشت( پشت و كفل، پسه بالا انداختن = بىاعتنايى و بىاحترامى بهكسى كردن )جهرم، 282)
577) لِيم = كسى كه موس موس مىكند و دلش مىخواهد سربارِ ديگران باشد / آدمِ سست عنصر، اشخاصِ غيرِ چابك و سست )واژهها، 556) / آهسته، يواش، آرام )نيّر، 66) / موذى، زيرك، هوشيار )زرقان، 104) / آدمِ شكمو، شُل و ول )بهگويشِ زردشتيانِ يزد و كرمان = لِم( )كيانى، 207)
578) لَشَن = لش هستند، بخور و بخواب و انگل و تنپروراند / نك: 59
579) پاگيره = پرونده، دفتر و دستك، مَهرنامه، نوشته، سند
580) نِشينِ اَنْجُمَنَم تَر مىكنن = دَم و دودِ انجمن را هم مىبينند و قسمتى از آنچه را كه از مردم گرفتهاند به آنها هم مىدهند
581) نَغَلَنْجَه = از جا دَر نرود
582) پُلَه pola= پُل / پلمانند، سوراخِ ريزِ ديوار براى گذشتنِ آب )آموزگار، 135)
583) گِرا = روشن )داراب، 175) / )سروستان، 596) / گِرا كردن = گيرا كردن، روشن كردن، افروختنِ آتش )جهرم، 324)
584) چشمها خيره و گشاد شد و چراغى روشن نشد
585) نفتو = نفت + واوِ شناسايى)معرفه(
586) ديگر: آنهم افروخته گردد گَهگَه / از شبِ بيست و نُه تا سَرِ مَه
587) دِگَه امروز تَش و بَرقُهَ همه جاس = ديگر امروز روشنايى و برق در همه جاىِ دنيا هست
588) دو س تا چوغ و دَكَلِ تو كَلْ و كوچاس = دستِ كم دو سه تا چوبِ برق و دكل تو كوچهها هست
590) هىجا = هيچجا
591) خفهدونى = مُراد ايرانِ زمانِ شاه است
592) اِذبار = ادبار
593) مَه ميگَه = بهمن مىگويد
594) يىچى = يك چيزى
595) خَريدَىم = خريدهايم
596) گوشِخرى = پولىكه شاگردِ باغبان پساز فروشِ ميوه ازخريدار، از هر بارِالاغ مبلغِ معينى دريافت مىدارد. انعام در مقابلِ هر بارِ الاغ )جهرم، 326)
597) پولِ گوشِخَرى = اسكناسهاى بزرگ
598) گاسَه = شايد / بهمعنى شايد و ممكن است مىباشد )تحريف و تخفيف گاه است( )واژهها، 499) / گاس gہs = )پهلوى گاس( شايد، احتمال دارد )جهرم، 323) / شايد هم )زرقان، 96) / گاسُم = شايد )داراب، 175) / بلكه، شايد )سروستان، 596) وقتى، هنگامى، محتمل است، ممكن است )شيراز، 131) / گاس. گاسابنار از واژهى اوستايى گاتو gہto به معنى گاه و هنگام آمده است. )گاه شمارى و جشنهاى ايران باستان، هاشم رضى، 44) / ...و چنين گويند كه گاثه قديمىترين قسمتِ اوستا است. فرنگيان آن را گاتهه يا گاتا نويسند و گاثه خوانند. تلفظ درستِ گاثه در زبانِ پهلوى گاس شد. )سبك شناسى، ملكالشعرا بهار، ص 8) / گاسم = شايد هم )نيّر، 63)