1191) فوك fook = 1- براى پيوندِ يك درخت به درختِ ديگرى پوستِ تركهى نازكِ آن را به صورتِ لوله در مىآورند كه به آن فوك گفته مىشود. 2- معناى ديگر كه در اين شعر كاربرد ندارد: سوت
1192) قادمه qہdma = ريسمان مويى، ريسمانىكهازموى ريسند وباآن جوالوگاله بافند. دربعضى نقاط بندهاى پشمىراهم قاتمه گويند )واژهها، 415) / بندِ موئين )ممسنى، 116) / قاتمه = )تركى( ريسمانى كه از مو تابيده شده )جهرم، 316)/ قاتمه، ريسمانِ مويين و خشن كه براى كارهايى نظيرِ پالاندوزى و بستنِ چيزهاى خشن و بارهاى سنگين به كار مىرود )فرهنگ لغات...ص 594). موى دُم و يالِ اسب و استر، به رَسنى كه از اين گونه مو بافته شده باشد نيز مىگويند )تنگسير، صادق چوبك، ص 350)
1193) بادُم bہdom = بادام
1194) اَرْژِن = ارجن، درختِ بادامِ تلخِ وحشى، كه چوبِ آن در صنايعِ دستى موردِ استفاده قرار مىگيرد )كوچه، جلد 2، ص 206) / درختى از گلپروانهاىها است كه از آن صمغ مىگيرند )كهگيلويه، 11) / نوعى از درختِ بادامِ كوهى است و ثَمَرِ آن بسيار تلخ مىباشد و آن را در دواها بكار برند و چوبِ آن را عصا كنند و پوستِ آن را بر كمان پيچند )طع، 73) / اَرژِن = اَرجَن = بادامِ تلخِ كوهى )محقق، 23) / درختِ بادام تلخ )بهگويشِ زردشتيان يزد و كرمان = اَرچن( )كيانى، 194) / )دشتستان، 78) / )آباده، 87) / )حكمت، 338)
1195) چيش مىگردونه = دائم به زيرِ نظر دارد
1196) بُزاى آغا = بزهاىِ خان و بيگ
1197) پوى pouy = پاىِ، بهجاىِ
1198) سَرَك = مقداراضافىِ از هر چيزى
1199) يا نزولخور پوى سَرَكِ پول مىبَرَه = يا اين كه نزولخور بهجاىِ اضافههاى سودى كه خودش حساب كرده است مىبرد
1200) بندى ديگر: بعدِ يك قرن كه با تيشه و بند / كرده بادام بهاَرژن پيوند / تا زمانى كه شود سبز و بلند / بهاميدى كه بچيند ثَمَرُش / ناگهان سُوم زند از پا و سَرُش
1201) سَرپوشيدا = زن و دخترانش
1202) خوشال = خوشحال
1203) پوكَل pukal= مويز و انجير و سايرِ ميوههاى خشكبار كه از درون تهى شده باشد
1204) خُشْكال = سر و شاخههاى اضافى درختِ انگور را مىبُرند و دستهاى كه فراهم آمد سنگى بر آن مىگذارند و پس از خشك شدن آنها را جمع كرده و براى خوراكِ گوسفندان استفاده مىكنند
1205) بوفوروش = بفروش
1206) ضيفه zeyfa = ضعيفه، اصطلاحى كه مردان براى زنانِ خود به كار مىبرند/ ضعيفه = براى تحقير به زن مىگويند )سروستان، 591) / ضيفه )نيّر، 53)
1207) اِشْكَكَى eكkakey= انجيرهاىِنارَس / اشكوئك )خفر، 516)
1208) نى مَن = نيم من
1209) پوكَل poukal = مويزِ خشك شدهى ميان تُهى
1210) ديگر: خيكِ گيخهى با هَفَش من پوكَلو
1211) سىدَر = سُرمُك، گياهىاستخوشبو و خوردنى شبيهپياز كهدر بهار بهطورِ خودرو دركوهها مىرويد / گياهى است علفى از تيرهى پياز كه از اسفندماه در ارتفاعات سبز مىشود و برگهاى آن بهمصرفِ خوراكِ انسان مىرسد )حكمت، 275 و 329)
1212) اِشْبَه = نامِ كوه و منطقهاى است در جنوبخاورىِ استهبان
1213) بِلْهَر = گياهى است مخصوصِ گوسفندان
1214) جَك و جَغَلا = بر و بچهها
1215) نِفْلَه = نابود
1216) پَك و پَسَلا = پشت و پناهها. پَسَله = نهانجاى، جاىِ نهانى، پنهان )فرهنگ، 163). جاهاى دورافتاده، ريشه اينكلمه پس مىباشد )واژهها،112) / دوراز ديد و نگاه و شنيدِديگرى )شيراز،40)/)دهخدا، 4903)
1217) بندى ديگر: بعدِ دَه سال خريده است لباس / روىهم رفتهبيست گَز كرباس / بَر كشيده است بهزمين چون لمباس / فيلمِ خوبى است بياييد همه / مُفت تفريح نماييد همه
1218) هَفىَم = افعى هم / هَفى hafi = اَفعى )داراب، 180) / )سروستان، 602) / )دشتستان، 115)
1219) فوكَه = صدايى كه متوالى و يك نواخت از دهان بهوسيلهى دميدن توليد مىشود مانند صداى مار و غيره، صداى تند تند نفس زدن )واژهها، 412)
1220) اَلِشْتى aleكti= لاغر و زردنبو و مُردنى / اَلِشت = عوض و مبادله. بهاشخاصِ زشت و بدمنظر و لاغر و مُردنى گويند. وجه تسميهى اين كلمهى به اين گونه اشخاص، يك عقيدهى قديمى است بدين ترتيب: گويند وقتى كه فرزندى متولد مىشود، اگر آن را در اتاقى تنها بگذارند جنها )اجنه( مىآيند و آن را برده و يك بچه جنى را كه به عقيدهى آنها زشت و زرد و ضعيف و لاغر و مُردنى است به جاىِ آن مىگذارند و اين گونه اطفال را اطفالِ اَلِشتى يعنى عوض شده )عوضى( گويند. )واژهها، ص 35) / بچهى لاغر و زشت )جهرم، 274) / زشت بدقيافه )شيراز، 20) / آدم لاغر و ضعيف و زشت اندام )زرقان، 29) / عوضى، نوزادِ ضعيف و رنجورى كه در بَدوِ تولد وزن و قيافهى غيرِ طبيعى دارد و معتقدند جن است )سيرجان، 17) / زشت، بى ريخت، بى نظافت )نير، 16) / آلِشى = عوضى )آباده، 99) / آلِش = عوض و بَدَل )عميد، ص 74) / )سيرجان در آئينه زمان، ص 398) / اَلِش = عوض )سروستان، ص 578)
1221) اُم بُخورَن = مرا بخورند
1222) خِنْجال xenjہi = چنگال، ناخن )واژهها، 249) / )سروستان، 586) / ناخنكشيدن بر روى پوست كسى / خِنج = ناخن و چنگال، خِرِنج و خِرِنجال )واژه، 251) / چنگالِ تيزِ جانوران، ناخنِبلند و تيزِانسان چنانچه ازآن براى حمله بهكسى استفادهشود )فرهنگِ زرقان، 60) / ناخنكشيدن بر پوستِكسى و اثرى كه از آن باقى بماند )فرهنگ، 333) / ناخن و چنگالِ جانورانى مثلِ سگ و گربه )شيراز، 76) / ناخنهاى بلند و تيز )شهرستان جهرم، 298) / )خفر، 527) / خنجك = خِنج = خجك يك نوع خار است )فرهنگِ اسدى( / ناخن، خنجال = پنجه )حكمت، 366 243) / )مىآيد از كجاى جهان، از كجاى جان؟ / معلوم نيست! / اما به ناگهان مىآيد / تا ردِ خنجشرا بگذرد / و حملهمىبرد بهچهرهات اين تيغه شيار / مثلِ هجومِ سار، بهروياى كودكان. دفترِ ميوهها، منصورِ اوجى، 1379، ص112)
1223) اُم بِدِرَن = مرا بِدِرَند، پارهام كنند