1) چاپِ يكم در ويژهنامهى هفتهى فرهنگِ استهبان، شمارهى 1، ادارهى فرهنگ و ارشادِ اسلامى استهبان، مردادماهِ 1375، ص 12 و 13.
چاپِ دوم در روزنامهى خبرِ جنوب، شماره 4289، پنجشنبه 11 مرداد 1375، ص 5 )نگاهِ پنجشنبه(.
چاپِ سوم در روزنامهى عصر، شماره 535، پنجشنبه 1376/11/9، ص 14.
چاپِ چهارم در خبرنامهى بشارت )ويژه نوزدهمين دورهى مسابقاتِ قرآنِ دانشآموزىِ استانِ فارس(، شمارهى 3، ادارهى آموزش و پرورشِ استهبان، جمعه 11 ارديبهشت 1377، ص 2.
2) با استفاده از:
- انجمنهاى ادبى شيراز، حسن امداد، جلد اول، انتشارات ما، چاپ اول، 1372، ص 542.
- جستوجو در آثارِ شمسِ اصطهباناتى و نگرشى بر انديشههاى اجتماعى وى در عصرِ پهلوى، حسن كيانى، جزوهى دستنويس، 1371.
- خرنامهى شمس استهباناتى، دست نوشتهى سيدمحمد كشفى لارى، شيراز 1364 خورشيدى.
- خرنامهى شمس استهباناتى، دست نوشتهى على اكبر پدرام
خرنامهى شمس استهباناتى، دست نوشتهى محمود روشنعلى
- خرنامهى شمس استهباناتى، دست نوشتهى على داوودى
- خرنامهى شمس استهباناتى، دست نوشتهى على زيورى
- خرنامهى شمس استهباناتى، دست نوشتهى محمدرضا آلابراهيم، استهبان، 1363 خورشيدى.
- دو دفترِ شعر، دستنويسِ شاعر
- سالنامهى فرهنگ استهبان، سيداحمد محقق بوشهرى، چاپ موسوى، شيراز 1337-38.
- سيماى شاعران فارس در هزار سال، حسن امداد، جلد اول، انتشارات ما، چاپ اول، 1377، ص 734.
- شاهكار عشق يا شور عاشورا، شمس اصطهباناتى، انتشارات مدرسه علميه امام عصر، شيراز، 1372.
- شمس اصطهباناتى، جزوهى دانشجويى: وحيد رادمردى، مسعود صفايى و ياسر كيان، 1382.
- منظومهى شمس يا جلوهى ابديت، شمس اصطهباناتى، چاپخانهى موسوى شيراز، 1349.
3) جَغَلُو jaqalow = )جغله + واوِ شناسايى( جوانبچهاى كه هنوز ارزشِ اجتماعى پيدا نكردهاست. تُرك هم اين واژه دارد / )زيرنويس با دستخطِ شاعر( / بچهى خُرد، كودكِ كوچكاندام و كمسن )لغتنامه علامه دهخدا، ص6842) / آدم ريز و كوچك اندام، اما زرنگ و ناقلا )فرهنگ لغات عاميانه و معاصر، دكتر منصور ثروت و دكتر رضا انزابى نژاد، انتشاراتِ سخن، چاپ نخست، 1377، ص 244) / كودكِ خردسالِ نوپا و پُرتحرك. از احتمال بهدور نيست كه تصحيفى باشد از كلماتِ زير: حسقل: كلمهى عربى، و آن بچهى خُرد باشد از هرجانورى ]منتهىالارب [ حسكل: كوچك از هر چيز ]مهذبالاسماء[. صورتهاى ديگر: چسقل، فسقل، فينگيلى، جغله، و..)كتاب كوچه، احمد شاملو، ج 11، صص 190 163) / بچهى كوچك )فرهنگ آموزگار، حبيباللَّه آموزگار، تهران، چاپِ نخستين، 1330، ص 200) / كودك )آتشكده، نشريه دبيرستان حكمت فسا، 1343، ص 121) / پسربچه )شهرِ من داراب، حسين آزما، 167) / بچه )فرهنگ مردمِ سروستان، صادق همايونى، ص 583) / پسربچه )خفر، بهنامِ مختارى بابانارى، 524) / نوجوان )و اما بعد، على حكمت، 181) / جوانِ كم سن و سال )گويشِ مردمِ سيرجان، 64) / شخصِ ريز و كوچكاندام، بهويژه كودك )سخن، 742) / اين جوان جغلههايىكه تازه راه غربترا يادگرفتهاند، ازمن بهترند؟ )جاى خالى سُلوچ، محمود دولتآبادى، ص 197) / يك مشت بچه جغله اطرافش جمع كرده بود )نوشتن با دوربين، ابراهيم گلستان، ص 57)
4) بىشى biكi= بِنِشين
5) بَرَت = برايَت، براىِ تو
6) گَپ = سخن، حرف )دشتستانى، 73) / بزرگ، رئيس، حرف و صحبت )واژهها، 501) / گپو = بزرگ )ممسنى، 117) / گَپ زدن = سخن )طع، 974) / صحبت كردن )جهرم، 324) / بزرگ، گشاد )اَهِل، 144) / درددل، گفتگو )همسان با گويشِ زردشتيان يزد و كرمان( )كيانى، 206) / )حكمت، 212)
7) گَپ بزنم = سخن و داستان سر كنم.
8) رُخ = پيشانىِ كوه
9) ريشه = پايينِ كوه
10) لَپ زدن = راهپيمايىِ بىهدف
11) لولو loulou= پيكرهى وحشت و ترس كه غالباً مىساختند و بچههاى كوچك را مىترسانيدند / موجودى كه غالباً بچهها را از آن مىترسانند )سروستان، 599) / )نيّر، 66) / نامِ حيوانى سياه و خيالى كه بچهها را از آن مىترسانند )واژهها، 550)
12) رَپ زدن = ناگهان جا خوردن و پا را فراخ نهادن
13) دَم = همان عرض اندام و فهم كردن و حرف زدن است
14) اَ تو بُرديم = فرو برديم
15) بَسَه = بس است، آنچه خَموش ماند
16) تَپَهكو tapakد= )تَپَه + ك خِفَّت + واوِ شناسايى( كتك و چوب و سركوبى خوردن، مشت و لگد / مُشت )حكمت، 223) / تپوكو tap o ku = كسى را زدن، كتك كارى )سروستان، 581) / با كفِ دست )حكمت، 340) / تَپَهكو خوردن = با مشت كتك خوردن، باكفِ دست كتك خوردن / در كتاب كوچه با بارِ عاطفى بيان شده: تَپوك = ضربهئى كه با كفِ دست بر شانهى كسى زنند به نشانهى محبت؛ و نيز كم و بيش حكايتِ آوازِ آن است )كتابِ كوچه، جلد 9، ص 115) / ضربه با دست يا پا )فرهنگ، 191) تپوكِ محكمى به شانهام زد. )مرگ كسب و كارِ من است، 113)
17) اِى ei = اين
18) خَفهدونى xafa dooni = خفهدانى، منظورِ شمس، استهبان و بهمقياسِ بزرگتر، ايرانِ زمانِ شاهاست
19) شُل و بُلو كolou o bolou = دَر هم و بَر هم، آشفته
20) سَكَلَه sakala = سر را ميانِ دو آرنج و زانو فروبردن و از ترس چيزى نگفتن، مچاله، استخوانى / سَكَل = تكه استخوانىكه سرِ برجسته داشته باشد )سروستان، 589) / استخوان )زرقان، 73) / )حكمت، 369)
21) جُلو jolou = پالانِ خر )جُل + واوِ شناسايى( / پارچهى بىارج، پلاسينهاى كه زيرِ زين يا پالان نهند )كوچه، ج 11، ص 208) / جُل = پالان، جامه چهارپايان )آموزگار، 201) / )سروستان، 583) / زينِ الاغ )اَهِل، 141) / )نيّر، 31) / پوششىاست كه روى اسب و خر مىاندازند. در مقامِ تحقير بهلباسِ كهنه انسان نيز گفتهمىشود )فرهنگ، 246) هرچه جُل و پِلاس، كتاب پاره برايم باقىماندهبود فروختم )سهقطره خون، 137)
22) اَ تَهتا atatہ = گونهاى بازى استكه دست بر دهان مىزنند و شرط مىبندند كه هيچكس حرفىنزند
23) بَسيم = بَستيم
24) كَپيديم = خوابيديم همراه با تحقير و بىچيزى
25) خُ = خُب، خوب
26) چى cضi = چيزى
27) پُكيدَم = تَركيدم، مُنْفَجِر شدم / پُكيدن pokفdan = ]شيرازى و اصطهباناتى،پاره شدن[ )فرهنگ معين، 804) / گسستن )شيرازى و اصطهباناتى( )نيّر، 35) / تركيدن، پاره شدن )آموزگار، 134) / پاره شدن، از هم گسيختن، تركيدن )واژهها، 118) / منفجرشدن )سخن، 487) / تركيدن، مردن بهبيان اهريمنى، احتمالاً بايد از پوك ساخته شده باشد )كتاب كوچه، ج 626 7) / متلاشى شدن )شيراز، 41) / )پوك = ميان تهى + يدن = پسوند مصدرى( پاره شدن و يا شكسته شدن چيزى از ميان در نتيجهى فشار داخلى )جهرم، 282) / پُكيدن = گسيختن )فسا، 120) / پُكِدَه )لار، 49) / )حكمت، 231) / )زرقان، 40) / )سروستان، 580) / )سيرجان، 45) / درلهجه شيرازيان = تركيدن، مُردن )دهخدا، 4941) / تركيدن، مُردن، درهمرفتن )فرهنگ، 169) / اتومبيل صداى مهيبى كرد و بهقولِ شوفرِ اصفهانى چرخش پُكيد )پروين دخترِ ساسان، 71)
28) گونههاى ديگر: واسونك؛ شعرِ خرنامه / بَرَتو baratu = براىتان
29) مَحْبَس، دِه پارَه، خاك = اشاره به ايرانِ زمانِ شاه است
30) كه زِ گَردىم نبينند نشان = كه حتا از يك ذره گَرده هم از من نشانى نبينند
31) حافظ فرمايد:
آب و هواى فارس عجب سُفله پرور است
كو همرهى كه خيمه از اين خاك بَركَنَم؟
32) مِنَو menava = نم، رطوبت، آبِ بسياربسيار كم، تَرى
33) كُروش korouك= چروكيده، بههم آمده، درهم فرورفته، بهگونهى پلاستيكى نيمسوخته
34) طرب = خوشى كردن، شادمانى كردن، رامش كردن، شادمان گرديدن، كُروز، كُروژ، كاچَه )سره، 134)
35) بندى ديگر: گرچه از مردمِ اين شهر منم / نيست انديشه زِ حُبّالوطنم / بشنوى بوىِ ملال از سخنم / كه در اين دهكده محبوسم من / در غم و حسرت و افسوسم من
36) داردو dہrdou = نامِنخستينمنطقهاىواقعدرجنوبِباخترىاستهبانكهدرآنكِشتِانجيرآغازكردهاند
37) كوهِ توده = منطقهاى واقع در جنوبِ باخترى استهبان. توده = توى دژ = توى دِج = تودج = توده
38) گُرگينْ نامپهلوانىاست ايرانى )بُرهانِ قاطع(، فرزندِ ميلاد )لغتنامه دهخدا، ص16843). ميلادْ تغييرِ نام يافتهى مِهرداد پادشاهِ اشكانى است.
39) گُو دُزيدَيم gow dozidaeim = گاو دزيدهايم
40) شكمم
41) كaضlei=نامِديوانهاىبودهاست
42) بلندترين نقطهى كوهِجنوبىِاستهبان
43) اِصْطَهبانات = استهبان تا 1353/8/1 اِصْطَهبانات ناميده مىشد. شمس با زيركىِ تمام، اِصْطَهبانات را بهعنوانِ يكى از شهرهاى ايران بهطورِ نُمادين برگزيده و از بُلنداىِ آگاهى هر آنچه نابسامانى، ناهنجارى، تبعيض، تبهكارى، رشوهخوارى، اختلافِ طبقاتى، فقر و فاقهى دورانِ ستمشاهى رضاشاه و محمدرضا پهلوى ديده است، در قالبِ اين واژه، گنجانيده و بيانِ مقصود كردهاست.
44) دوبويه = نيمسوخته
45) زمينگير = برجاى مانده و ناتوان شدن از پيرى يا بيمارى )فرهنگ، 445) / )دهخدا، 11393) چوب توى گُردهاش خورده و زمينگيرش كرده. )نفرين زمين، 31)
46) چيا = چيزها
47) چَك و چينا = خُردهريزهها، نكتههاى ظريف
48) بَرَتون = براىتان
49) يَىجا = يكجا، بهتمامى
50) مىگَم بىكَم و كاس = بىكَم و كاست مىگويم
51) شِفْتُش كeftoك= )شفت + ش ضميرِ سوم شخصِ مفرد(لِفتاش، بى پيرايه، بدونِ آداب. طولانى كردن. بى جهت چيزى را مفصل و با شرح و وصف زياد ذكر كردن )واژهها، 373 و 536) / شِفت دادن = موضوعى را بزرگ جلوه دادن. آب و تاب دادنِ به تعريفِ موضوعى )جهرم، 311) / )خفر، 534) / كارى يا سخنى را بيهوده به درازاكشيدن )نيّر، 51) / موضوعى را با آب و تب بيان كردن )سروستان، 590)
52) نمىدَم = نمىدهم
53) راسَه = كسى كه مطلبى را درست و صحيح بخواند
54) نَگَن = نگويند
55) بِتَپ = اَمرِ بهتَپيدن، بهفرمانِ كسى سر در خود فرو بردن
56) كُنْجِ تَريكو konj e tariku = آن گوشهى تاريك، مراد زندان است. )+ واوِ معرفه(
57) نَدَن = ندهند
58) آرومَكى = يواشكى، بهنرمى، بهآهستگى
59) چيكو cضiku= دستگاهىكه پنبه را از پنبهدانه جدا مىكند. شايد بهلحاظِ لُغَوى هم خانوادهى چَك باشد كه خود وسيلهاى است براى زدن به زهِ كمانِ پنبهزنى / در زرقان جيركو نامند )زرقان، 52) / و در سروستان چيركو = در فشار قراردادن، دستگاهىكه با آن پنبهدانه رااز پنبه جدا مىكنند )سروستان، 585)
60) تا نَدَن آرومَكى مَه دَمِ چيكو = تا مرا بدونِ سر و صدا، مُثله و ريز ريز نكنند
61) مِقْ = صدا، حرف، صوت / نِق زدن )حكمت، 225)
62) بوگو = بگو
63) خالو = دايى )جزيرهى خارگ، درِّ يتيمِ خليج فارس، جلال آلاحمد(
64) كهاَزى پَكوپَسَلا = كهازاينپشتوپناهها/پسله =نهانجاى،پنهان )فرهنگ، 163). جاهاى دورافتاده، ريشه اينكلمه پس مىباشد)واژهها، 112)/ پنهانى،نهانى،دورازديدونگاهوشنيدديگرى )شيراز، 40)/ جاى نهانى، پشتوپسلهوكُنج )دهخدا، 4903)
65) گو واگو = گفتن و بازگو كردن
66) لُو ليوير low lyvir= لب و لوچه / ليوير livir = لبِ درشت )داراب، 176) / لبِ پايينى در حالى كه آويختهاست )سروستان، 599) / لِوير levir = )اَهِل، 145) / )زرقان، 104) / لبِ پايين )حكمت، 213و242)
67) اِى و او = اين و آن
68) نَشه = نشود
69) سَرِشى sareكi= سراشيبى
70) پيشونىنِوِشتُمو pyكuni neveكtomu = پيشانى نوشتِمان، سرنوشتمان / )دشتستان، 85)
71) كُلاپوسى kolہpusi= كلاهپوستى، در اينجا مُراد رئيس و سركرده است
72) بارِ بارومو bہr e bہrumu = بار بر بارمان اضافه مىكنند
73) مىزَنَن اَ تو سَرومو = بهتوىِ سَرمان مىزنند
74) ميگَم = مىگويم
75) اُسا بزرگو ossہ = 1- استادِ بزرگ + واوِ شناسايى 2- منظور شاهِ مملكت
76) او نِوشْتا = آن نوشتهها را
77) نمىدَنُش = نمىدهند به او
78) كَلَنْدون kalandun= بهمعنى ويرانه و خرابه است. مُراد ايرانِ زمانِ شاه است
79) لُنج = كُپ، دو طرفِ لُپ، لب و لوچه، ليوير / زاويهى لب، لب )فرهنگ مردم سروستان، صادق همايونى، ص 598) / لب )فرهنگ لغات، ص 735) / لب، دو طرف دهان از بيرون )فرهنگ عميد، ص 896) / لب، لبِ ستبر، لوچه )فرهنگ معين، ص 3624) / لبِ خيلى كلفت )دشتستانى، 74) / بيرونِ روى است، يعنى بر دورِ بينى و پارهاى از روى، و تمامِ چانه و زِنَخ = لُفج = لبِ گنده و سِطَبر )طع، 1037) / لُج = لبِ درشت )جهرم، 328) / لُچ = لب )لبِ بام( )اَهِل، 144) / )نيّر، 66) / لك و لُنج = لب و دهان )زرقان، 102) / )همسان با گويشِ زردشتيان يزد و كرمان( )كيانى، 207) / مولوى فرمايد:
گفت شاباش و تُرُش آويخت لُنج
شد تُرنجيده تُرُش همچو تُرُنج
80) لُنْج و نيشتَك = زخمِ زبان، حرفهاىِ نيشدار / نيشتَك = با حركت دادنِ لب و دهان و فكِپايين ادا و اصول درآوردن و بدين ترتيب كسى را مسخره كردن فعل آن نيشتك انداختن يا نيشتك درآوردن است )واژهها، 607) نِشتَك = دهن كجى )نيّر، 68) / )شيراز، 153) / نيشك )همسان با گويشِ زردشتيان يزد و كرمان( )كيانى، 208)
81) ماخام = مىخواهم
82) بُنْجاقُتو = بُنْچاقتان، سندتان، هويتتان، پروندهاتان. اصل سند و مدرك )واژهها، 77). سند قديمى )فرهنگ، 118). قباله، قباله مِلك، سند كهنه و قديمى )عميد، 228)
83) بِدَم و بِرَم = بدهم و بروم
84) كوتوك kutuk= جاىِ كوچك و خفه، كلبهى محقر، مُراد ايرانِ زمانِ شاهاست / خانه محقر )داراب، 174) / اتاقهاى كوچك و كمارتفاعِ بى در و پيكر كه معمولاً داخلِ خاك درست مىكنند )حكمت، 336)
85) پَكَره = پَكَر است / پَكَر = آدمىكه حواسش برجا نباشد، آدم گيج و مبهوت )واژهها، 118) / ناشاد، ملول، افسرده، دلتنگاز دل و دماغ افتاده )كتاب كوچه، ج 625 7) / افسرده و گرفته و غمگين )سخن، 487) / سرگشته، حيران، نوميد، خوفاز پيرى، متحير )معين، 803) / حيران، اندوهناك )عميد،274) / بىدل و دماغ، عصبانى و خشمگين )فرهنگ، 169) مات و پَكَر بهبيرون نگاه مىكرد. )سهقطره خون، 23) / گربهى سفيد پَكَر شد و گفت: باز كه تو رفتى نسازى! )دو گربه روى ديوار، صمد بهرنگى(
86) ماخات = مىخواهد
87) بُغُروشه boquruكa= به جنب و جوش درآيد
88) بيشترى شَم = بيشترىاش هم
89) لاشِ تو زدم = دَرز گرفتم، ناديده اِنگاشتم
90) خَرمَنبافَهتون = خوشههاى خَرمَنتان
91) بَرْجو barju= ابزارى كه با زنجير به دو گاو مىبستند و بر روىِ آن مىنشستند و دورِ خرمن مىچرخيدند تا گندمها از خوشه درآيد، خرمنكوبِ محلى كه بهپشتِ گاو مىبستند. / اَلداركَش = چوبهاى بدنهى خرمنكوبِ سنتى؛ لنگر، يون و رانه نيز مىنامند )كتاب كوچه، ج 737 2) / بُرَّه = آلتِ خرمنكوبى )سروستان، 578) / بُرا = بُرنده )پهلوى burہg) )دشتستانى، 42) / برجى barji= زورِ گوميا، ناله اَ بَرجى )نىريز، 36) / وسيلهى خرمنكوبىِ سنتى كه از يك كُندهى چوبى و پرههايى كه به اطرافش تعبيه شده است درست شده و به وسيلهى گاو روى خرمن كشيده مىشود )زرقان،34)
92) اَ رو خَرمَنبافَهتون بَرْجو زدم = براىتان سَره را از ناسَره جدا كردم، همه چيز را آشكارا گفتم
93) پَستو pastu= انبارى پشتِ اتاقِ نشيمن / اتاقكِ كوچك و معمولاً تاريكىكه درانتهاى اتاقِ نشيمن يا دكه فروشندگان قراردارد و لوازم خُردهريز و صندوق و رختخواب را در آن مىنهند )كوچه، ج 512 7) / اتاقكِ پشتِ اتاقِ اصلى )سروستان، 580) / صندوقخانه )همسان باگويشِزردشتيانيزدوكرمان()كيانى،196)
94) يا سَر ميره يا ميا كُلا = يا سرمان بر باد مىرود يا اين كه نه، كلاهى نصيبمان مىشود
95) تِىپا = لَگَد/ با نوكپا ضربهزدن، تُكِ پازدن )فرهنگ، 227)/ ضرب و زخم با نوكِپا )دهخدا، 6302)
96) جَك و جَغَلا = بچهها و نوجوانان
97) بُوآ = بابا، مُراد خودِ شاعر است
98) گونهاى ديگر: كه من از گفتهى خود دلشادم / شمسم و در همهجا آزادم
99) اَگَرُش از سَر و تَه بَرخوانى = اگر با ديدهى بصيرت بخوانى
100) كاكا = برادرِ كلان )قاطع، 877) / )جهرم، 317) / )داراب، 174) / )سروستان، 593) / )زرقان، 83)
101) وِر زَدَنام = حرفزدنهايم / وِر = حرفِ زيادى، حرفِ بىمعنى )زرقان، 112) / )واگوشكها، 232)
102) اى همهى وِر زَدَنام خونِ دِله = اين همهى سخنهاى زيادى، بهخاطرِ خونِ دلى است كه دارم
103) كه كارا وِله = كه كارها نابسامان است
104) گونهاى ديگر: كاكا مشتى بهگمانِ بنده / اگرش از سر و تَه برخوانى / اشكى از ديده به رُخ بِفْشانى
105) خَفَهدونيه = )خفهدانى( / مُراد، استهبان و بهمقياسِ بزرگتر، ايرانِ زمانِ شاه است
106) اُو خورُشْتُمow xoroكtom = 1- آب + خورشت + من 2- آبِشخورِ من
107) بايَه = بايد
108) اِى زاتى ei zہti = اينگونه / زات = طور، جور )واژهها، 318) / اى ذاتى = به اين روال، اين گونه، بر همين منوال )حكمت، 248 و 341)
109) نَنَه = )اوستا hana) زنِ مسن )دشتستانى، 62) / مادر )دهخدا، 20129)
110) زيدَه zeyda = زاييده
111) سابُناتى sہbonہti= استهبانى، اصطهباناتى، نامِ محلى استهبان
112) رَمَق = تاب، طاقت )سخن، 1149) / نيرو، توان، جان )معين، 1675) / )فرهنگ، 421) با اين همه خيال ديدنِ تيمور به پيرمرد رمق و روشنايى مىداد. )عقيل، عقيل، 44)
113) نَمونْدَهست = نماندهاست
114) كُلُوم kolum= كُلون، قفلِ چوبىِ درهاى قديمى / كُلون kخlخn = چوبِ كوچكى است كه پشتِ درها افقى نصب شده و با حركت دادنِ آن از راست به چپ و بالعكس درِ خانه يا باغ را بسته يا باز مىكند )واژهها، 476) / كلندر و كليدان )طع ، 928 و 931) / چوبى كه در پشتِ در براى بستنِ آن بكار رود )جهرم، 321) / كولون = چِفت و قفلِ درهاى بزرگ قديم )نيّر، 62) / )زرقان، 94) / )حكمت، 211)
115) تا نكردن دَرو از رومو اَ كُلُوم = تا در را از روىمان نبستهاند
116) بيجيكيم bijikim= بپريم، بجهيم
117) دِه پارَه = مُراد، ايرانِ زمانِ شاه است
118) بِريم و اُوسَرى بِشيم = برويم و آنطرفى بشويم
119) اَزِى = از اين
120) غمخانه = مُراد، ايرانِ زمانِ شاه است
121) جِنيّه = مُراد شاهِ ستمگر و نيروهاى سركوبگرش از جمله ساواكِ جهنمى است
122) چَنْگُم نيارَه = مرا بهچنگ نياورد
123) گورِسونى guresuni= گورستانى، مُراد ايرانِ زمانِ شاه است
124) حافظ فرمايد: ما آزمودهايم در اين شهر بختِ خويش / بايد بُرون كشيد از اين وَرطه رَخت خويش
125) شُو گُروز كow gدruz= شب گريز، فرارِ شبانه
126) بِريم = برويم
127) جَر و مَنْجَرا = جنگ و دعوا و بَلوا / كشمكش، مشاجره و هياهو، بگو مگو، داد و قال )كتاب كوچه، ج 145 11) / جَر = دعوا، نزاع )سروستان، 583) / )دشتستان، 90) / )حكمت، 361)
128) خِرِفخونه = نقاطى بوده است دور از شهر كه سابقاً اشخاصِ خيلى پير را كه عقل و شعورشان كم مىشده است و مزاحمِ خانوادهى خود بودهاند در آن جا برده رها مىكردهاند تا يا بميرند يا طعمهى حيوانات شوند. )واژهها، 243). البته مرادِ شاعر ايرانِ ستمشاهى است
129) تابُرى tہbori= راهِ ميانبُر )شيراز، 45) / تابُر = ميان بُر كردنِ جاده و راه )جهرم، 285) / راهِ كوتاه و مستقيم )نيّر، 27) / ميان بُر )فسا، 121) / تابُرزدن = از راهِ كوتاهتر رفتن )زرقان، 44) / تابُرى رفتن = بيراهه رفتن براى اينكه زود به مقصد برسند )آباده، 138)
130) قاچُش دادن qہcضoك= گريختن، بهسرعت رفتن / شَه قاچَه = گريخت، فرار كرد )داراب، 172)
131) پامو واشَه pہmu vہكa= پاىِمان باز شود
132) كه اين پسمانده براىِ خودشان باشد
133) تَشِ توش بيگيرَه كه راهُم بَسَه = آتش بهتويش بگيرد كه راهم را بسته است
134) دُزِ خُمْرى doz e xomrey= دزدى كه لباسى آبىرنگ شبيه خُمره بر تَن داشتند.
135) دَسْپَتى das pati= دستِ خالى / پَتى = عريان، برهنه )كوچه، ج 273 7) / بدونِ پوشش، لُخت )سخن، 447) / )فرهنگ، 152) / ساده، تنها، تهى، خالى، بىخورش، خشك )دهخدا، 4721) / روت، عور، تنها )معين، 699) / برهنه )واژهها، 98) / )شيراز، 37) / )نيّر، 24) / )زرقان، 38) / عريان، خالى، تنها )سالهاى ابرى، 1626)
136) پوزه = دماغه )دشتستان، 86)
137) از كُدُم پوزَه بِرَم كه نَبينَهنُم؟ = از كدام پوزه بروم كه مرا نبينند؟
138) نَكوُاَن nakowan= نَكاوَند، بازرسى و كَندوكاو نكنند
139) تو گُلوم تا تو نِشينُم = از سر تا پايم
140) وطنِ مُشتى بى پُى، بى سَر و تَنَه = وطنِ عدهاى بىپا، بىسر و تن است
141) به اونا دِگَه چه؟ كه راه خودومو نَدَن = به آنها ديگر چه؟ كه حتى راهِ خودمان را ندهند
142) كوتوكو kutuku = كنايه از ايرانِ ستمشاهى است / نگاه كنيد به: 28
143) خودومو = خودمان
144) مگر اى دادرسون ما بَزِ گَريم!؟ = اى دادرسان، ما مگر بُزِ گَر هستيم!؟
145) گَر = مو ريخته، مرضى كه در اثر آن مو يا پشم حيوان بريزد.)واژهها، 502)
146) كه ما از گِله و رَمهى آدما دَريم!؟ = كه از گِله و رَمهى آدمها بيرون هستيم!؟
147) بَچ = بچه. بهمعنى جوانه وتنجه است، به طور كنايه زاد و ولد هم معنى مىدهد.)واژهها، 57)
148) كَلَّهگُنْداى كُلا دورى چه ميگَن!؟ = سردمدارانِ كلاهلگنى )انگليسىها( چه مىگويند!؟
149) بُطالِب = كوهى واقع در جنوبِ استهبان
150) قُلَّهى زينو zinu = قلهاى است در استهبان شبيه زينِ اسب
151) جَرگه = قبيله، طايفه، بيله / جماعت، هيأت، دسته، گروه )آموزگار، 198) / گروه يا مجموعهاى از چيزها يا افراد؛ زُمره. حلقهاى از افراد براى راندن شكار )سخن، 734)
152) بىلَى beyley= قبيلهى / بيله beyla = دفعه، دسته، گروه )سروستان، 579) / گروه )خفر، 519) / تعدادِ زياد، عدهاى، بسيارى )آباده، 148) / دسته )واژه، 86) / گروه، دسته، عده )زرقان، 36) / دسته، قسمت )نيّر، 31) / عده )شيراز، 33) / )جهرم، 279) / )فسا، 119) / دسته، گروه، گله )فرهنگ، 139) مردم بهاينحال كه در گوشهاى جمع شده بودند، براى مارال يادآورِ بيلهاى ميشِ گرمازده بودند )كليدر، 5)
153) اَگَرَم تَهتويى بود = اگر هم باقىماندهاى بود
154) خُردهپيلا xorda pilہ= خُردهريزهها
155) چَپُو cضapow= )مأخوذ از تركى چپاول( غارت )جهرم، 293) / چپاوُول، غارت )سروستان، 584) / )نيّر، 33) / چپوچى = غارتگر )سيرجان، 71) / تاخت و تاراج و يغما )دهخدا، 7072) / غارت، يغما، تاراج )جويم، 413) / تاراج )فرهنگ، 265) / قلدرهاى دفتر و دستك به بغل، راه افتادند به تقويم اموال همه آن هايى كه دكان و زندگى شان سوخته بود يا چپو شده بود )نون والقلم، 45)
156) تَه بِگَم رفته سَرُو، مونده پَسُو = بهتو بگويم كه سرآبش رفتهاست و پسآبش ماندهاست
157) ناخالا، سَرَه وسَراش خونهنشين = ناخالصان سردمدار شدهاند و افرادِ سرآمد و ارزشمند خانهنشين
158) بالى سَر bہley sar= خداوند، بالاىِ سَر
159) نه خداوند را در نظر مىگيرند و نه هنگامِ مُردن را
160) پِخْتُت = متعرضِ به تو، حملهور مىشود بهسوىِ تو
161) سگِ صاحبنشناس بهتو حملهور نشود
162) سُجُلوبُجُل = زياد و بااصرار تخقيق و تجسسكردن )آباده، 142)/جستوجو،كَنكاش )حكمت، 361)
163) پرىكوه = نامِ يكى از محلههاى شمالِ باخترىِ استهبان
164) فَدى = فضاىِ، حياطِ
165) جوز juz= سراغ، جست و جو
166) گِردآ gerdہ= گِردهها، چوبهاى روىِ مَزار
167) تَپيدين tapidain = تپيدهايد. خَم و دو لا شدهايد / تپيدن = فرورفتن و قراريافتن در جائى تنگ، مترادف چپيدن )كوچه، ج 118 9) / )سخن، 565) / تَپِدَه )لار، 49) / به زور يا پر رويى و سماجت داخل جايى يا دستهاى شدن )فرهنگ، 192) زنها و بچهها بهديدنِ امنيه همگى تپيدند توى آغلهاشان )دهخدا، 5616)
168) لَى ley= لاىِ
169) بارشون بَسَن = بارشان را بستند
170) بىتَخارى=بدونِسروصدا و باآرامى/ كوچكترين صدا)سروستان،581)/تِخار= صداىبسيار آهسته و خفيفكهبسختىشنيدهميشود)زرقان،45)/صداىخيلىآهسته)جهرم(/صداىآهستهومبهم)سيرجان،52)
171) از اِى اُوگون = از اين آبگاه، از اين آبادى. حدود و ثغور و مرز )واژهها، ص 44) / حدود و ثغور و مرز. از اُوگون رد شد: از مرز رد شد، از آب و گِل رد شد )نيّر، 17)
172) تا شُدَن = گذشتند، رفتند
173) بُلِيت boleyt= كم عقل، نادان )فرهنگ عميد = بليد( / آدمِ احمق و ابله و بىشعور )واژهها، 76) / كُندذهن، كمهوش، كودن )آموزگار، 111) / سفيه و كم خِرد، ناقصعقل، خُل و چِل، مَلَنگ )كوچه، ج 1512 5) / آدم احمق، ساده )نيّر، 21) / لاابالى، آدم هرزه، كودن )زرقان، 35) / آسمان جُل، لات )سروستان، 579) / )سيرجان در آئينهزمان، ص 400)/ بَلِيد = كمهوش، كودن )فرهنگ عميد، 227)
174) اُلُلَك = آدمكِ سَرِ جاليز / مجازاً بهكسى گفته مىشود كهاز لحاظِ تشريفات و ظاهر عنوانى دارد ولى در واقع وجودش بىثمر و بدونِ تاثير است )واژهها، 37) / اُلولو = كنايه از كسى است كه نه به خاطر شخصيت و كاربُرى او، بلكه براى خالى نبودن عريضه و به صورتى تشريفاتى در مقامى نشانده باشند )كوچه، ج 786 2) / مترسك، لولوىِ سرِ خرمن، در مقامِ تشبيه به آدمهاى بى عرضه و بى لياقت هم گفته مىشود )شيراز، 20) / مجازاً به كسى گفته مىشود كه داراى ظاهر و هيكلى مىباشد ولى فاقدِ هنر و خاصيت است )جهرم، 274) / مترسك )سروستان، 578) / مترسكى كه در جاليزها براى ترساندنِ پرندگان و جانواران نصب كنند. مجازاً به كسى گفته مىشود كه داراى هيكلى باشد، ولى فاقدِ هنر و خاصيت )خفر، 516) / احمق، خِنگ )حكمت، 336)
175) ليم = آدمِ سست عنصر، اشخاصِ غيرچابك و سست )واژهها، 556)/ آهسته، يواش، آرام )نيّر، 66) / موذى، زيرك، هوشيار )زرقان، 104)/آدمِ شكمو،شُلو ول )بهگويشِزردشتيانيزد وكرمان = لِم()كيانى، 207)
176) خاف = بىطعم و بىمزه
177) بارَه = قاره، داد و قال / فرياد )داراب، 164) / صداىِ گاو )فسا، 119) / نعرهى گاو )سروستان، 578) / بارَه = فرياد )خفر، 517)
178) بونَه buna= درخت
179) وُهْل voصl = سروِ كوهى، در صفحهى 1543 لغتنامهى دهخدا با نامِ اُرس آمده / درختى است برگسوزنىِ بلند و تنومند تا 40 متر ارتفاع مىرسد. ساقهاش راست و شاخههايش خيلى پُربرگ است. شكلِ اين درخت مخروطى يعنى كَله قندى است. برگهايش نيز سبزِ تيره، گلهايش ارغوانى، ميوههايش آويزان و بهشكلِ كاج است. اين درخت عموماً در جنگلهاى كوهستانى، گاهى بهتنهايى و زمانى با سايرِ درختها ديده مىشود. سختترين سرما در آن مؤثر نيست. پس از مدتى خود بهخود آتش گرفته مىسوزد ]بهخاطرِ فسفرِ زيادى كه دارد[ )پوشش گياهى كُهگيلويه، 98) / وُهل درختِ كاج را گويند كه صنوبر باشد و بعضى گويند وُهل درختِ سروِ كوهى است و آن را بهعربى عَرعَر و ثَمرِ آن را حَبالعَرعَر گويند )برهان قاطع، 1187) / سرو كوهى )زرقان، 113) / )سخن، 116) / سروِ كوهى )محقق، 23) / )حكمت، 206)
180) قاره = داد، فرياد، صداىِ بلند )سروستان، 592) / )نيّر، 57) / )حكمت، 241 و 340)
181) بِگَه = بگويد
182) بُدونَن = بدانند
183) گَمَه = پوزبَند / گِم = قطعه چوبى كه در دهانِ بزغاله يا گوساله مىگذارند و دو سرِ آن را به وسيلهى طناب يا ريسمان به شاخهاى حيوان مىبندند تا نتواند از شيرِ مادرش استفاده كند )زرقان، 98)
184) دَن = دهان )نىريز، 31)
185) تَرَقِشّتى = ترقهاى، سر و صداى بلندى
186) شنيدند
187) تُر = سراغ، ديدار، آگاهى / تُر بردن = تجسس و تفحص كردن ، اطلاع حاصل كردن )جهرم، 287)
188) تُرِ چار تَى دِگَهشَم كه بيرى پوكَن = سراغِ چهار تاى ديگرش هم كه بروى توخالىاند
189) اِشْكَك eكkak= انجيرِ نارَس / اشكوئك )خفر، 516)
190) ريويده = لِه شده
191) كولوك kuluk = خُمرهاى است بزرگ براى سركه انداختن و نگهدارى شيره / كوزهاى است سفالين كه بيرون و داخلِ آن را لعاب داده باشند و براى نگهدارىِ مربا، ترشى، روغن بهكار رود )واژهها، 476) ظرفِ سفالىِ بزرگتر از كوزه و كوچكتر از خُم )سروستان، 596) / كوزههاى لعابدارِ بزرگ كه معمولاً براى نگاهدارىِ سركه و غيره بكار مىرود )جهرم، 321) / ظرفى سفالىِ لعابدار بهشكلِ گلدان با دهانهى نسبتاً تنگ كه در آن شيرهى انگور و ميوهى انجير و مويز نگهدارى مىكنندو يا انگور در آن مىريزند تا به سركه تبديل شود )حكمت، 188 و 367) / )شيراز، 129) / كُليك )دشتستان، 106)
192) وازَنىشو = وازنىاشان، آنها را از هم جدا كنى، نقد و بررسىاشان كنى
193) پَمْبَه = پنبه
194) خَروك xaruk= جوزقهى پنبهاى كه هنوز نرسيده و سخت است )جهرم، 297) / غوزهى سبزِ پنبه )فسا، 122)
195) اُو ow= آب
196) اِىيَمُش شُسْسَنِ پومْصَد مَن اُو = اين را هم شستهاند با پانصد من آب
197) گوگو gowgow= گُه گاو، سرگينِ گاو را با آب مخلوط مىكنند و بهدرختان مىپاشند تا از گزندِ گوسفندان و چارپايان درامان باشد
198) پَچُو pacضow= مدفوع گاو، تپاله )فرهنگ زرقان، ص 38). تپاله و سَرگينِ گاو )واژهها، 99) / فضولاتِ گاو )شيراز، 38) / پُچشك = پشكل گوسفند و بز و شتر )برهان قاطع، 240) / پشك )دهخدا، 4924) / پَچَه = سرگينِ گاو، پِهنِ الاغ )سروستان، 580)
199) ديرو گوگو بوده و اِمْرو پَچُو = ديروز سرگينِ گاو را با دست به شاخههاى درخت مىماليدند تا گوسفند نخورد و امروز همان كار را با آب انجام مىدهند
200) نِوِر = حرفهاىِ بيهوده
201) بِخْتَر = بهتر )خفر، 517)
202) چونه = چون است
203) جَوونَى = جوانهاىِ
204) دَلَه = بىخود و بىخاصيت / علاوه بر اينكه نام حيوانىاست بهمعنى آدم پست و احمق است )واژهها، 281) / بسيار شكمو، شكمباره، هوسباز و هرزه )سخن، 1052) / )نيّر، 42) / ولگرد، شكمچران، هرزه )فرهنگِ كردى، 230) / پشمينه، موآويخته، درويشصفت، شكمو، لَچَر، پُرخور )آموزگار، 281) / چشمچران، هرزه، ولگرد، دستكج، دزد، شكمخواره )فرهنگ، 384)
205) ريس = پاره پاره، له و لورده
206) جِزْغالَه = سخت سوخته و سياه شده )كتاب كوچه، ج 11، ص 163). تفالهى دنبه يا پيه يا گوشت كه پس از كباب شدن يا سوخته شدن باقى مىماند )واژهها، 182). سخت سوختن چنان كه آب نماند يا بسيار كم ماند )دهخدا، 6782)
207) جيگَرُم ريسْ شد و جِزْغالَه شد = جگرم لِه شد و سوخت و زغال شد
208) ميگَه خونْدَم بيسو چار پَنْش تا كلاس = مىگويد خواندهام بيست و چهار پنج تا كلاس
209) پُين و بالى = پايين و بالايى را
210) شَه بُگو = بهاو بِگو
211) رُواس = ريواس/گياهىاستكه ساقهاش لطيف و آبدار و طعمش ترشِ مطبوع )عميد،560)/)نيّر،46)
212) جَفت = معجونى كه از جوشاندهى شاخه و برگِ درختانى كه مزهى گَس دارند حاصل مىشود و در سِفت شدنِ پوستِ خيك و مَشكِ آب بهكار مىرود / پوستهى داخلىِ مغزِ بلوط است كه نرم كرده در دباغى براى محكم كردنِ پوست به كار مىرود )واژهها، 183) / پوستِ بلوطِ كوبيده شده موردِ استفاده در دولچه سازى )نيّر، 31)
213) لُرا بَلْگ و بُشِ بلوط مىكننِ جَفت = لُرها از برگ و شاخهى بلوط جَفت درست مىكنند
214) شُو = شب
215) فيشه = فوران
216) شَه پالُندهى مىريزن اى تو و او تو = در اين طرف و آن طرفِ پالايشگاهى مىريزند تا خالص شود
217) تورَه tدra= )پهلوى tدrak = شغال. اوستايى tauruna = جوان( شغال، شكال )معين، 1164) / شغال، اين كلمه پهلوى است. يك ضرب مثل: نهسگاست و نهتوره لُغُزِ همهمىخونه )فرهنگ زرقان، ص 48) / شغال، به هندى كم، فرزند عزيز و گرامى )برهان قاطع، 327) / )جهرم، 289) / )شهر من داراب، 265) / )فسا، 121) / )سروستان، 582) / )شيراز، 54) / )نيّر، 29) / )نىريز، 35) / )اَهِل، 141) / )درتوجان، 239)همسان با گويشِ زردشتيان يزد و كرمان( )كيانى، 199) / )دشتستان، 88) / )سيرجان، 60) / )سخن، 684) / )دهخدا، 6245) / )جويم، 413) / نصراللَّهخان از توره بگو كه باش حرف مىزدى )شما كه غربيه نيستيد، هوشنگ مرادى كرمانى، 51)
218) او زَمونا شَه مىگَن دورهى سنگ = به آن زمانها مىگويند دورهى سنگ
219) ميات = مىآيد
220) مىگيم = مىگوييم
221) كَفَىِ لوتْ، دَمِ كِرمونه = دشتِ كويرِ لوت، نزديكِ كرمان است
222) نِسَه = جايىكه آفتاب نمىگيرد، سايهى شمالىِ ديوار يا هر بلندىِ ديگرى / nesa = نسا = نسار = موضعى از كوه و غيرِ آن كه در آنجا آفتاب هرگز نتابد يا كمتر رسد )طع، 1133) / زمين و عمارتِ پشت به آفتاب. ساختمانِ مرطوبى )جهرم، 335) / سايه، جايى كه آفتابگير نباشد )سروستان، 601) / پشت بهجنوب، قسمتى از ساختمان كه آفتاب نمىگيرد )نيّر، 69) / نقطهى مقابلِ آفتاب رو )شيراز، 153) / پشت به آفتاب، متضادِ بَرفتُو ]بَرِ آفتاب[ )زرقان، 101)
223) آفتو هَه ہftowصa = آفتاب است
224) اُو هَه owha = آب است
225) كُرَه يكىش گِلَه، سهتاش اُو هَه = كرهى زمين يك قسمتش خاك، و سه قسمتش آب است
226) مىگوييم
227) همسايهمان
228) مو بورا = كسانى كه موهاى بور دارند، اشاره به اروپايىها
229) پَسين = نزديكىهاىفرونشستنِخورشيد. دراينجاشاعراشارهبهاروپايىهاداردكهدرباخترِ زمين زندگى مىكنند /)پهلوى( نزديكِغروبِآفتاب )آباده،166)/ عصر،اندكىپيشازغروب )سروستان،580)/ )پس + ين = پسوندِنسبت( بعدازظهر،واپسين )جهرم، 282)/ )خفر،519)/ )دشتستان، 85) / )جويم، 412)
230) كنايه از كشورِ استعمارگرِ بريتانيا است كه گفتهاند: خورشيد در سرزمينِ انگلستان غروب نمىكند
231) ريختند
232) مُلا فضُلاللَّه شَه دار آويختن = آيتاللَّه شيخ فضُلاللَّه نورى را به دار آويختند
233) كَلَكو kalakow = كَلَكَه = )كَل = حيوانِ نَر + ك تصغير + ه نسبت( پسره )در مقامِ تحقير و يا خطاب( )جهرم، 321) / )كَل يعنى پسر + ك كوچكى + واوِ شناسايى( = پسرك )واژهها، 474) / كَلَكَه = پسربچه )داراب، 17) / كَلِكو kaleku = كَلِكَه = پسر، هاى پسر )سروستان، 594 و 595) / كودك، بچه، پسرِ كوچك )عميد، 839) / )زرقان، 90) / بچه، نوجوان، جوانك )در مقامِ تحقير( )حكمت، 231 و 270 و 284 و 362)
234) پِنْد = مَقْعَد )كوچه، ج 699 7) / نشيمنگاه، سُرين )شيراز، 43) / نشستگاه )طع، 269) / پيزى )نيّر، 25) / )جهرم، 283) / )زرقان، 41) / )دهخدا، 5016) / )سروستان، 581)
235) جىجىكو = قِلقِلَك
236) زُزّه zozza= )پهلوى zhuzak) جوجه تيغى، خارپشت )زرقان، 70) / )جهرم، 307) / )فسا، 122) / )داراب، 170)/)خفر،532)/)پهلوى zدzag)ژوژه)دشتستانى،40)/)اَهِل،143)
237) نيمهجان، بىرَمَق
238) لُكو loku= درهم پيچيده
239) گَپزَدَنَى gap zadaney = حرفزدنهاىِ
240) عاروس = عروس )نىريز، 8) / )همسان با گويشِ زردشتيان يزد و كرمان( )كيانى، 204) / بانو، گلِ نوبرآمده، بَيوك، هر چيزِ زيبا و آراسته )سره، 144)
241) كاچ = چشم چپ، چشم پيچيده، كسى كه يك چشمش پيچيده باشد )واژهها، 441) / كسى كه يك چيز را دو بيند )قاطع، 869) / احول )جهرم، 317) / قيچ = چشم چپ )زرقان، 82) / )دشتستان، 103)
242) تَه بِگَم اِنگار عاروسِ كاچِ زشت = بهتو بگويم: اِنگار عروسِ چشمچپِ زشت
243) وَسمهُ = )وَسمه + واوِ معرفه( گياهىاست كهاز مادهى رنگى در برگهاىآن براى آرايشِ زنان استفاده مىكنند. )معين، 5026)
244) زنا = زنها
245) چىياى = چيزهاىِ
246) باسمه = تقلبى / )تركى( چاپ / باسمه كارى = روشِ سرهم بندى، ايجادِ چيزى فاقدِ اصل، كه تنها ظاهرى فريبنده و گولزَنَك داشته باشد )كوچه، ج 504 4)/باسمهاى = چاپى، قالبى، مصنوعى، تقلبى )فرهنگ، 90) / قلابى و بدل، چيزى كه اصل نباشد )واژهها، 52) / چيزى كه استحكامِ چندانى ندارد )جهرم، 276)
247) كُلَكىش kolakiك = گوشهايش، قسمتِ كوچكى از آن
248) چيش = چشم
249) سُپُلِ ذُرّت = نانِ گِرد و كُلفتى كهاز آردِ ذرت در نانوايىهاى نانِ سَنگَكى مىپختند / سُپُل = نانِ ضخيمى بهضخامتِ 2 تا 4 و قطرِ 10 تا 15 سانتى متر كه از آردِ ذرت در نانوايىها تهيه مىگرديد )حكمت، 208) / نانِ كُلُفت )داراب، 171)
250) انجيرِ خرى = نامرغوبترين انجيرى كه خوراكِ خَران است
251) گودو gowdou = )گود + واوِ معرفه( مُراد، استهبان و بهمقياسِ بزرگتر، ايرانِ زمانِ شاه است
252) اِمْرو = امروز
253) لُفت و ليس = سور و سات
254) سَلْخ = استخر
255) پُين pouin = پايين
256) كُرِ تار = باغهاى گلابى و انگورى را گويند كه بينِ مُلِ تار و كوهِ تودج در ارتفاعاتِ جنوبىِ استهبان قرار دارد )حكمت، 325)
257) مُل = گلو، گلوگاه / در لهجهى يزدى و شيرازى و لُرى بهمعنى گردن است )فرهنگ، 793) / انتها، بيخ )داراب، 178) / گردن، پشتِ گردن )سروستان، 600) / )زرقان، 106) / )نيّر، 68) / در تداولِ مردمِ شيراز و يزد = گردن )دهخدا، ص 18920) / در لهجهى شيرازى و يزدى و لرى = گردن )جمال زاده( / )شيراز، 149) / )همسان با گويشِ زردشتيان يزد و كرمان( )كيانى، 208) / )دشتستان، 112)
258) بىچينو = به + چين + واوِ معرفه
259) همگى نامِ كوههاىِ استهبان است
260) باغِ جوزا = يكىاز باغهاى بسيار زيبا و آرامشبخش باآبى روان و بويى دلكش در كوهِ جنوبى استهبان
261) ماخوات = مىخواهد
262) پُى = پاىِ
263) تُپُل = آدم چاق و فربه و كوتاه قد )جهرم، 286) / چاق و فربه )سخن، 565)
264) دَس پِلِكو = )دست + پِلكاندن = ماليدن( در جستجوىِ چيزى برآمدن )جهرم، 300) / دستمالى كردنِ هر چيزى، در تاريكى بهوسيلهى دست دنبالِ چيزى گشتن، به زن يا دخترى كه با كسى رابطهى نامشروع داشته باشد مىگويند دس پلكو شده )شيراز، 80) / كورمال كردن، با دست دنبالِ چيزى گشتن بدونِ نگاه كردن، دست مالى كردن )زرقان، 63) / با دست چيزى را لمس و پيداكردن )فسا، 122) / دست كارى، با دست به كرار كم و كيفِ چيزى را بررسى كردن )حكمت، 172)
265) لَمْ بيدى، اُش بُكُنى دَس پِلِكو = لِتىبروى و او را دستمالى كنى
266) ماخاتُ = مىخواهد و
267) قندِ مارْسِل = گونهاى سرِ قندِ كوچكِ خارجى كه در لفافى كاغذى با رنگِ نيلى پيچيده شده بود
268) تُغُلى toqoli= توغُلى، بَرهاىكه سنشاز شش ماه بيشتر و از يكسال كمتر باشد.)فرهنگ زرقان، ص 46) / برهى يكساله )سروستان، 582) / كوچك و فربه )سخن، 630) / توقولى = ميانهى بره و ميش )كليدر( / دو معنى در كتابِ كوچه آمده است كه دومينِ آن با معنايى كه در اين جا از تُغُلى برداشت مىكنند متفاوت است: تُغُلى = 1- بَرهئى چاق و شاداب. 2- بَرهئى كه پس از كشتنِ مادر از شكمِ او برآيد؛ و اين شايد لحنى از تو دِلى است )كتاب كوچه، ج 401 9) / در كتاب فرهنگ هم به اشتباه برهى تو دلى معنى شده كه با آن چه در اين جا مرسوم است مغايرت دارد )فرهنگ، 221) يك سر قند مىبردند، يك برهى توغلى مىبردند )شلوارهاى وصله دار، 75)
269) جُوال jovہl = جَوال در تداول جُوال لنگهى توبرهمانندِ بزرگى براى حملِ بار كه از پشم و موى بافند )كتاب كوچه، ج 332 11) / كيسهاى كه از ريسمانِ مويى بافند و براى حمل و نقلِ غلات و غيره به كار مىرود )واژهها، 190) / كيسهى بزرگ كه از پشم يا مو بافته مىشود براى حملِ گندم و جو و كاه، تا هزار كيلو گنجايش دارد )سروستان، 584) / خوره )نيّر، 32) / )سيرجان، 66) / ]= گوال = جوبال[ 1- ظرفى از پشم بافته كه چيزها در ان كنند. 2- پارچهى خشن و كلفت، 3- يك لنگهبار، 4- بدن )انسان(، 5- چيزى گشاده )معين، 1249) و )برهان قاطع، 359) / كيسه يا گونى نسبتاً بزرگ پشمى و خشن )سخن، 763) / جوال jovہl= )پهلوى gawal) گوال )دشتستانى، 60) / گونى از جنسِ مو )اَهِل، 141) / كيسهى بزرگ )همسان با گويشِ زردشتيان يزد و كرمان( )كيانى، 200) / مولانا فرمايد:
يك جوالِ گندم و ديگر ز ريگ
بِه بُوَد زين حيلههاى مُردهريگ
وين جُوالِ گندم و ريگم يقين
به بُوَد زين حكمتِ تو اى مَهين
270) شو بيرى = شب بروى
271) لَش laك= آن كه به دليلِ تنبلى، بيمارى، و مانندِ آنها كار نمىكند )سخن، 1992) / تنبل، بىعار ) زرقان، 102) / سخت بىكاره، سخت تنبل )معين، 3584) / بىعار، بىفكر، تنپرور )نيّر، 60) / بىعرضه )حكمت، 339) مردار، در تداولِ عامه، بيعار و بىغيرت، نامرد )فرهنگ، 726) / )دهخدا، 17365) / آدم بىعاره و بىكاره و بىتربيت )واژهها، ص 536) / بيكاره، بىمصرف )فرهنگ، 215) تنِ لَش هميشه خواب بود، يك روز دنبالِ كار نمىرفت )زمينِ سوخته، 235)
272) كَپَر = آلونكِ كوه، اتاقكى با ديوارههاى سنگى و با سقفى پوشيده از چوب و خار و خاشاك / آشيانهاى كه از سر و شاخهى درخت و خار بسازند. سايبان )آموزگار، 467) / چَپَر )واژه، 201) / خانهى بسيار كوچك و محقر كه از نى و پوشال ساخته شده است؛ آلونك )فرهنگ، 1781) / كَپَر = گَبَر = خيمه كه بر يك ستون بر پا كنند )طع، 973) / سايبانى كه با شاخ و برگِ درختان در صحراها و باغها سازند )جهرم، 317) / سايهبانى از شاخههاى درخت )ممسنى، 117) / سايهبانهاى تابستانى در صحرا كه پوششى است از شاخههاى درخت و چوب بر فرازِ چهارپايهى چوبى به بلندىِ دو تا سه متر )سروستان، 593) / سايهبان از برگِ نخل )اَهِل، 143) / )دشتستان، 103) / اتاقى كه معمولاً از سنگ و چوب و بدونِ هيچ مصالحِ ديگر در بيابان ساخته مىشود )حكمت، 276 و 368)
273) ناشتا = )پهلوى nہكtak) غذانخورده )دشتستانى، 62)
274) بِكَپى = بخوابى )اين كلمه تحقيرآميز است و به عنوانِ نفرين گفته مىشود( )واژهها، 449) / كپيدن = خفتن، به تحقير و توهين )كتاب كوچه، ج 1391 5)
275) دَمَر = درازكشيده بهروىِ سينه و شكم )سخن، 1057) / در حالِ خَم افتادگى )آموزگار، 283) / بهرو خوابيدن )كردى، 232) / )معين، 1560) / )فرهنگ، 388) / بهشكم خوابيدن )سروستان، 587) / پشت بههوا خوابيدن )جهرم، 302)
276) راهرَسو rasu = )راهِ راست + واوِ معرفه( نامِ منطقه و كوهى در جنوبِ استهبان
277) خَش = خوش
278) سِهسَه دونه se sa doona = گونهاى انگور
279) بَش = نامِ گونهاى انگور و كوهى به همين نام در جنوبِ استهبان / ديم، محصولاتِ كشاورزى كه تنهابا آبِ باران آبيارى مىشوند. خواه زراعتهايى مثلِ گندم و جو و خواه ميوههايى مثلِ انگور و انجير و غيره )شيراز، 30) / انجيرِ ديم )نيّر، 20) / زراعت ديم و بخس )جهرم، 278) / )ناظمالاطباء( / )آنندراج( / )جهانگيرى( / )انجمن آرا( / )دهخدا، 4168) / )سيرجان، 30) / )سروستان، 579)
280) حافظ مىفرمايد:
دو يارِ زيرك و از بادهى كُهن دو منى
فراغتى و كتابى و گوشهى چمنى
من اين مقام بهدنيا و آخرت ندهم
اگرچه در پىام افتند هر دَم انجمنى
281) بُكبُك = نامِ چشمه و گردشگاهى در كوهِ جنوبىِ استهبان
282) اُوچُك owcضok = نامِ آب چُكى فصلى در كوهِ شمالىِ استهبان
283) مُرْخَنَه morxana = مرغخانه، نامِ چشمه و گردشگاهى در كوهِ جنوبِ باخترىِ استهبان
284) تُمبِ ميكوهtomb e meyku = نامِ كوهى كوتاه، مستقل و منفرد در جنوبِ استهبان
تُمب = تپه )اَهِل، 141) / تُمبِ مىكوه = تپهاى است سنگى بهارتفاعِ تقريبىِ سى متر در بينِ باغهاى بادام در جنوبِ استهبان معروف به پُشتِ تُمب )حكمت، 322)
285) قاتِخ qہtex = قاتق، خوراك، غذا / نانخورش )حكمت، 172 و 244و 329) / خوراك )ممسنى، 116) / قاتق، اصلاً تركى و به معناى ماست است. اما در زبان فارسى به معنى نان خورش و چيزى كه آن را با نان خورند استعمال مىشود. )فرهنگ لغات... ص 594) / قَتِغ = نانخورش )جويم، 415)
286) آسيو = )پهلوى ہsyہg) )دشتستانى، 40) / آسياب )ممسنى، 109) / )آباده، 95)
287) آسيو هفتمى و خان و مُلو]ك[ mدloo = نامِ سه آسياب از يازده آسيابِ آبىِ استهبان
288) پوز pouz = لب و دهان / صورت بهتحقير )فرهنگ، 173) / برخيز برو دست و پوزت را بشور )جاى خالى سُلوچ، 4) / دهان، مابينِ لب و بينى )معين، 829) / از مقولههاى اهريمنى است و نفرت و كينه در آن مستتر است. قسمتِ قدامى صورت، شامل دهان و بينى و گونهها تا زيرِ دو چشم، از جنبهى حيوانى آن )كتاب كوچه، ج 622 7 و 744) / دهان )ممسنى، 111) / بينى )همسان با گويشِ زردشتيان يزد و كرمان( )كيانى، 197) / )دشتستان، 86)
289) پلشت = پليد، مردار، چركن، نكبتى )برهان قاطع، 265) / چرك، آلوده، پليد، ناپاك )آموزگار، 135) / نكبتى )فرهنگ، 170) / فژه، فژگن، شوخگن، چرك، چركين، نكبتى )معين، 807) / كثيف، ناپاك )فرهنگ زرقان، 40) / پليد، چركين، چرك آلود )عميد، 275) / پليد، آلوده، ناپاك )سخن، 490) / چرك، كثيف، آلوده )داراب، 165) / پليدى، كثيفى )همسان با گويشِ زردشتيان يزد و كرمان( )كيانى، 197)
290) او چَك و پوزِ پَلَشْت = آن لب و دهانِ ناشُسته و كثيف
291) جَل بيا = جَلد بيا، تُند بيا / شتاب كن، بپر، بجمب )كتاب كوچه، ج 214 11)
292) اَنْدُه = ظرفى از جنسِ چوب با سوراخى در پايين كه در بالاىِ سنگِ آسياب قرار داشت و گندم و جو و ... به جهتِ آرد شدندر آن مىريختند
293) عَتُم = اُهُم و تُلُم، خون جگر شدن / بازايستادن از كارى در آن، بازماندن از كارى، دير نمودن در مهمانى، گذشتن پارهاى از شب، دوشيده شدنِ شتران وقتِ عشاء )دهخدا، ص 13889)
294) هَمبونَه hambuna= هميانه، اَنْبانه، كيسه، جُوال. كيسهاى است از پوستِ نازك كه كاملاً دباغى نشده است )واژهها، 635). كيسهى چرمى )فرهنگ زرقان، 116) / انبان )سروستان، 603) / )نيّر، 74) / خيگ يا پوستِ گوسفندى است كه آن را دباغى كرده و باد كنند )واگوشكها، 234)
295) تُلِ دانه = نامِ دامنهاى واقع در كوهِ بَرِ پايين )شمالِ استهبان( / تپهاى است سنگى به ارتفاعِ تقريبىِ بيست متر و حدودِ 2/5 كيلومترِ مربع در بينِ باغهاى بادام در شمالِ استهبان )حكمت، 322)
296) اِشْكَفْت = شِكَفت، غار، بهاحتمال مُراد غارِ كُتِ چلهخانه است / شِكَفت = اشكفت، غار و دخمهاى در كوه كه زياد بزرگ نباشد )شيراز، 98) / )دهخدا، 12697) / )شكافتن( غار )جهرم، 311)
297) يخچالَم = يخچال هم. يخچالِ حاجى مَحريم استهبان در حدودِ سالهاى 1285 خورشيدى بهكوششِ حاجى محمدرحيم )جدِ خانوادههاى رحيمى، برومند و شوشترى( و به استادى و معمارى مشهدى ابوالقاسمِ اقتصاد در صحراى محلهى ميرى و بهسبك و سياقِ آب انبارهاى نواحىِ جنوبِ ايران يعنى با سقفى مُدَوَّر و گنبدى شكل ساخته شدهاست.
298) كِهْل kl = سنگچينىِ بدونِ مَلات ديوارهاى باغ و كَپَر / ديوارِ سنگى )حكمت، 182)
299) كِهْلِ كِبريتى kl = نامِ دامنهاى نزديك بهقدمگاه واقع در جنوبِ استهبان
300) تُمبِ ميكوهtomb e meyku = نامِ كوهى كوتاه، مستقل و منفرد در جنوبِ استهبان
تُمب = تپه )اَهِل، 141) / تُمبِ مىكوه = تپهاى است سنگى بهارتفاعِ تقريبىِ سى متر در بينِ باغهاى بادام در جنوبِ استهبان معروف به پُشتِ تُمب )حكمت، 322)
301) يُرد = )تركى(، يُرت، يورد، يورت، جا، منزل )دهخدا، ص 21016)
302) نگاه كنيد به: 59
303) شُنُفْتيم = شنيديم
304) بَر = انجيرِ نَر
305) سَر تيره = بلنداى كوه
306) كِهْشَه kehكa= كَفِ درّه
307) گُودونيو gowduniyou = جاىِ گود + واوِ معرفه
308) پيشومو = پيشمان
309) بندى ديگر: گر بگويند كه در خارجِ شهر / سايههايىست لطيف و لبِ نَهر / آبشارى است كه نَبْوَد در دَهر / گويم اين منظره خالى زِ كس است / آرى اين باغ پُر از خار و خَس است
310) شَك و شَهرام = شهرها هم. شَك مفهومِ خاصى ندارد. مثلِ پول و مول. مولانا هم مىفرمايد: اين كشتى بىلنگر / كَژ مىشد و مَژ مىشد
311) بُونَهشون = بهانهاشان
312) اِيَه eiya = اين است
313) اَگَه تَتِى بكنيم اُردنگه = اگر سر و صدايى بدهيم با لگد روبهرو هستيم
314) نگاه كنيد به: 1
315) كَلَفَه = كلافه، مُچاله، لِه و لَورده. درهم شدن، گيجشدن، متحير و مبهوت )واژهها، 469). سخت ناراحت و عصبانى كردن )فرهنگ، 650) / كلاف )سروستان، 594)
316) لُو مَجُنْبون جَغَلو، كَلَفَه مىشى = لب مجنبان بچهجان، كلافه مىشوى
317) گُدار = )پهلوى widہr) گذرگاه آب )دشتستانى، 58) / گردنه، گذرگاه )همسان با گويشِ زردشتيان يزد و كرمان( )كيانى، 206)
318) بىگُدار نَزَنىَ اُو )بىگدار به آب زدن( = )گدار قسمتى را گويند از كفِ رودخانه، كه از جاهاىِ ديگر برجستهتر و لاجرم به سطحِ آب نزديكتر باشد( ناسنجيده به كارى اقدام كردن. بى احتياطى كردن، بدونِ ملاحظه كارى كردن يا سخنى گفتن )فرهنگ، 139)
319) بىگُدار نَزَنىَ اُو كه خَفه مىشى = بىحساب و كتاب واردِ آب نشو كه خفه مىشوى
320) اُوبَخش =آببخش. ميدانِ مركزىِ شهركه محلِ تقسيمِ آبِ چشمههاى استهبان بود
321) تالار= )كردى(اتاقىستونداروطويل)جويم،412)
322) فضا،حياط/فَدَه=حياط)ممسنى،116)
323) اُرُسى = خانههايى ساخته شده به سبكِ معمارى روس / اتاقهايى است كه جلوى اتاقهاى ديگر واقع بوده و معمولاً در آن دَرَك بكار مىرفته )واژهها، 24) / پنجرههاى مُشبكِ بزرگى كه، در معمارىِ سنتىِ ايران، در تالارهاى خانه كار گذاشته مىشد و بهحياطِ خانهها مىگشود، و بر حسبِ تعدادِ همين اُرِسىها بود كه معمولاً تالارها را سه درى و پنج درى مىناميدند )كتاب كوچه، جلد 2، ص 232) / اتاقِ بزرگى كه ويژهى پذيرايى است )سروستان، 577) / )فرهنگ، 39) او را واردِ اتاقِ بزرگى كردند كه اُرُسىهاى آن رو بهبيرونى باز بود. )سه قطره خون، 42)
324) ايبون = ايوان
325) نگاه كنيد به: 44
326) نگاه كنيد به: 1
327) صداىعرعرِ خر)زرقان،114)
328) اُتُلو = اتومبيل + واوِ معرفه
329) مشهدىخيرالُنِسا
330) كَپيتان = تحريف شدهى كاپيتان. نامِ آدمِ ساده لوحى بوده كه با لياسِ مُندرِس، گدايى مىكرده و اظهار مىداشت كه قبلاً شغلش كاپيتانِ كشتى بوده و اكثرِ مردم نيز او را مىشناختند )حكمت، 319)
331) بَشْن = بدن، جسم / صورتِ ظاهر )كتاب كوچه، ج 1348 5) / قد و قامت )سخن، 352) / اندام، بدن، هيكل، سرتاپا )همسان با گويشِ زردشتيان يزد و كرمان( )كيانى، 195) / جسم )آباده، 139) / قد و بالا )حكمت، 222)، )سيرجان در آئينهزمان، ص 399)
332) اين خيابان نه داروى بدن است و نه شكم
333) نَه اَ توش قاتِقه = نه در آن خوراك است
334) ايندوگَز راه، باهمهى فيسوافادهها
335) دوپينَه = دشنامى است كه به زن مىدهند )زرقان، 65) / توهين و فحشى است به معنى زنِ بدكاره )شيراز، 83) / دُپينه = فاحشه )نيّر، 41)
336) از بالاش دوپينَه تَرَكْمون سَرِشىس = از بالايش زنانِ بدكاره سرازير مىشوند
337) شيوه = پارچههاى كهنه را به طريقِ خاصى پهلوى هم قرار داده و دو سه نخ چرمى يا مويى را )كه آنها را دوال گويند( از وسطِ آنها مىگذرانند تا محكم به هم متصل شده و صفحهاى را تشكيل بدهد. سپس آن را به شكلِ كفِ پا )كفِ كفش( بريده و آن را شيوه گويند. روىِ شيوه را رووار دوزند تا ملكى يا گيوه بدست آيد. )ممكن است اين كلمه از شيب بهمعنى زير گرفته شده باشد( )واژهها، 386) / تختِ مَلكى / شيبه كiba = تختِ مَلكى يا گيوه كه از به هم فشردن و دوختنِ نوارهاى پارچههاى كهنه درست مىكنند و بسيار بادوام است )زرقان، 77) / شيوه = تختِ گيوه )نىريز، 7) / تختِ مَلكى )سروستان، 590)
338) روىِ پُيْنُش كوتوكاى شيوهكَشىس = در قسمتهاى پايينى آن هم مغازههاى كوچك و تاريكِ شيوهكشان است
339) ديوال = ديوار
340) اَ پيشِ چيشامو = در پيشِ چشمانمان
341) رِشْخند = ريشخند، مسخره
342) گُفْتَنِى goftani = به گفتهى
343) دَدَه = خواهر / )داراب، 169) / )سروستان، 586) / )زرقان، 63) / )سيرجان، 92) / خواهر، باجى )آموزگار، 267) / خواهر، كنيزِ سياهپوست )شيراز، 79) / در تُركى كنيزان را گويند كه فرزندان را كَلان مىكند )قاطع، 477) / جدِ پدرى يا مادرى، خالِ پير، دايى پير، كنيزكى كه كودكان را بزرگ كند، كنيزِ سياه )معين، 1499) / تُركى است. بهمعنى پدر. در زبانِ فارسى بهزن پرستار و دايه، خاصه زنان سياهپوست اطلاق مىشود كه از بقاياى غلامان و كنيزانِ سياهپوستِ سابق در منزلِ اَعيان و اشراف خانهزاد شدهاند و آنها را دَدَه سياه نيز نامند )فرهنگ، 355) / دايه، لَلَه )سخن، 995) / )دهخدا، 9224) / )جهرم، 300)
344) آباجى ہbہji= كلمهى تركى، كوتاه شدهى آغاباجى. معمولاً خواهران و برادران كوچكتر، احتراماً بهخواهرِ ارشدِ خود خطاب مىكنند. همين كلمه ديگر بار تخفيف پيداكرده و بهآبجى تبديل شده است )كتاب كوچه، جلد 1، ص 183)
345) اِكبير = زشت و كثيف، نفرتانگيز و مُهوِع: )كتاب كوچه، ج 656 2)/ پليد و بيريخت )فرهنگ، 64)
ايرج فرمايد:
چون سگى در خان و مانى پير شد
پشم و پيله رفته و اكبير شد
گرچه زو خدمت نيايد خانه را
مىدهندش باز نان و لانه را
346) وَزَك = بزك، آرايش )جهرم، 338) / بَزَك، آرايشِ زنان شاملِ سفيداب و سرخاب ماليدن، زيرِابرو برداشتن، بندانداختن، وسمه كشيدن، سُرمهكشيدن و خالگذاشتن )كوچه، ج 5، ص 1231) / صورتش غرق بَزك بود )سايهروشن، 56)
347) وَزَك بِرِى چِشَه؟ = بَزَك )آرايش( براىِ چه چيزيش است؟
348) گونى كاهپينى گُلَك بِرِى چِشَه؟ = گونىئى كه در آن پِهِنِ گاو مىريزند، چسباندنِ گُل به آن، بهچه دردش مىخورد؟
349) پيرهپَرتالو = پيرهزنهاى سالخوردهى درمانده / پيرهزن، عجوزه )حكمت، 272)
350) كِنِفت = بى قدر، بى آبرو، خوار )واژهها، 484)
351) خودِ نار پوساتو = با پوستهاىِ انارتان
352) مَفَرغون )ماهفَرُخان(، شيخون، سون، سهخَچَك، بَهْريزه و دَربَندون نامِ مناطق و زمينهاى بسيار مرغوبِ كشاورزى در بلوك خيرِ استهبان است
353) كِرَّهمون kerramon = كِرَّه مان. كِرَّه = مكانى است كه از آنجا آغازَ آبگيرى از چشمه و يا جدولِ اصلى صورت مىگيرد، محلِ تقسيمِ آب
354) مىخورَتِ = مىخورد به
355) چشمهى سَرخون = چشمهى سَرخون )سَد خون( يكى از چشمههاى پُرآبِ منطقهى خير
356) آغا از بَس كه قُپُس رفت اَ لا داد = آقا از بَس كه گزافهگويى كرد و لاف آمد، همه چيز را بر باد داد
357) بُوا bowہ = بابا، پدر
358) اَ يادُم هَس = به يادَم هست
359) انگوراى گوزقاطرى = انگورهاى دانه درشت و تو پُر
360) قوام = قوامالمُلكِ شيرازى والىِ فارس
361) من آغام چارتا خونهى پَنْدَرى داشت = من كسى هستم كه پدرم چهارتا خانهى پنجدرى داشت
362) تَكَل = جُلِ الاغ، پالان زيبا و قيمتى الاغسوارى )واژهها، 155) / قاليچهاى به ابعاد 09001 cmكه روى الاغ انداخته سوار مىشدند )شيراز، 50) / پالانِ الاغ )جهرم، 287) / تكلتو = نمد زين اسب )عميد، 334) و )فرهنگ، 207) / تكل و تكتو = پالان الاغ سوارى و قاطر كه از پارچه يا قاليچه درست كنند. به منزلهى زين اسب است )آموزگار، 176) / رو تَكَلى = پارچهاى بود كه روى تكل مىانداختند و يا آن را از جنس قالى مىبافتند )واژهها، 309)
363) لولين = لولهنگ، ابريق )آفتابهى سفالين( )حكمت، 211)
364) آموم = عمويم
365) لَك و لولينِ آموم اُو مىگرفت = آفتابهى سُفالىِ عمويم خيلى آب مىگرفت. لولهنگِ كسى آب گرفتن كنايه از قدرتمندى و زورمدارى است
366) غِرغُو qerqow = شور و غوغا، شلوغىِ جمعيت، ازدحام / بهمعنىِ غرقاب و اصطلاحاً يعنى شلوغ و پُر رفت و آمد، ازدحام )حكمت، 245) / صداى بلنددادن، شلوغ كردن )سروستان، 591)
367) خالوم = دايىام
368) سُنده = فضله و غايط گند آدمى )قاطع، 669) / )معين، 1930) / )جهرم، 309) / قسمتى از غايط و براز است كه متصل خارج شود. سنده سفت است )واژهها، 353)
369) شَه بِگين او زمينا رُخُ مو نَكَش = بهاو بگوييد آن زمينها را بهرخِ ما نكشد
370) كهخدا باخا مىكُنَن تَه تو بَرِ تَش = كهاگر خدا بخواهد همه شمارا برشتهمىكنند و بهآتشتان مىكَشند
371) تو اَم بايد لُو بخورى بيرىِ تو بَش = تو هم بايد از ناچارى يواشكى بروى به كوهِ تو بَش
372) سه زارى بوسونى و گُهگو بزنى = سه ريال مُزد بگيرى و سرگينِ گاو بهدرختان بمالى
373) نگاه كنيد به: 52
374) تا پَسين چيشَكِ نونِ جو بِزَنى = از صبح تا سرشب از زورِ گرسنگى، زيرِ چشمى به نانِ جو نگاه كنى
375) فعله =كارگر)سره، 160)
376) پاكشان، همگىشان
377) پَخْشَه = پشه، مگس
378) اَروا مُرداش، شَه ميگَن بازرگان = ارواحِ مُردگانش، بهاو مىگويند بازرگان
379) نگاه كنيد به: 36
380) شبكهشدبادستِخالىمىرودبهخانه
381) زَنكو zanaku = زن + ك تصغير + واوِ معرفه
382) مىدَتُشِ = به او مىدهد
383) غُرُنَه = داد و فرياد، قال و مَقال، فحش و فضيحت
384) ديگر: جان دهنداز پىِ يكلقمهى نان / بعدِ يكهفته ايَم عايدُشَه / مالِ يَى شى گُلِ اُوشَن شَه مىشَه؟
385) نگاه كنيد به: 53
386) با چُس و فيس = با اَدا و اَطوار
387) توبره tobra = كيسهوارهاىكهپيشهورانابزارِكارِخودرادرآننَهند)كوچه، ج 597 10)/ كيسه بزرگ، كيسهاى كهمسافرانوشكارچيانلوازمِكاروتوشهخودرادرآنگذارند)معين،1160)/كولهپشتى)همسانبا گويشِ زردشتيان يزدوكرمان()كيانى،199)
388) توبرهاى كولَهشَ koulaكa = توبرهاى بر پشت دارد
389) ليسlis=بُنسرخ،گياهىخوردنىشبيه تَرهكهبهطورِخودرودركوههامىرويد/گياهىاستعلفىازتيره پياز كهازاسفندماهدرارتفاعاتمىرويدوبرگهاىپختهآنبمصرفِخوراكِانسانمىرسد)حكمت،274و330و 369)
390) سيردَر sirdar= گونهاى سبزى وحشى و كوهى اما خوراكى
391) رُواس = ريواس
392) چَن = چند
393) بِلهَر = گونهاى گياهِ كوهى
394) كَراچين = كراچى
395) كاهكُما = گونهاى گياهِ كوهى مخصوصِ خوراكِ گوسفندان، جلالآلاحمد در كتابِ اورازان بهخوبى اين گياه را توصيف كرده است
396) مِجْرى mejri = چمدانى كوچك با روكشى از حَلَب / جعبهى كوچكى است كه اثاثيهى قيمتى در آن نهند. جعبهاى كه زنان وسايلِ آرايشِ خود را در آن گذارند )واژهها، 564) / صندوق كوچك، جعبه، جاى خُردهريز )آموزگار، 544) / صندوقچه )سالهاى ابرى، 1639) و )سخن، 2092) / جعبهى كوچكِ ساخته شده از چوب )فرهنگِ كردى،5. 38) / ]گلپايگانى، اراكى، بروجردى[ صندوقچهى آهنينِ محكم كه درِ آن بسته شود و قفلِ محكمى دارد )معين، 3877) / مىجىرى migiri = جعبهى تختهاى سردار شبيه چمدانِ كوچك )داراب، 177) / صندوقچهاى كه در آن وسايلِ ظريف يا گران قيمت مىگذارند )زرقان، 1 (105))ك7ىقرواپ ن
397) دوكونو dukunu = دكان + واوِ معرفه
398) چى cضey = چاى
400) فِرفِرو = گونهاى اسباببازى كودكانه كه زنانِ غُربتى و كولىهاى دورهگرد مىفروختند. ما بچههاى آن زمان با هزار التماس و گريه و زارى و خود را در گِل پِلِكاندن، ده شاهى از مادرمان مىگرفتيم و مىخريديم و در سينى يا مجمعه مىچرخانيديم و خوشحال بوديم كه آن چنان مهارتى در پِردادن )چرخاندن( پيدا كردهايم كه فرفرو بهخواب مىرود. يادش بخير آن روزها. آن اسباببازىها كجا و اين آتارى و سِگا و بازىهاى كامپيوترى كجا؟!
401) سُرسُرو = گونهاى اسباب بازى
402) كتيرامو = كتيرههاىمان
403) پاكُش = تمامش
404) عاروسَك = عروسك
405) بِىنِىزا binizہ = )بينيزهها( صمغِ درختِ بَنه
406) تِىتِىش مامانى = قشنگ و لوكس و زيبا / چيزهاى آراسته، بَزك كرده، تَر و تميز )فرهنگ، 227) او پشتِ شيشه مغازهها مىايستاد و محوِ تماشاى تيتيش مامانىهاى پشتِ شيشه مىشد )قلعهى مالويل، 43)
407) بِشَه = بشود
408) تُرُوزون torowzدn= ترازو
409) كه نَخواد دِگَه با تُرُوزون بِكَشَه = كه نَخواهد ديگر با ترازو بكشد
410) او بُوآسگ دِلُشَم اَ همى خوشَه = آن پدرسگ دلش هم بههمين خوش است
411) ميره باشباش كه قشنگه چيامون = بهخودش مىبالد و مىنازد كه: چيزهاىمان قشنگ است
412) دَسْكارِ شهرِ فرنگه چيامون = چيزهاىمان ساختهى شهرِ فرنگ است
413) كُدُم = كدام
414) تَختو = تَخت + واوِ معرفه
415) اِمالَه = ميل دادن، برگردانين، در فارسى بهمعنىِ داخل كردن داروى مايع بوسيلهى آلتِ مخصوص در امعاء غلاظ گفته مىشود )عميد، 154). آباماله = مخلوط كردن آب و كف صابون، يا جوشاندهى گلِ ختمى، كه براى پاك كردن امعاء بهوسيلهى اماله بهبيمار تنقيه مىشود )كوچه، ج 801 2)
416) جُشُندهى اِمالَه = جوشانده براى اماله كردن
417) سَرِ هم كرده كه دلدردى بيات = آن جوشانده را سر هم كرده كه نفر دلدردى بيايد
418) اَك و اَرْدالى = )اَك + اَرْدال، مثلِ پول و مول، كَژ و مَژ(. اردال نامِ طايفهاى از عشايرِ ايلِ خمسه است كه بيشترين نفراتِ آن در گُردهى استهبان زندگى مىكنند
419) از لَرْدى = از بيرون، خارج از خانه و شهر / لَردى = بيرون )داراب، 176)
420) شَه بِگَه = به او بگويد
421) بىنيزه = صمغِ درختِ بَنَه )پستهى وحشى( كه قدرتِ چسبندگىِ زيادى دارد )حكمت، 212 و 243 و 276 و 339 و 364)
422) تُخمِ دِبْشو = گياهى دارويى. )دِبْش + واوِ معرفه( مزهى دبش = مزهى گَس / مزهاى شبيه سيبِ نارس )جهرم، 300) / مانند مزهى چاى بدونِ قند يا مزهى خرمالو، هر چيز كه دهان را بهم مىكشد )زرقان، 62) / گَس )سروستان، 586) / )نيّر، 41)
423) پىليزگ pylizg= جوش، دُمَل / پيله = غدهى چركين، عفونتى كه در لثه يا زيرِ دندان يا كِنارِ ناخنهاى پشتدست و پا يا بر پلكِ چشم به هم رسد و سخت و متورم باشد و تا چركِ آن بپزد و برسد و سر واكند و خارج شود رنج و آزارِ بسيار رساند: پيلهى دندان، پيلهى انگشت )= عقربك(، پيلهى چشم )= سُنده سلام، گُل مُژه ]گوئيزك[(. )كتاب كوچه، ج 1073 8)
424) سى و پَنْ شَى = سى و پنج شاهى (1/75 ريال(
425) اوشَن owكan = آويشن )سروستان، 578)
426) شُوخُوس كowxows= كسى كه شب خواب ندارد، نگهبانِ شب، شبپا / )شو = شبخوس = خُسب خُسبيدن( نگهبانى كه شبها براىِ حراستِ مغازهها پشتِ دكان مىخوابد )جهرم، 312)
427) گَزمه = پاسبان، خبرچين )دشتستان، 108)
428) شُوگَردَه كowgarda= شبگَرد است
429) كَپيتان = تحريف شدهى كاپيتان. نامِ آدمِ ساده لوحى بوده كه با لياسِ مُندرِس، گدايى مىكرده و اظهار مىداشت كه قبلاً شغلش كاپيتانِ كشتى بوده و اكثرِ مردم نيز او را مىشناختند )حكمت، 319)
430) گِنْدْزَن = دوزنده، گيوهدوز، خياط / گِند = بخيه و كوك در خياطى و كارهاى دوختى )شيراز، 135)
431) قايم = محكم
432) كَشُمَن = كشيدن، وزنكردن
433) پيشِ ريسَم كه بيرى شُو، ديدنُش = پيش رئيس هم كه شب بروى بهديدناش
434) هى غَريُو بُكُنى = هرچه داد و بىداد كنى
435) هى غَريبَم بُكُنى، چى پا نداره = هر آنچه هم كه ننهمن غريبم در بياورى، چيزى پا ندارد و بهنتيجهاى نمىرسى
436) اِنعاماى = انعامهاى. در اين جا مقصود رشوه است
437) اِنعاماىِ كِرِ مُشْتى، تو كارَه = چرا كه دور از چشمِ تو رشوههاى كنارِ دستى در كار است
438) اوسوغون نيس osooqoon= استخوان نيست
439) بيسى كن bisi = روانهكن، بفرست / بيسىكردن = فرستادن و ارسال و اعزام داشتن )واژهها، 85) / فرستادن )ممسنى، 110) / گسيل كردن، روانه كردن )آباده، 147)
440) اُسْپُلَى ospoliy= طحالهاى. اِسپُرز = طحال، در تداول بهآن سپرز، اِسبُل، اِسپُل، اُسپُل و اُشپُل نيز گويند )كتاب كوچه، جلد 2، ص 436) / اُسپُل = )تحريف كلمهى سپرز( طحال )جهرم، 274) / )فرهنگ شيراز، 18) / )دهخدا، 11839)، )سيرجان در آئينهزمان، ص 398)
441) جود = جهود
442) پىپِلاسَى pei pelہsay= پيه و چربىهاى گوسفند
443) ديزى dفzف = ]ديز = دز = دژ[ ظرفِ سُفالين يا سنگى كه در آن معمولاً آبگوشت پزند )معين، 1593) / )سخن، 1093) / ظرفِ مسى يا سنگى يا گِلى كه در آن غذا پخت كنند )آموزگار، 290) / قابلمهى مخصوص )ممسنى، 113) / گوشك )ديزى( ظرفى است به شكلِ استوانه كه نوعِ گِراشىِ آن بسيار معروف بود )اِوَز، 31) / ديخلو dixalu)اَهِل، 39) / )به گويشِ زردشتيان يزد و كرمان = ديزَه( )كيانى، 202)
444) ديزيو صُوبى تَشُش بُكُنى تا شوم = اگر از صبح تا شام بر زيرِ آن ديزى آتش بكنى
445) لَتَهكُهْنُوlatta kohnow = تكه پارچهى كهنه + واوِ معرفه. كنايهاز آن گوشتِ ميشِ سالخورده است
446) مَرَق maraq = آش، شوربا، آبخورشت، جوهر هر چيز، شيرينه )معين، ص 4035) / چربى، مزه، طعمِ خوراكى )واژهها، 569) / مِرِق = شيره، عصاره و آبِ چيزى را كشيدن، توانايى )سروستان، 600)
447) طوم tum = مزه )ممسنى، 116) / )تحريف شدهى طعم( مزه، طعم )جهرم، 313)
448) نگاه كنيد به: 62
449) مَرُو marow= معبرِ آب، حوضچهى مخصوصِ تقسيمِ آبِ جارى
450) گَر شدى تشنه، بِنِه پوز اَ مَرُو = اگر تشنه شدى، دهانت را بگذار در جدولِ آب )كنايه از تشنگىِ زياد در اثرِ خوردنِ آن كباب است(
451) كه تَه پِرِتو مىشونه = سرگيجه و بيرونروندگى مىگيرى
452) سُپُل = نانِ گِرد و كُلفتى كهاز آردِ ذرت در نانوايىهاى نانِ سَنگَكى مىپختند / نانِ ضخيمى بهضخامتِ 2 تا 4 و قطرِ 10 تا 15 سانتى متر كه از آردِ ذرت در نانوايىها تهيه مىگرديد )حكمت، 208) / نانِ كُلُفت )داراب، 171)
453) ديگر: بَس كه خوردم سُپُلِ داغِ فَطير / شكمم گاه زند بَم، گَه زير
454) گُشنَه goكna = )پهلوى gursk) گرسنه )جهرم، 325) / گُسنَه = گرسنه )ممسنى، 118) / )سروستان، 597) / گُسنه )سعدى( / )اِوَز، 109) / )لار، 115) / )زرقان، 97) / گرسنه )نىريز، 9)
455) مِردَكِ گُشْنَه كه نونوا شَه ميگَن = آن مردكهى گرسنه كه بهاو نانوا مىگويند
456) اُسا = استاد
457) ريقماسى = لاغر و مُردنى، كسى كه در حالِ احتضار است، كسى كه مىخواهد ريقِ رحمت را سر بكشد / ناتوان، رنجور، لاغر )داراب، 170) / ريغو، لاغر و ضعيف )سخن، 1180) / ريقماسو = كوچك و بى ارزش، شخصِ ظريف و لاغراندام )سيرجان، 108) / ريغماسى = آدمِ ضعيف و زردنبو و مردنى و ريزهنقش و مريض و كممقاومت يا كسى كه از نظرِ معنوى و از لحاظِ باطن ضعيف و ناقابل باشد )فرهنگ، 432)
458) گِردَهشون = گِرده = )پهلوى gird) نانِ گِردِ تنورى )مشتق از واژهى گِرد )دايره( فارسى( )دشتستانى، 58) / قرص )نان( )نيّر، 63) / نوعى نانِ دايرهاىشكل و كمى هم كلفت )شيراز، 133) / نانِ غيرِ تُنُك )طع، 982) /نوعىازنانباشد)جهانگيرى(/ نانِكوچكى بهقطرِ 15تا20 سانتىمتر )حكمت،339)/ )دهخدا، 16809)
459) غُبر = )عربى( دَمه و بخارِآبِ زيادِ هوا در فصلِ تابستان كه ناراخت كننده است. بخارِ آبِ گرم )جهرم، 314) / بخار )حكمت، 272 و 284)
460) شُومُنده = شب مانده
461) فَطير = نانى كه خميرِ آن درست وَر نيامده باشد )معين، 2555) / سرشته، خميرشده )سره، 159)
462) تَپتَپو = نانِ كُلفتىكه بهجاىِ استفادهاز تيرِچوبىِخميرپهنكُنى، بادست، تاپتاپ برروىِ خميرمىزنند
463) تَسْمَه = بندِ چرمى كه بدان چيزى را بندند، دوالِ چرمى)فرهنگ معين، ص 1082)
464) اِنْگا پِلاس = مانندِ تكه پارچه / پلاس = فرش كم بها، گليمِ ارزان قيمت، زيلو )كوچه، ج 637 7) / اثاثيهى منزل )در صورتى كه بخواهند آن را محقر و مختصر جلوه دهند( )فرهنگ، 169) / پشمينه درويشان، پشمينه گُستردنى، جاجيم )برهان قاطع، 265) / لباس و فرشِ كهنه و مُندرِس )جهرم، 282)
465) سيوك siyowk= سِنِ گندم، آفتِ گندم / سياهك، آفتِ گندم )سروستان، 589)
466) گُرگاس = گُرگاز، علفهاى هرز ازقبيلِ دُمِاَسبو و زنجيركو و گيلار كهدر مزارعِ گندم مىرويد. شلمك، تخمِ يولاف كه دوسر باشد )فرهنگ معين، صص 2947 و 3264). گياهى است علفى شبيه گندم با دانههاى سياه و تلخ، اگر با دست لِه شود بهصورتِ گَردِ سياهرنگى در مىآيد، در مزارغ گندم مىرويد و سبب تلخى نان مىشود )فرهنگ زرقان، ص 97). دانهاى است كه در غلات ديده مىشود و سياه رنگ است و اگر در غلهاى باشد و آن را آرد كنند نانش تلخ مىشود )واژهها، 505)
467) شُوا = شبها
468) نگاه كنيد به: 29
469) گَت و گُشناشو = گرسنههاىشان، )گَت و گُشنا مانندِ پول و مول، كَژ و مَژ(
470) لُك lok = گِرد و قُلُمبه و درهمتنيدهشده / هر چيزِ گُنده و ناتراشيده )طع، ( )جهرم، 329) / تكهى بزرگ، برآمدگى )داراب، 176) / درشت،برجسته )سروستان، 599) / همه )اَهِل، 145) / برآمده )نيّر، 66) / آماس، ورم، برآمدگى روى بدن )شيراز، 141) / درشت، برجسته )زرقان، 102) / )دهخدا، 17433) / لُك )افغانى( = گنده و برجسته )جويُم، 416)
471) اَ a = به
472) گُتو = بزرگ، گُت + واوِ معرفه
473) لُكلُكاشِ اَ بوآى گُتو ميدن = پولهاى كلان را بهردههاى بالاتر مىدهند
474) بِرى = براى
475) يَىجا yay jہ = يكجا
476) عَرَبَن = عرب هستند
477) چه ميگى كاكا = چه مىگويى برادر
478) اَلُو alow= اَلو alow = در اوستا = alov / آتشِ شعله ور )جهرم، 274) / )خفر، 516) / شعلهى آتش )آباده، 104) / شعلهى آتش، زبانهى آتش )عميد، 153). اَلاو = آتشِ شعلهناك )برهان قاطع، 110) / )فرهنگ، 65) / )كتاب كوچه، ج 782 2) / نوك مژههايش به هُرمِ الاو واجزيده بود )كليدر، 597) / صورتش سرخ شد. مىگفتى الو گرفت )هجرت سليمان، محمود دولتآبادى، ص 30)
479) بِگيرَتِ = بگيرد به
480) سنديكا = )سينديكيَت( syndicate = اتحاديهى صنفى
481) دَنْگ و فَنْگ = ادا و اطوار، برو و بيا، زَرق و برق
482) شمس بهخوبى مىدانست كه رژيمِ سراسر وابسته بهآمريكاى شاه بهچيزى جز ظواهرِ امر و چپاوُلِ اموالِ مردم بهنفعِ آمريكا نمىپردازد
483) كَج و كُولَه kaj o kowla = پُر از پيچ و خَم
484) كُتِ فِتْنو = )كُت + فتنه + واوِ معرفه( سوراخِ فتنه، مركزِ دسيسه، مُراد جايى است كه در آن پُر از حيله و نيرنگ و حقهبازى است و جز در جهتِ سركوبِ مردم به كارِ ديگرى اشتغال ندارد / كُت = )پهلوى katak= خانه( لانهى حيوانات، خانهى محقر )جهرم، 317) / سوراخ )داراب، 174) / اتاقكِ چوبى و گِلى )سروستان، 593) / )همسان با گويشِ زردشتيان يزد و كرمان( )كيانى، 205)
485) تَنگِزاغ = تَنگِزاغ تنگهاى بينِ حاجىآباد و بندرعباس است كه در قديم دزدگاهِ معروفى بوده و هم اكنون داراىِ تونلى است. شاعر، در اينجا، سنديكا را به دزدگاه تشبيه كردهاست
486) گَز = واحدِ اندازهگيرى طول در ايران قبل از تسلطِ متر، معادلِ 104 سانتىمتر
487) جيم = گونهاى پارچهى ارزانقيمت
488) سهزار = سههزار، معادلِ سه ريال
489) اِى جيمو، بَزّازا از تَه ندارَن = اين پارچهى جيم، بَزّازها اصلاً ندارند
490) اُتُل = تحريف شدهى اتومبيل است كه بهتخفيف اُتُل مىگويند )كتاب كوچه، جلد 2، ص 121)
491) از هَمونجام با اُتُلْ كَم ميارَن = از همانجا هم با اتومبيل كمتر مىآورند
492) مَلْكى malki = )منسوب به مَلِك( گيوه )جهرم، 334) / يكنوع گيوهاى استكه تخت آناز لته كهنه ساخته و رويهى آن بافتنى است )آموزگار، 609) / پاى افرازى است مانند گيوه كه كفِ آن را شيوه و روىِ آن را رووه يا رووار گويند و در كازرون و اصطهبانات و آباده ساخته و دوخته مىشود )فرق بينِ گيوه و مَلِكى اين است كه معمولاً مَلِكى پاشنهى چرمى دارد در حالى كه پاشنهى گيوه از جنس رووه و نخى و يا به عبارت بهتر گيوه، پاشنهى عليحده ندارد( )واژهها، 578) / نوعى كفش شبيه گيوه اما پاشنهى آن چرمى است )نيّر، 68) / نوعى گيوه )ممسنى، 118) / گيوه )فسا، 124) / )داراب، 177) / )زرقان، 106) / كفشِ كتاىِ دستباف )اَهِل، 145) / مَليكى )درتوجان، 120) / مَلكى = مَلكين = )همسانبا گويشِ زردشتيان يزد و كرمان( )كيانى، 208) / )دشتستان، 112) / )حكمت، 211) / )واگوشكها، 230)
493) نگاه كنيد به: 36
494) تَه ميگَه پات پَتى كُ بِذارِ روش = بهتو مىگويد پايت را برهنه كن و بگذار بهرويش
495) كَمَر = به چرمِ دوخته شده در پيرامونِ شيوهى )تخت( گيوه گفته مىشود
496) قَفَلِ گُو gow = كمرگاهِ گاو، بالاىِ باسنِ گاو
497) نگاه كنيد به: 69
498) كَل ابوطالب = كربلايى ابوطالبِ قدرتى يكى از بهترين استادانِ شيوهكَشى بود
499) گُزَگ gozak = قوزَكِ پا )داراب، 175) / )اِوَز، 113) / )اَهِل، 130) / )حكمت، 210)
500) نگاه كنيد به: 4
501) اَغْم = كمرگاه، گودىِ دو طرفِ شيوه
502) سَنْبُرُش = سنگبُرش
503) پاپوش = گيوه، مَلكى )مَلكين(
504) بَرَم = برايم، براى من
505) نگاه كنيد به: 1
506) ماسماليش كَرده = سر هم بندى كرده است
507) موهَ muصa = بهما
508) نگاه كنيد به: 61
509) او نونُم، او قاتِخُم، او پاپوشُم = آن از نانم، آن از خوراكم، آن هم از گيوهام
510) چه بِگَم واللَّه، كه بَسَه چيش و گوشُم = چه بگويم واللَّه، كه بستهاست چشم و گوشم
511) اِشْكَفزيو = اِشْكَكبيز، غربالى است كه با آن انجيرِ خوب و بد را از هم جدا مىكنند
512) تَهتوآش = تَه توهايش / باقى ماندهى هر چيز )فرهنگ، 226)
513) تَهتوآش هر كَه ماخات، چَكى بِبَرَه = فروختنِ جنس بدونِ توزين و يا كيل كردن )جهرم، 295) / )نيّر، 34) / باقىماندههايش هر كس كه مىخواهد، مىتواند با قيمتِ كمى ببرد. چكى فروختن يعنى جنسى را بدون تعيين وزن و مقدار، بهقيمتِ معينى فروختن؛ يكى از شعراى اصفهان گفته است: )واژهها، 216)
514) بَد كُو نيس kow = بد قلق نيست
515) بُزَتُ = بز هست و
516) چِكِنَه = چسبنده، لوچ، چسبناك مثل شيره و عسل / چسبناك، نوچ )شيراز، 63) / )زرقان، 55) / )سروستان، 584) / چسبنده، سِمِج )نيّر، 34) / )فسا، 121) / )جهرم، 295) / )خفر، 526) / )دشتستان، 92)
517) نوعى چسباست بهصورتِ پودر درآورند و در آب ريزند و كاغذ و مقوا را چسبانند )فرهنگ، 484)
518) بُشْكا = بشكهها. از كلمه روسىِ بُچكا، ظرفِ بالنسبه بزرگى به شكلِ استوانه كه دو قاعده آن مساوى و قسمتِ وسطِآن برآمدهتراست )كوچه، ج 1347 5)/ ظرفِچوبىِبزرگِشكمدار بهشكلِاستوانه)جويم، 412)
519) خودِ بُشْكا ميارَن ميدَنِ كِلاس = با خودِ بشكهها مىآورند و مىدهند بهبچههاى كلاس
520) قلىشبمىخردوروزمىكندبهماست
521) دوزار = دوهزار،دوريال
522) اسهالميگيرى
523) از پَچَلى = از كثيفى و پَلَشتى. چَلُم، تحريف شدهى چپل است و بهمعنى ناپاك )واژهها، 99) / پچل = چرك، آلوده، پليد )آموزگار، 127) / كثيف، بد )پهلوى bazag، اوستايى bazda) )دشتستانى، 46) / كثيف، ناپاك )همسان با گويشِ زردشتيان يزد و كرمان( )كيانى، 196) / )آباده، 164) / )حكمت، 367) / - خوش اومدى. اول برو دماغتو پاك كن، دست و روتو بشور. من بچهى پَچَل و دماغو نمىخوام )شما كه غريبه نيستيد، هوشنگ مرادى كرمانى، ص 75)
524) ماسو = ماست + واوِ شناسايى )معرفه(
525) تيماج = چرمهاى نرم و نازك است كه از پوستِ بز ساخته مىشود )واژهها، 174) / پوستِ بُز كه چرمِ كم بهايى است )كتاب كوچه، ج 729 10) / پوستِ بُزِ دباغى شده )معين، 1181)
526) رنگِ تيماجِ بُزيَه = رنگِ پوستِ دباغى شدهى بُز است
527) پَخْشَه = پشه / مگس )دشتستانى، 69)
528) بِز bez = زنبور، به زبانِ فرانسه هم بز گفته مىشود. / )فسا، 119) / )زرقان، 35) / )داراب، 164) / )سروستان، 579) / )اَهِل، 140) / بِنج )خفر، 51) / باز )اِوَز، 113) / بيز )درتوجان، 239) / )حكمت، 212)
529) رِنْج = مارمولك
530) خَزوك xazouk = سوسك. / )اوستا pazdu پهلوى pazduhپارسى خبزدو و خبزدوك( سوسكِ سياه )جهرم، 297) / سوسكِ حمام و منزل )نيّر، 39) / غَزوك = خزوك = سوسك، عموماً به حشراتِ سختبال گفته مىشود )زرقان، 80) / )فسا، 122) / )سروستان، 585) / سوسكِ سياه )داراب، 173) / )درتوجان، 223) )شيراز، 75) / )دهخدا، 8357) / خبزدوك بر وزنِ پرستوك به معنى خبزدوست كه جعل و سرگين گردانك باشد )قاطع، 418) / )معين، 1398) / سوسكِ سياه )خفر، 527) / )اَهِل، 142)
531) تَغار = تاغار، ظرفِ سفالىِ بزرگتر از حصين و با دهانى گشادتر از قاعدهى آن / سفالينهى زُمُختِ لعابدارى كم و بيش مخروطى شكل با دهنهى گشاد كه در آن ماست ريزند يا خمير كنند. نوعِ ويژهاى از آن كه لعابى سوهانوار دارد به كارِ سائيدنِ كشك مىآيد )كتاب كوچه، ج 398 9) / حصين و قدحهاى بزرگِ سُفالى لعاب دار و يا بدونِ لعاب )واژهها، 153) / ظرفِ سفالى يا گِلى شبيه كاسهى بزرگ با دهانهاى گشاد كه براى نگهدارىِ گندم، ماست، دوغ، خمير، يا مانندِ آنها بهكار مىرود )سخن، 630) / )تركى( 1- ظرفِ سُفالى دراز كه در آن ماست ريزند. 2- ظرفى گِلين كه در آن گندم و جو خمير كنند، لاوك. 3- واحدى برابرِ با 10 كيلو )طبقِ فرمانِ غازان خان پادشاه مغول( )معين، ج 1، ص 1105) / تشتِ گِلين كه در آن آب كنند و غذا خورند يا گندم و جو پُر كنند. )فرهنگ، 204)
532) حَصين = ظرف سفالى استوانهاى شكل كم ارتفاع با لعاب آبىرنگ كه در آن ماست بريزند و يا با آرد خمير درست كنند / تغارى كه از گِل ساخته باشند )شيراز، 71) / تغار، ظرفِ سفالى بزرگ براى ماست )سروستان، 585) / ظرفى سفالى لعابدار بهشكلِ استوانه كه در آن خمير و لور درست مىكنند )حكمت، 188 و 334) / تَغارِ سُفالى )واگوشكها، 221)
533) نگاه كنيد به: 46
534) گَچ و گيخا = گَچ و گيخا )مانندِ گَت و گُشنا، پول و مول، كَژ و مَژ(. گيخه = شيرهى نامرغوب + ها
535) گَر = اگر
536) رِخته = ريخته
537) گُند = بهمعنى خايه و تخم حيوانات و انسان )واژهها، 514) / خايه، خصيه )طع، 1006) / )دشتستانى، 74) / بيضهى انسان يا حيوانِ نَر )جهرم، 326) / تخم )شيراز، 135) / )زرقان، 98) / )دهخدا، 17031)
538) چَك و چيل = لب و دهان / لنج و دهان را گويند )استعمالِ اين كلمه توهينآميز است( )واژهها، 229) / لب و لوچه )شيراز، 63) / مترادفِ چَك و چانه، چَك و پوز، دَك و دهن، لب و لوچه )دهخدا، 7207) / )داراب، 168) / )نيّر، 34) / )آتشكده، فسا، 121) / چيل = )مقلوبِ ليچ = ليج = لب( لب )جهرم، 297) / )دشتستان، 92) / لب، دهان )حكمت، 223 و 364)
539) خنْدُش = خندهاش
540) بَك و بهدارىشواَم سَرسَريه = بَك و بهدارى )مانند پَك و پول(. بهدارىاشان هم سرسرى است
541) جَرُشون = دعواىشان / جَر = )ع( دعوا/مخالفت. هياهوىِ بسيار براىهيچ )كتاب كوچه، ج 144 11) / )جهرم،291)/ )سروستان،583)/ )شيراز،58)/ )نيّر، 31)/ )سيرجان،63)/ )دشتستان،90)/ )حكمت، 361)
542) زَرگَريه = زرگرى است، كنايه از ساختگى و ظاهرى بودن است زيرا در پنهانى با هم تَبانى كردهاند
543) فيس و بادا اَ جلو مُشتريه = باد و بوروتها و قيافهگرفتنها فقط جلو مشترىها است
544) شُو تَريك، چونَه بَرى پول مىزنن = زيرا در شبِ تاريك و جايى دور از چشمِ مردمان، براى كم و زيادِ رشوه چانه مىزنند
545) مُشتى ك...خُلْ مىبينن و گول مىزنن = سردمداران مردم را عدهاى نادان و احمق تصور مىكنند و حُقه مىزنند
546) سُپور = شپور، رفتگرِ شهردارى
547) نَنَهمُردو = ننه + مُرده + واوِ شناسايى )معرفه(، اين تركيب بارِ ترحم در بر دارد
548) جُلُش = منظور لباسش هست / نگاه كنيد به: 2
549) شِرِنْده = لباسِ پاره پوره، پارچهى مندرس و بىبها. پاره پاره )صفت لباس( )واژهها، 372) / پاره پاره )داراب، 172) / )نيّر، 51)
550) اى شِرِنْدو كه ميدن مىكُنَهتِ بَر = اين لباسِ پارهپورهاى كه مىدهند و او بهتن مىكند
551) لَتَهكوف نَماخا بِرى لَى دنده = لَتَهكوف نمىخواهد براى لاى دنده. يكى از پيشههايى كه درگذشته و پيش از وارد شدنِ لاستيك، رونقِ بسيار داشت، شغلِ لتهكوفى و شيوهكَشى بود. زيرا براى تهيهى گيوه بايد از شيوه استفاده كرد و شيوه هم از پارچههاى فرسوده كه با مُشته مىكوبيدند و دنده نام داشت، درست مىكردند. شاعر در اينجا با طنزِ گزندهاى مىگويد حتى اين پارچه يا لباسى كه بهسپوران مىدادند آن قدر بىارزش بود كه لتهكوف هم از پذيرفتنِ آن خوددارى مىكرد.
552) بندى ديگر: بهسپورانِ بَلَد كن تو نظر / بهسَر و پا و لباسُش بِنِگر / پُزشان از پُزِ من هست بَتَر / با وجودى كه لباسِ بنده / نتوان كوفت براىِ دنده
553) نگاه كنيد به: 96
554) لِت = پاره، لَخت )طع، 1031) / قسمت، نيمه )جهرم، 328) / تكه )اَهِل، 144) / تكهاى، قسمتى، جزيى، پارهاى، گوشهاى )شيراز، 140) / )زرقان، 101) / )دهخدا، 17316) / )حكمت، 276)
555) مَلِكىش شِرّ و وِر و لِت و پِتَه = گيوهاش پاره پوره و نصف و نيم است
556) تِرِشَه = تيريشه، پارهها و نوارهاى باريك پارچه و لباس را گويند )واژهها، 173) / )شيراز، 55) تيريش )نيّر، 29) / تِريشه = باريكهى بلندى از چوب و پارچه و پوست يا امثالِ آن )كتاب كوچه، ج 303 9) / تيرشه، تكه پارچهى بريده شده، دَمِ قيچى )فرهنگ مردم زرقان، ص 49) / تيريشه = نوار باريك پارچه )جهرم، 290) / )فرهنگ، 201) / تيريز )طع، 333) / تريش )دهخدا، 5861) / تِرِشَه = تريش = پاره، تكهى )پارچه و مانندِ آن( )دشتستانى، 48) / / تىريش، پارچهى كهنه )سروستان، 583) / تِرشَه = دَمِ قيچى، تكههاى كوچكِ پارچه )به گويشِ زردشتيان يزد و كرمان = تِريشه( )كيانى، 195)
557) باب = اندازه درخور و شايسته )كتابِ كوچه، ج 54 4)
558) خَلَنْگاى = خَلَنْگهاى / خَلَنْگ = جوجهى مادهى مرغ كه بههنگامِ تخمگذارىاش نزديك مىشود / جوجهى ماده )فسا، 122) / جوجه مرغى كه پرهاى رنگين دارد )جهرم، 298) / جوجه مرغى كه از حالتِ جوجگى خارج شده ولى هنوز بهاندازهى مرغِ بالغ رشد نكرده، جوجهى دو ماهه )زرقان، 60) / جوجهى مرغ )سروستان، 586) / جوجهى مرغ و خروس كه نزديك بهبالغ شدن باشد )شيراز، 76)
559) تِرِشَهش بابِ خَلَنْگاى پا پِتَه = تكه پارچههايش بهدردِ مرغهاى تازه بهخاگ آمده مىخورد
560) خَرِ پَنْجى = خَرِ شخصى بهنامِ پنجعلى
561) مُدوم = مداوم، دائماً
562) چون خَرِ پَنْجى همهش اَ زيرِ قِطَه = مانندِ خَرِ پنجعلى همهش بهزير بار است
563) لَق = / لَقوه = ضعيف، نزار، ناتوان )شيراز، 141) / ... يك ساعت لقوه و فالج و سكته افتاد وى را )ابوالفضلِ بيهقى( / )طع، 1038) / )دهخدا، 17416) / سست، لرزان )سروستان، 599) / )نيّر، 66) / اوراق )زرقان، 102) / بىحس، سست )حكمت، 369)
564) لِمارْگ lemہrg= ناتوان، ريزنقش، لاغر و مُردنى / لِمارك = لِجمار = آدمِ باريك اندام و لاغر )جهرم، 328) / لِمار = لاغر، باريك اندام )سروستان، 599) / )به گويشِ زردشتيان يزد و كرمان = لِخارت( )كيانى، 207) / لاغر )حكمت، 213)
565) زِكاتى = در دهات و ايلات كه پاى بست زكات دادن هستند هرچه گوسفند بيمار و لاغر و مردنى است براى اين كار اختصاص مىدهند و آن را زكاتى نامند. به طورِ كنايه و از راه تشبيه به آدم بى ريخت و بدتركيب و لاغر و بيمار هم از راه تحقير زكاتى گويند )واژهها، 323)
566) قَزاقاى لَقِ لِمارْگِ زِكاتى = قزاقهاى لاغر و مردنى و زردنبو و محتاج
567) بهخدا گُى نبودن بُوآ اىذاتى = بهخدا گاهى بابا اينگونه نبودند
568) ليس = ليست، سندِ حقوق
569) جِنْدَك = مسكوكِمسينكوچككهنصفِنيمپولقيمتداشت)قاجاريه()معين،1245)/نوعىپولِ سياه بوده است، نيمپول،پَشيز)واژهها،188)/پولِسياهِكوچك)آموزگار، 204)
570) حقوق، جيرهومواجب
571) نَپَه = نهپس؟، پس آيا؟ / نَپَه = نهپس، بنابراين )داراب، 179) / نه پس، بارها، بعضى اوقات )سروستان، 601) / در اين صورت )شيراز، 153) / )زرقان، 109)
572) كيس = كيست
573) شَه گفتن سوپور = بهاو گفتند سپور
574) زود شَه دَر كُن تا بِرَه پاكَن و بوشور = هر چه زودتر اخراجش كنى تا به كوه برود و كارهاى درخت از قبيلِ پاكن و سرِ رَز برداشتن برود به استفادهاش هست
575) همهشون چُرتىان و شيرهكَشَن = همهاشان يا چرت مىزنند يا پاىِ كشيدنِ شيره و ترياك هستند
576) پَسَهپَهن = تنبل، بى خيال، كسى كه كارِ امروز را به فردا فكند / پَسَه pasa = )پارسى باستان pasہ = در پشت( پشت و كفل، پسه بالا انداختن = بىاعتنايى و بىاحترامى بهكسى كردن )جهرم، 282)
577) لِيم = كسى كه موس موس مىكند و دلش مىخواهد سربارِ ديگران باشد / آدمِ سست عنصر، اشخاصِ غيرِ چابك و سست )واژهها، 556) / آهسته، يواش، آرام )نيّر، 66) / موذى، زيرك، هوشيار )زرقان، 104) / آدمِ شكمو، شُل و ول )بهگويشِ زردشتيانِ يزد و كرمان = لِم( )كيانى، 207)
578) لَشَن = لش هستند، بخور و بخواب و انگل و تنپروراند / نك: 59
579) پاگيره = پرونده، دفتر و دستك، مَهرنامه، نوشته، سند
580) نِشينِ اَنْجُمَنَم تَر مىكنن = دَم و دودِ انجمن را هم مىبينند و قسمتى از آنچه را كه از مردم گرفتهاند به آنها هم مىدهند
581) نَغَلَنْجَه = از جا دَر نرود
582) پُلَه pola= پُل / پلمانند، سوراخِ ريزِ ديوار براى گذشتنِ آب )آموزگار، 135)
583) گِرا = روشن )داراب، 175) / )سروستان، 596) / گِرا كردن = گيرا كردن، روشن كردن، افروختنِ آتش )جهرم، 324)
584) چشمها خيره و گشاد شد و چراغى روشن نشد
585) نفتو = نفت + واوِ شناسايى)معرفه(
586) ديگر: آنهم افروخته گردد گَهگَه / از شبِ بيست و نُه تا سَرِ مَه
587) دِگَه امروز تَش و بَرقُهَ همه جاس = ديگر امروز روشنايى و برق در همه جاىِ دنيا هست
588) دو س تا چوغ و دَكَلِ تو كَلْ و كوچاس = دستِ كم دو سه تا چوبِ برق و دكل تو كوچهها هست
590) هىجا = هيچجا
591) خفهدونى = مُراد ايرانِ زمانِ شاه است
592) اِذبار = ادبار
593) مَه ميگَه = بهمن مىگويد
594) يىچى = يك چيزى
595) خَريدَىم = خريدهايم
596) گوشِخرى = پولىكه شاگردِ باغبان پساز فروشِ ميوه ازخريدار، از هر بارِالاغ مبلغِ معينى دريافت مىدارد. انعام در مقابلِ هر بارِ الاغ )جهرم، 326)
597) پولِ گوشِخَرى = اسكناسهاى بزرگ
598) گاسَه = شايد / بهمعنى شايد و ممكن است مىباشد )تحريف و تخفيف گاه است( )واژهها، 499) / گاس gہs = )پهلوى گاس( شايد، احتمال دارد )جهرم، 323) / شايد هم )زرقان، 96) / گاسُم = شايد )داراب، 175) / بلكه، شايد )سروستان، 596) وقتى، هنگامى، محتمل است، ممكن است )شيراز، 131) / گاس. گاسابنار از واژهى اوستايى گاتو gہto به معنى گاه و هنگام آمده است. )گاه شمارى و جشنهاى ايران باستان، هاشم رضى، 44) / ...و چنين گويند كه گاثه قديمىترين قسمتِ اوستا است. فرنگيان آن را گاتهه يا گاتا نويسند و گاثه خوانند. تلفظ درستِ گاثه در زبانِ پهلوى گاس شد. )سبك شناسى، ملكالشعرا بهار، ص 8) / گاسم = شايد هم )نيّر، 63)
599) نگاه كنيد به: 1
600) اگر چهار شاهى هم فراهم آمد، دزدها مىبرند
601) پولِ ما خرجِ قِر و قُنبُل شد = پولِ ما هم كه خرجِ عيش و عشرتِ آنها شد / قُمبُل = )مأخوذ از عربى قنبل = مرد درشت( كَفَل، سُرين )جهرم، 316) / سُرين، باسن )ممسنى، 116)
602) ريسو هم پُى دو سه شىو شُل شد = جنابِ رئيسهم تا چشمش بهدو سه شاهىِ رشوه افتاد، كوتاهآمد
603) بندى ديگر: ما خُ رفتيم زِ كَف، واى بهما / تَشتو افتاد زِ رَف ، واى بهما / بَرَمون زَدَنِ رو دَف ، واى بهما / كِردِگارا، مگه ما جو دَزِيدَيم!؟ / بارلاها، مگه ما گُو دَزِيدَيم!؟
604) بى زيرِ سَرى = بدونِ رشوه
605) ديگر: قرضِ دَه بيست در اينجا معمول / ليك، بىرَهن و گِرو نيست قبول
606) نگاه كنيد به: 2
607) پولدارهاى كهنهپوشمان ديدنى است
608) دُزِىمون = دزدىمان
609) لُك lok = گِرد و قُلُمبه و درهمتنيدهشده / هر چيزِ گُنده و ناتراشيده )طع، ( )جهرم، 329) / تكهى بزرگ، برآمدگى )داراب، 176) / درشت، برجسته )سروستان، 599) / همه )اَهِل، 145) / برآمده )نيّر، 66) / آماس، ورم، برآمدگى روى بدن )شيراز، 141) / درشت، برجسته )زرقان، 102) / )دهخدا، 17433)
610) با ريش و لُكِ پيشونىش گول مىزَنَه = چنين شخصى ريشى گذاشته و پينهاى در پيشانى درست كرده تا مردم را فريب بدهد
611) تَهريشو، چيشكِ سه شى پول مىزَنَه = اين تَه ريش، براى چشمك زدنِ به دو سه شاهى پولى كه در بساط است، گذاشته است
612) ديگو = ديگ + واوِ شناسايى )معرفه(
613) لِبدو lebdu = لحافِ كهنه
614) تَه خونهتو tah xounatou = باقىماندهى خانهاتان
615) يَى كُلُمبه yay kolomba = يكجا، بهتمامى، هرچه كه هست، خلاصهى كلام
616) مىچَقَّه my cضaqqa = به زور و با حملهور شدن از تو مىگيرد
617) يَى كُلَى yay koley= يك كلاهِ
618) مىذارَتِ سَرُت = مىگذارد بهسرت
619) آنچه درخانهاتباقىماندهاست
620) گِرُو gerow = )پهلوى graw) رهن )جويم، 416)
621) گُى بىگُى goy bi goy= گاهى به گاهى
622) ميات = مىآيد
623) ميدَتِ = مىدهد به
624) بَلْكه بىدَغدغه و كَشَه و رَشَه = بلكه بدونِ دردسر
625) هر چه ديد آرومَكى بالا بِكَشَه = هر چه ديد با ملايمت و يواشكى بهنفعِ خودش بردارد
626) پاتيل = نوعى ديگ است كه تَهِ آن مُدوَّر و باريك و دهنهى آن پهن و گشاد است. مانند پاتيلِ آشى و پاتيلِ حلوايى )واژهها، 91) / ديگِ بزرگِ مسى )فرهنگ، 143) / ديگ )اَهِل، 140) / ديگِ مسين يا چدنى كه كاملاً بهشكلِ نيمكرهاست و در دو سوى لبهى آن دستگيرههايى وجود دارد )كتاب كوچه، ج 166 7) / )سانسكريت pہtرla) ديگِ دَهن فراخ )جويم، 412)
627) كِنْجَه كِنْجَهت = تكه تكهات
628) روشو وانَدِه ruكoo vہnade= به آنها روىِ خوش نشان نده
629) لاس = سگى )خصوصاً ماده( كه براى گرفتنِ خوراك، خود را بهپاى هر كسى مىاندازد. سگِ مادهاى كه آمادهى جفت خوردن باشد )شيراز، 139) / )دهخدا، 17231)
630) اَ سگِ لاس بِده و اَ اينا نَدِه = بهسگِ ماده بده و بهاينها نده
631) مايم = ما هم
632) مىشيم = مىشويم
633) كُركُراجُم korkorہjom= سيبِ آدم، غضروفِ گلو + اُم )من(
634) كُرُچيد korocضeid= جَويد، خوردنِ چيزىكه با جويدن ايجادِ سر و صدا كند. مثل خوردنِ نخودچى
635) شَغَز = استخوانِ لگن / باسن، كَپَل )همسان با گويشِ زردشتيان يزد و كرمان( )كيانى، 204)
636) پوسُت = پوستات
637) خيك xik = مَشك )سيرجان، 89) / خيگ xig = ظرفهاى مخصوصى است كه از پوستِ گوسفند مىسازند و در آنها دوغ يا پنير و روغن و امثالِ ان نگهدارى مىكنند )سروستان، 586) / خيگ = ظرفِ روغن و شيره كه از پوستِ گوسفند است )ممسنى، 113)
638) هِرَس heras= تيرِ سقف )سروستان، 602) / تيرِ چوبىِ ]سقفِخانه[ بيشتراز ارتفاعِ دومتر )حكمت، 339 و 389) / هِرَس در لغتنامهى دهخدا اُرس آمده. اُرس = گياهى درختى از خانوادهى سرو كه در شمال ايران مىرويد، سرو كوهى، سندروس )فرهنگ، 116). كوههاى استهبان هم هنوز سروهاى كوهى زيادى در خود جاى داده است. بلندترين آن در منطقهى شكرو و غُلبَند در كوه توده با بلنداى تقريبى 12 متر است
639) چارَك = يك چهارمِ مَن، واحدِ وزن پيش از هجومِ و تسلطِ كيلو
640) پِشْكِل = سرگينِ بَز / سرگينِ پارهئى از جاندارانِ اهلى و غيرِ آن )كتاب كوچه، ج 591 7)
641) خوسَرى = خودسرى، همينطورى، اَلَكى
642) اِى پولو = اين پول + واوِ شناسايى)معرفه(
643) هرچىشَم = هر چيزىاش را هم كه
644) پىت = پىِ پايت
645) سُوغونُت sowqunot = شيرهات
646) مَگه نَشنُفتى maga naكnoftey = مگر نشنيدهاى
647) خورَه xora = بيمارى جذام است كه بدن را مىخورد و جلو مىرود )واژهها، 254) / بيمارى كه بينى و لب را مىخورد، آكله، جُذام )فرهنگ، 339) اگر دماغش خوره هم مىداشت نمىديدى )نفرينِ زمين، جلال آلاحمد، 40) / )قاطع، 457) / )سيرجان، 88) / ناخوشى است در گلو كه كمكم اطرافِ خود را مىخورد و كُشنده باشد )آموزگار، 256) / براى دركِ بيشتر از اين بيمارى و مشاهدهى برخى چهرههاى گرفتارِ خوره شده مىتوان بهفيلمِ مستندِ خانه سياه است ساخته فروغِ فرخزاد رجوع كرد.
648) پىزى pizi = مقعد )كوچه، ج 985 7). پنْد = مَقْعَد )كوچه، ج 699 7) / نشيمنگاه، سُرين )شيراز، 43) / نشستگاه )طع، 269) / پيزى )نيّر، 25) قسمتِ داخلى عضله مقعد )جهرم، 283) / )زرقان، 41) / )دهخدا، 5016) / )سروستان، 581)
649) كُلكُل = كمكم، اندكاندك، بهآرامى / كِلِش كِلِش = يواش يواش، آرام آرام )سروستان، 594)
650) مُوروكِ muruke = موريانهى
651) چُكُل = كُندهى درخت
652) شَه بوگو = به او بگو
653) اَروا = ارواح
654) تومونُت = تُنبانات، زيرِ شلوارىات / تُمبان = شلوار، عموماً. شلوارِ پارچهئى ليفهدار. زير جامه. در تداول معمولاً به صورتِ تمبون و تُمّون مىآيد )كتاب كوچه، ج 467 9) / زيرجامه، اِزار )فرهنگ، 1 / (212- نوعى شلوارِ گشاد كه معمولاً با بند به كمر محكم مىشود. 2- نوعى دامنِ چند لا و پُرچين كه در دورهى قاجار متداول شد و امروزه اغلبِ زنانِ روستايى مىپوشند. 3- زيرشلوارى؛ پيژامه. 4- در ورزشِ باستانى، شلوارِ چرمىِ كُشتى گيران )سخن، 666) / تُمبون = زير شلوارى )فرهنگ سروستان، 582) / زيرجامه و ازار و شلوار را گويند عموماً، و تنبان چرمى كشتى گيران را خصوصاً. )برهان قاطع، 319) / توبان، تبان = زيرجامه، ازار، شلوار، شلوار چرمى كشتى گيران )معين، 1147) / شلوار ليفه دار )عميد، 342) / تومون tomun = زيرِ شلوار]ى [)به گويشِ زردشتيان يزد و كرمان = تُنبون( )كيانى، 198) / تمبون = تنبان ممسنى، 111)/ تُمان = شلوار، پيژامه )فرهنگ كردى، 148)
655) سَكَل = استخوان، استخوانبندى، چهارچوبِ بدن / تكه استخوانى كه سرِ برجسته داشته باشد )سروستان، 589) / استخوان )زرقان، 73) / )حكمت، 369)
656) اُسُغُونُت = استخوانات
657) گُرگُر = )اسمِ صوت مأخوذ از صداىِ شعلهى آتش( متعاقباً، پشتِ سرِ هم )جهرم، 325) / سوختنِ آتش با شدت و شعله )زرقان، 97) / تندتند، سريع، پشتِ سرِ هم )سروستان، 597)
658) تَشْگِرَى اَلّا قلى لُر بكنن taك gerey = آتش گراىِ اللَّهقلىِ لُر بكنن /// ديگر: تَش گراى چار تا دُزِ لُر بكنن
659) جاجىِ گولو گولو بودى = حاجىِ دروغكى بودى
660) اِسْقِلِ جود = حِزقِلِ جهود / )عِبرى( حِزقيل، پسرِ بوزى كاهن، يكى از چهار پيامبرِ بزرگِ عبرانى )قر. 6 ق م.( وى در يهوديه متولد شد. در سالِ 598 ق م. بُخت نَصر وى را اسير كرده به بابل برد )معين، ج 458 5) / حزقيال يا حزقل )دهخدا، 7824)
661) پيرَنِ = پيراهنِ
662) چيش و چارُت = چشمات. چيش و چار )مانندِ پول و مول( / چار: مترادفِ چشم )فرهنگ، 258) از روزى كه خريدمش مردم دارند چشم و چارم را در مىآورند )نفرين زمين، 33)
663) خُ = خُب
664) پىكُول pykowl= گُلِ روىِ چشم كه باعثِ نابينايى مىشود
665) او كه سنگُش مىزدى، خودُت بودى = يكى از اعمالِ حج سنگ زدنِ به سمبلِ شيطان است. شاعر در واقع با طنزِ خاصِ خود چنين اشخاصى كه لياقتِ رفتنِ به كعبه را ندارند موردِ نقد قرار مىدهد و خطاب به آنان مىگويد: در واقع تو چشمِ بصيرت نداشتى وگرنه مىديدى و مىفهميدى آن كه در مكه به طرفش سنگ پرتاب مىكردى، خودت بودى.
666) مىشَن = مىشوند
667) كُت = )پهلوى katak = خانه( لانهى حيوانات، خانهى محقر )جهرم، 317) / سوراخ )داراب، 174) / اتاقكِ چوبى و گِلى )سروستان، 593) / )همسان با گويشِ زردشتيان يزد و كرمان( )كيانى، 205)
668) غُند = جمع، گِرد / غُند كردن = جمع كردن، اندوختن، پنهان كردن )سروستان، 591)
669) لُپ = گونه )سروستان، 598) / گوشتِ گونه، توى دهان )جهرم، 328) / دهان )زرقان، 101)
670) كَپَكو = كَپَك + واوِ شناسايى )معرفه( آخرين باز و بسته كردنِ دهان و سپس مرگ / كَپَك زدن = جان كَندن )داراب، 174) / خوابيدن )با تحقير همراه است( )نيّر، 59) / باز و بسته كردنِ دهان هنگامَِ مُردن )زرقان، 83)
671) لاش = لاشه، لَش، جسمِ بىجان
672) گُشنا = گرسنهها
673) پَك و پيلا = اجناسِ در دستمال پيچيده شده، بستهها، پِتِنگها
674) يَىهو yay how = يك بارگى
675) نوت nut = اسكناس، پولِ كاغذى، اين واژه از note انگليسى گرفته شد )واژهها، 602) / اسكناس )نيّر، 70)
676) پولى pooley = پولهاىِ
677) بيجَكى bijakey = بيجكهاى. رسيد، بَرات، سند / قطعه كاغذى كه فروشندهى جنس، نوع كالا و مقدار آن را در آن نوشته و به خريدار دهد، فاكتور )فرهنگ، 135) / )عميد، 239) / )سخن، 394) / مشترىها حوالهى برنج و روغن مىفرستادند يا بيجَك و رسيد و پَته بههممىدادند )نون والقلم، 22)
678) مُرژَنه = مورجينه )مورجه = مورچه + ينه پسوندِ اتصاف( موريانه )جهرم، 334)
679) مُرژَنه خورداُو morgana xordow = موريانه خورده + واوِ شناسايى )معرفه(
680) لول = سرمست، بانشاط )عميد، 899) / )معين، 3654) / )دهخدا، 17496)
681) شَه بيگين = به او بگوييد
682) كِشِكى بزن = مراقب باش
683) چِشكى بزن = نگاهى بينداز
684) جيك زدن = اندكسخنى بر زبانآوردن )كتاب كوچه، ج 429 11)پيشترا جلو من جيك نمىتونس بزنه، حالا واسهى من دُم درآورده! )علويه خانم، 49)
685) زَنوش zanouك = آن زن را
686) نگاه كنيد به: 1
687) مىانديش = واهمه كن، پرهيز كن
688) تَسْبى tasbi= تسبيح
689) شده گرگ و خوابيده اَ تو پوسِ ميش = گرگ شده و در پوستِ گوسفند خوابيدهاست
690) كُلَى لَتى koley lattey= كلاهِ لَتهاى
691) پُى poy= ياىِ
692) بياض = كتابچه، كتاب دعا دفتر، دفتر بغلى )فرهنگ معين، ص 616)
693) چِناسْك cضenہsk = زَنْجَرَه،سيرسيرك،حشرهكوچكى شبيهملخ كهآوازِ طولانىكند )دهخدا، 11409)
694) بَدو badou = بد + واوِ شناسايى)معرفه(
695) لُوش lowك = لباش
696) چَنْگُش = چنگالاش، در تيررَساش
697) اُورون owrun= آبرون، آبپَز
698) اِى خُلو xolou = اين آدمِ خُل + واوِ شناسايى)معرفه(
699) انگُل = انگشت )آباده، 108)
700) مىراند = مىميراند
701) اِى بِرى سرمايهى بازارُ شَه = اين براى سرمايهى بازارش هست
702) اِى ey هَمى hameyراس و وارَساrہs o vہrasہ ، رُو كارُ شَه row kہroكa = اين همهى كم و زيادكردنها، رَوِشِ كارش هست
703) مىراند = مىميراند
704) هَمى hami = همين
705) تَدْليس = پنهان كردنِ عيبِ چيزى را، فريبكارى كردن )فرهنگ معين، ص 1056)
706) جَبين = پيشانى
707) چيشِ نون بُريدَهشِ كَلهى سَرُ شَه = چشمِ نان بريدهاش در بالاىِ سرش هست )كنايه همراه با نفرين، از آن است كه مردمِ زيرِ دست را نمىبيند و توجهى بدانها ندارد(
708) بِختَرتَرُ شَه bextartaroكa = بهترترش است. بهجهتِ تأكيدِ بيشتر براى به دو بار علامتِ صفتِ تفضيلى تر بهكار گرفته شده است / بِخْتَر = بهتر )خفر، 517)
709) صبا = فردا )سروستان، 590) / سوا = فردا )نىريز، 3) / )مأخوذ از صباحِ عربى = فردا( فردا )جهرم، 313)
710) مَنى = هر يك من
711) صَنار = در تداولِ عامه مخففِ صد دينار است و آن سكهاى بود از مس معادلِ دو شاهى. و ده عددِ آن يك قران )يك ريال( و سالها رايج بود )دهخدا، 13273) / صَنار = تحريف و بهمعنى صد دينار است و آن سكهاى است كه معادل دو شاهى بوده و ده عدد آن يك قران )يك ريال( بوده است. اين سكه را محمدى هم مىگفتهاند. )واژهها، 388)
712) اَ روشَه = بر رويش است، اضافه مىشود، سود دارد
713) پولى دَه پول تو هوا بَرَمِ توشَه = ده برابرِ پولى كه سرمايهگذارى كردهام بهراحتى برايم سود دارد
714) گُو = گاو
715) نگاه كنيد به: 44
716) اَ بونَهى = به درختِ
717) نگاه كنيد به: 44
718) قاره = داد، فرياد، صداىِ بلند )سروستان، 592) / )نيّر، 57) / )حكمت، 241 و 340)
719) ديگر: كارِ آن تَركهى تَر محكم بود / خَر از آن چوب و فَلَك آدم بود
720) بعضِشان = بعضىهاىشان
721) بِرى يَز berey yaz = براىِ يزد
722) اُو تَلخو = آب + تلخ + واوِ شناسايى. كنايه از ترياك است
723) شَه كاغذ مىكنه = به كاغذ مىكند، به پول نزديك مىكند، به اسكناس تبديل مىكند
724) بَرَك = دزد، از مصدرِ بُردن
725) نَمتُك namtok= رطوبت
726) پَسَلاش = پشتاش
727) سِفْتَه = محكم است
728) جَى jey = جاىِ
729) سُك = سوزن يا تيزى / سيخك )واژهها، 349) / سيخونك )سروستان، 589) / قطعه چوبِ نوك تيزىكه چاروادارا به پهلوىِ چارپايان مىزنند تا تندتر حركت كند )زرقان، 37) / suka sok = سوزن( آلتِ نوك تيزى شبيه درفش كه براى راندنِ چارپايان بكاررود )جهرم، 308) / اشاره، فشاردادن )داراب، 171) / )شيراز، 94) / )خفر، 533) / چوبى نوك تيز )دهخدا، 12066) / )نيّر، 50) / )فسا، 123) / )فرهنگ، 486) / آلتىچوبىيا فلزىِنوكتيز كهبراى تحريكِالاغ بهحركتِ سريعتر باآن بهبدنِاو ضربهمىزنند)حكمت، 386)
730) نگاه كنيد به: 1
731) دِگَم = ديگر هم
732) خيبرگيرا = كسانى كه قلعهى خيبر را گرفتند. مُراد حضرتِ على )ع( و اولادِ على است
733) سُرخ و سُوزَىِ پَسِ سَنْگر مىمَدَن = شايد منظورِ شاعر، انقلابيونى بوده است كه داراى پرچمِ سرخ و يا پرچمِ سبز بودند
734) از بِزَنگاه چُدَنى در مىمَدَن = از كمينگاه و ديوارِ آهنين بيرون مىآمدند
735) خانكوفتيا = خانهاى كوفتى. )كوفت: گونهاى بيمارى است با نوعى توهين و تحقير(
736) تا اِى خانكوفتيا از سَرومو واشَن = تا اين خانهاىِ كوفتزده دست از سَرمان بردارند و از شرشان آزاد شويم
737) اَى خدا فِرزى بُجُنْبَن اَ پا شَن = اى خدا كند كه زودى بهجنبش درآيند و بپا خيزند و انقلاب كنند
738) تَرَقّى = ترقهى
739) تَرَقّى بَدو = منظور بُمب است
740) بَدو badu = بد + واو
741) اُوسَر = دهنه اسب و استر )بهگويشِ زردشتيان يزد و كرمان = اوسار( )كيانى، 195) / )دشتستان، 79)
742) اَ سَرِ دَمْدارا اُوسَرى بُكُنَن = بهسرِ سردَمداران افسارى بكنند، سركردگان را به مهميز بكشند
743) خان و خِنْگا = مانندِ خرس و مِرسا، پول و مولا، فَك و فرشا
744) شو هَه كouصa = آنها را به
745) چِنْگَك = قلابِ قصابان كه به آن گوشت آويزان مىكنند / قلابِ آهنى مخصوص )جهرم، 296) / قلاب )همسان با گويشِ زردشتيان يزد و كرمان( )كيانى، 200)
746) پِلِنْگَك = )پِلِنْگ + ك كوچكى يا ك تشبيه يا ك نسبت( زدنِ انگشت به انگشتِ ديگر از يك دست يا دو دست، بهطورى كه صداى مخصوصى دهد. اين حركت در موقعِ خوشحالى و مجالسِ عيش از مردم سر مىزند و آن را بِشكن هم مىگويند )واژهها، 121) / بشكن زدن، آوازِ انگشتان )شيراز، 42) / تلنگُر، ضربهى انگشت )زرقان، 40) / بشكن زدن با انگشتان )نيّر، 35) / پِلِنگ = تلنگر )سروستان، 580) / آوازِ انگشتان )دهخدا، 4967)
747) رو پوسِ كُمُشو پِلِنْگَك بِزَنَن = روىِ پوستِ شكمشان مثلِ تُمبك ضرب بگيرند
748) نگاه كنيد به: 36
749) راس بِگَم = راست بگويم
750) خاسيم = خواستيم
751) لُملُم = غُرولُند )فسا، 123) / گُمگُم = لم لم، حرفهاى يواش و آهسته )واژهها، 513)
752) شَه بِگين = بهاو بگوييد
753) استاد زودترى مچِ آستينات را بالا بزن. مج بالازدن كنايه از عزم جزم كردن براى انجامِ كارى
754) نَك و ناخَلا = آدمهاى الدنگ و عوضى
755) بِرَسين اَ كارا = برسيد بهكارها
756) غِرغُو qerqow = شور و غوغا، شلوغىِ جمعيت، ازدحام / بهمعنىِ غرقاب و اصطلاحاً يعنى شلوغ و پُر رفت و آمد، ازدحام )حكمت، 245) / صداى بلنددادن، شلوغ كردن )سروستان، 591)
757) بىتومون bi tumun = برهنه، بى لباس / نك: 123
758) همسادا = همسايهها
759) اُشْتُو oكtow= اِشتاب، شتاب
760) نك: 94
761) بىبوروز = بى بُروز، بدونِ خبر
762) پَسِ ميز = منظور رئيس و رؤسا و مديرِ كل است
763) كسىهمكه پشتِميز مىنشيندكه پُراز بادِنخوتوغروراست
764) تَز = از تو
765) كه نهحرفِ تو را مىشنود و نه به نفعِ تو يك كلمه مىنويسد
766) تَه ميگَه = به تو مىگويد
767) ميگى: من نفت نماخوام، دُزُم بگير = مىگويى: من نفت نمىخواهم، دزدم را بگير
768) دُز = دزد )نىريز، 26) / )لار، 114) / )اَهِل، 131)
769) ميگَه: دُز خونگى بوده، لاشِ تو بگير = مىگويد: دزد از خود بوده، هيچيى نگو
770) لُبّ = درشت، گُنده، بزرگ، چاق )شيراز، 134) / گوشتِ بدونِ استخوان )زرقان، 101)
771) جانَك = جانگرفته، دلقك، مسخره، نمايشگر)زرقان،50)/ بهكسىگويندكه كارهاى مضحك و خندهدارِ جالبى انجام دهد و اَداى اين و آن را درآورد )سروستان، 583) / شوخ و بذلهگو )نيّر، 31) / آدمِ شوخ، بامزه، دلقك )شيراز، 57)
772) نگاه كنيد به: 185
773) هُرّ و گُرَه = توپ و تشر مىزند
774) نَرمَهبُر = داراى چند معنى است از جمله: با پنبه سر مىبُرد، ملايم است، محافظهكار و محتاط است. ولى در اينجا منظور آدمىاست كه با پولِ كمى راضى مىشود
775) تُركِ تَه كَلَه تاسو، نَرمَهبُرَه = همان تركى كه تَه سرش تاس است، بهرشوهى كمى قانع است
776) بوگوروزى buguruzi = بگريزى، فرار كنى
777) مىشود چهارشاهى بدهى و فراركنى
778) وىنَهسى veynasi= نايستى
779) وىنَهسى تا تَش و دودُش بوسوزى = نايستى تا به آتش ودودش بسوزى
780) خامه = قلم
781) دَك و دَْن = دهان )مانندِ فَك و فرش(
782) بُوآ bowضہ = بابا
783) لَوَر = پناهگاه، مخفىگاه / لَوَر زدن = پنهان كردنِ دزدان مسافرين و اموالِ مسروقه را در خارج از جادهى اصلى )جهرم، 331) / لَوَر شدن = گم شدن يا سرگردان شدن )زرقان، 103)
784) لَوَرُم مىزَنَه = پناهگاهم را لو مىدهد
785) نَنَهى مَهدُزْما mahdozmہ = مادرِ محمداسماعيل؟، شايد زنى بوده است خبرچين؟، ولى بهيك موجودِ افسانهاى بدجنس و مرموز و ناديدنى هم اطلاق مىشود./ در كتاب كوچهى احمد شاملو مردآزما آمده كه نامِ يكى از جنهايى است كه به شكلهاى گوناگونى در مىآيد )جلدِ 11، ص 269)./ مردآزما: موجودِ خيالىِ زورمندىاست مانندِ غول يا ديو )فرهنگ لغات عاميانه و معاصر، دكتر منصور ثروت و دكتر رضا انزابى نژاد، ص 774)./ مُرده زما = مردآزما، هيولاىِ خيالى )سالهاى ابرى، 1638) / غولى تخيلى، موجودى خيالىكه بهصورتِ مويى ظاهرمىشود و بزرگ و بزرگتر مىگردد. اصلِ واژه بهمعنى مردآزما )آزمايندهى مردان( است. )فرهنگِ كردى، 386) / من دُزما = موجودِ خيالى و افسانهاى است كه قدى بسيار بلنددارد، بهبلندى كوه )شماكه غريبه نيستيد، هوشنگ مرادى كرمانى، نشرمعين، 1384، ص 36)
786) نگاه كنيد به: 1
787) هَلُو halow = )هل + اُو )آب(( آب را رها كردن، آب را از كانال و جدولى كه برايش تعبيه كردهاند رها ساختن و به جريانِ طبيعى خود افتادن / تاراج )حكمت، 339)
788) چىىِ تَهش نَذارَم و بِدَمِ هَلُو = چيزى باقى نگذارم و همهاش را افشا كنم
789) دو سه شى = دو سه شاهى )واحدى از پولِ قديم(
790) دِشْلِمَه = حبِ قند. در استهبان بهقندى كه با چاى مىخورند دشلمه گفته مىشود نه به چاى / قند پهلو )واژهها، 275) / ديشلمه = چايى كه شكر يا قند در آن حل نكرده باشند، بلكه حبِ قند را در دهن گذارند و چايى را بهشيرينىِ آن خورند )معين، 1593) / )فرهنگ، 406) / همراه با حبهى قند خوردن )چاى( )سخن، 1094) / قند را گوشهى دهانش گذاشته، چايى ديشلمه را بهسر مىكشيد )زنده بگور، 77)
791) پُختى چائى = به اندازهى يك پُختِ چاى
792) يَىغاز = يك غاز / غاز = پولِ سياه، پول كم بها، معادل يك چهارم شاهى )واژهها، 397)
793) قِلِفْتى qelefty= كُماجدون، ديگى كه بر سرش چِفت و بست داشته باشد / ظرفى شبيه ديگبَر است كهمعمولاً دو يا سه چِفتوبَست بينِ تنه و سرِ آن قراردارد )حكمت، 208) / ديگِ كوچكِ سردار )فسا، 123)
794) شَرا و خوره كarہ o xora = دو گونه بيمارىِ غيرِ قابلِ علاج در گذشته / شَرا = )عربى( بيمارىِ مخملك. اين كلمه در مقامِ تنفر و نفرين گفته مىشود )جهرم، 311) / )خفر، 534)/ خورَه xora = بيمارى جذام است كه بدن را مىخورد و جلو مىرود )واژهها، 254) / بيمارى كه بينى و لب را مىخورد، آكله، جُذام )فرهنگ، 339) اگر دماغش خوره هم مىداشت نمىديدى )نفرينِ زمين، جلال آلاحمد، 40) / )قاطع، 457) / )سيرجان، 88) / ناخوشى است در گلو كه كمكم اطرافِ خود را مىخورد و كُشنده باشد )آموزگار، 256) / براى دركِ بيشتر ازاين بيمارى و مشاهدهى برخى چهرههاى گرفتارِ خوره شده مىتوان بهفيلمِ مستندِ خانه سياه است ساخته فروغِ فرخزاد رجوع كرد.
795) هَمِى تَنَهشون = بههمين تناشان
796) جِمِز jemeze= در عوض، بهجاىِ )حكمت، 336) / عوض )سروستان، 584) / جِماز = در عوض )زرقان، 52)
797) لور lدr = خوراكى است مخصوصِ مردمِ استهبان كه از كشكِتَر و مغزِ زردآلو، سياهدانه، زيره، ادويه، زردچوبه، پوستِ نارنج و.... درست مىكنند / مادهى پنيرى كه از شيرِ بريده حاصل شود )فرهنگ، 739) / كشك تازه و شكل نگرفته )نيّر، 66) / احمد شاملو در كتابِ كوچه با نامِ پنيرِ لور آورده است:... و آن پنيرى است از نوعِ خيكى كه بدان زيره و كاكوتى و گاه نوعى سيزى صحرايى مىافزايند كه سببِ تُندىِ طعمِ آن مىشود )كتابِ كوچه، ج 732 7) / غذايى محلى كه از كشكتر و مقدارِ معتنابهى ادويهجاتِ معطر و پوستِ نارنج و مغزِ بادامِ تلخ و آويشن درست مىشود )حكمت، 172 158 و 339 و 365)
798) اُوبَنَه = )آب + بنه(. گونهاى خوراك؛ بنه را در جوغن مىكوبند و پوستهايش را جدا مىكنند و مغزش را با آب انار و نان تريد مىكنند / بنه = ميوهى درختِ جنگلى پستهى كوهى )آموزگار، 113) / پستهى وحشى )شيراز، 32) / ميوه يا دانهى روغنىِ درختى است جنگلى به همين نام از تيرهى سماقىها )زرقان، 35) / بَنَه = )پهلوى wan) )دشتستانى، 44) / كه همان بَن يا وَن است، گياهىاست بسيار چرب و آن را با پسته پيوند مىكنند )محقق، 23) / بَنَك = محصولِ درختِ بنه )ممسنى، 111) / بَنَك )دشتستان، 82)
799) تُرْبيزَه = تُرُب، تُرُبچه / تربچه )سروستان، 582) / نوعى از سبزىهاى خوردنى )شيراز، 47) / تُرُبِ درشت )نيّر، 27) / تُربِز0 = تُرُب )داراب، 166) / )فسا، 121) / )زرقان، 45) / )دهخدا، 5773)
800) جَر = دعوا
801) گِزگِزه = چندش، لرزشِ خفيف از سرما در بدن )نيّر، 63) / سرما سرمايى شدن، احساسِ سرما كردن، لرزشى بسيار خفيف و آنى كه بر اثرِ سرما يا مريضى و كسالت در بدن ايجاد شود )شيراز، 134) / لرزش خفيف كه از سرما يا ترس در بدن ايجاد شود )واژهها، 508)
802) گِزگِزَه شَه = چَندشش مىشود
803) نگاه كنيد به: 156
804) خيارين xiyareyn= خيارى كه پير شده و به رنگِ زرد درآمده باشد / خيار بالنگ و خيار شنگ )ناظمالاطباء( )دهخدا، 8934)
805) اَرْغَه = كلهشَق، اهلِ دعوا / شخص گرم و سرد روزگار چشيده، حقهباز و حيلهگر )واژهها، 25) / ارقه = مرد يا زنى گربُز، هوشيار و زرنگ و كاربُر، تندذهن و سريع التصميم، آن كه از پيشامدها هراسى ندارد و از گرفتارىها پيروز بيرون مىآيد اما بهنيك و بدِ راهى كه مىبايد بهسوىِ پيروزى طى كند نمىانديشد )كتاب كوچه، ج 235 2) و )فرهنگ، 39) / ارقه = شخص سرد و گرم روزگار چشيده و نادرست، جسور و دريده )معين، 204) / رند، زيرك، ناقلا، زرنگ و بافكر )فرهنگ شيراز، 18) / )دهخدا، 1586) / اَرغَه = مسخره و شوخ )آباده، 119) / زيرك، رند، مكار، پشتِهمانداز )عميد، 106)
806) جَرگه = قبيله، طايفه، بيله / جماعت، هيأت، دسته، گروه )آموزگار، 198) / گروه يا مجموعهاى از چيزها يا افراد؛ زُمره. حلقهاى از افراد براى راندن شكار )سخن، 734) / نگاه كنيد به: 40
807) رَوال = اطراف و حول و حوش، محلِ آمد و شد، روش و شيوه )واژهها، 309) / شيوه، روش، شگرد، ترتيب )فرهنگ، 422) / كِنار، طرف، راهِ راست، روش، رويه )آموزگار، 312)
808) لاف = لحاف، رختخواب )داراب، 176)
809) امنيه = ژاندارمِ زمانِ رضاشاه و پسرش
810) نگاه كنيد به: 59
811) چاغوكَشو = چاقو + كش + واوِ شناسايى)معرفه(
812) كُتِ واويلا = سوراخِ پر از مصيبت، كلبهى غم و غصه، مُراد ايران ستمشاهى است / كُت = )پهلوى katak = خانه( لانهى حيوانات، خانهى محقر )جهرم، 317) / سوراخ )داراب، 174) / اتاقكِ چوبى و گِلى )سروستان، 593) / )همسان با گويشِ زردشتيان يزد و كرمان( )كيانى، 205)
219) taكou = اجاقِ سرد و بدونِ آتش و رونق + واوِ شناسايى
319) borq = آتشِشعلوور
815) جى jey = جاىِ
816) جار=)تركى(بانگوفرياد
817) اوى ouy = آهاى
818) نَنَه = )اوستا hana) زنِ مسن )دشتستانى، 62) / مادر )دهخدا، 20129)
819) لُوچَك lowcضk = دَمپايى، كفشِ سرپايى
820) پِرْمَه perma = دستوپاكردن، پابهپاكردن، طولدادن، معطلكردن، جستوجوكردن/در زبان كردى كرمانشاهى بهمعناى عطسه آمدهاست. )فرهنگ كردى كرمانشاهى، على اشرف درويشيان، 122). در باور مردم چنيناستكه هرگاه كسى عطسه كرد بايد درنگ نمود و بعد اقدام بهحركتى كرد/ مُسامحهكردن، كارى را بهتعويق انداختن، وقت تلفكردن )واژهها، 107) / تعلل در كارى، بهتاخير انداختن، اين دست و آن دست كردن )شيراز، 39) / كارى را با كُندى انجام دادن )فسا، 120) / كاهلى در كار )نيّر، 24) / تنبلى )زرقان، 39) / پِرمَهَه = تاخير و كاهلى در كارها )برهان قاطع، 251)/ مُسامحه )جهرم،281)/ )رشيدى(/ )دهخدا، 4811)
821) اُوسى owsi = ابزارى چوبى با پنجههايى كه به يك دستهى بلند اتصال دارد و كشاورزان بههنگامِ وزشِ باد با آن خوشههاى خرمنكوبِ شدهى گندم و جو را بههواپرتاب مىكنند تا كاه و دانه از هم جدا شود. اوسى بر وزن اوجى در اصل اوشى، اوشون، افشان بوده )واژهها، ص 43) / اوسين )فرهنگ زرقان، 30) / چنگالهاى چوبى بزرگى كه هنگام خرمن، در جداكردنِ كاه از دانه بكار رود )جهرم، 275) / اُوسه owsa = چنگال )وسيلهاى است براى باد دادنِ خرمنِ كوبيده( )ممسنى، 110) / اوسو owsu/owsi = چنگالِ كشاورزى كه دستهاى دارد و پنجههايى براى باد دادنِ گندم )سروستان، 578) / اوسى owsi )خفر، 516) / )به گويشِ زردشتيان يزد و كرمان = اوچين( )كيانى، 195) / )آباده، 113)
822) دَهَنْخونى و خرمن كوفتن = هر دو بهمعناى غيبت كردن است
823) جوغَن juqan = هاونِ سنگى
824) هَمْسَدَه = همسايه / همساذه )دَوان، 350) / هَمسيه )حكمت، 222)
825) نَپَه = نهپس، بنابراين )داراب، 179) / نه پس، بارها، بعضى اوقات )سروستان، 601) / در اين صورت )شيراز، 153) / )زرقان، 109)
826) مونَجا munajہ = مناجات
827) پَمْبَى pambey = پنبهاى
828) مونَجَى munajey = مناجاتِ
829) بچّامو = در گذشته و حتى هنوز در بسيارى از خانوادهها، مردان از بردنِ نامِ همسرشان خوددارى مىكنند و نامش را نمىبرند و به اسامى گوناگونى از قبيلِ بچّامو، ننهى بچّا، اهلِ منزل، خونه، بُزمون، حسن، رضا، اكبر )نامِ فرزندِ بزرگِ خانواده( صدا مىزنند.
830) مَز نَشْنَفت = از من نشنيد
831) دوشُو duكow = )دوش + اُو( دوشاب
832) رِشْك reكk = تخمِ شپش / )سروستان، 588) / )نيّر، 45) / بچه شپش، نوزادِ شپش )زرقان، 67) / تخم و بچهى كيك و شپش )فرهنگ، 417) عمو داشت رشكهاى ته كلاهش را وامى جست. )كليدر، 800) / در استهبان به نوزادِ شپش نوزگ nدzg گفته مىشود نه رِشك
833) نَغُروشَه = جنب و جوش نداشته باشد، وُول نخورد )شايد از مصدرِ خروشيدن باشد(
834) صبا صُوب sowb = فردا صبح
835) پيرَنُت = پيراهنات
836) نوزْگ nuzg= نوزادِ شپش / نوزگ nuzg = )مخففِ نوزادك = نوزاده( شپشِ كوچك )جهرم، 336) / )فسا، 124) / نيزگ = تخمِ شپش )زرقان، 110)
837) بَلْغور balqur = سخنِ نامفهوم، سخن در دهان غلتاندن / زبانى را شكستهبسته حرفزدن بهصورتى كه فقط ظاهرِ الفاظ و جملات شباهتى بهزبانِ موردِ ادعا داشتهباشد )كتابِ كوچه، احمد شاملو، جلد 5، ص 1476) / گندم و جو و حبوبات را درشت درشت آسيا كردن به طورى كه پرندگان بهآسانى آنها را بخورند. دوپَلو هم نامند. هر آردى كه نرم نباشد )واژهها، ص 75) / شكسته و نامفهوم سخن گفتن، زبانى را شكسته و غلط و نارسا تكلم كردن )لغتنامهى دهخدا، ص 4308)/ عربهاى چفيه بسته و چوببدست عربى بلغور مىكردند )سهتار، جلال آلاحمد، ص 177)
838) جَى كه = به جاى اين كه
839) يَى چيا = يك چيزهايى
840) پَتَهراتَى بى سَر و بَر patarہtey = حرفهاى بى سر و ته / پَتَرات گفتن = حرفهاى پوچ و بىمعنى گفتن، هذيان گفتن )جهرم، 280) / )سانسكريت patra) طلسمات و تعويذات، سخنانِ بىهوده و نادرست )جغرافياى عمومىِ بخشِ جويم، 412)
841) لَتَهى سُوزى latta y sowzi = پارچهى سبزرنگى
842) چُووشى cضowكi = چاوُوشى )دشتستان، 92) / )حكمت، 172)/ چُووش = چاووش، پيش قراول، پيشرو / خواندنِ اشعارى با آهنگِ خاص در هنگامِ آمدنِ زائرين و به پا كردنِ خيمهى عزادارى حضرتِ سيدالشهداء )ع(... )سيرجان، 77) / چاووشى خوان. مهدى اخوان ثالث شعرى دارد باعنوان چاووشى:
843) اُرْدَناُلُلُك=اشكبهچشمآوردند
844) نك: 218
845) اُسُغونُت osoqunot = استخوانات
846) استخوان سبُك كردن = بارِ گناه يا ندامت را از شانهى خود به زير افكندن، خواه از راهِ زيارتِ قبورِ ائمه و توبه و انابه و خواه از رهگذرِ بخشش و خيرات و مَبرّاتو وقفِ مال و خواستهئى چشمگير )كتابِ كوچه، ج 2، ص 455) و )فرهنگ، 57) پاهايش را توىِ يك كفش كرد كه: حضرت مرا طلبيده، بايد بروم استخوانم را سبك كنم. )سه قطره خون، 131)
847) من شَه گفتم = من به او گفتم )داراب، 172)
848) ديگر: گر بپرسى كه خراسان بهكجاست؟ / آن حَرَم بَهرِ كه آن گوشه بپاست؟ / مشهدى بىخبر از حرفِ شماست
849) قوم qum = قُم
850) هَف مئدى haf maصdi = هفت مهدى / مئدى = واحدِ پولى در دورهى قاجار / مَمدى = تحريف شدهى محمدى. محمدى سكهى رايجِ ايران بوده تا قبل از سلطنتِ محمدرضا پهلوى. كه هر محمدى برابر بوده با دو شاهى. و هر يك ريالِ امروزى برابر است با بيست شاهى )حكمت، 271)
851) سوخته = سوختهى ترياك
852) سى شى = سى شاهى
853) تون و طَبَس = دو شهر و آبادى در راهِ مشهد / شاملو مىنويسد: تون از شهرستانهاى كويرى است، در جنوبِ شرقىِ كويرِ نمك قرار گرفته و به سالِ 1316 خورشيدى كه من سه ماهِ تابستان را در آنجا و طبس گذراندم نامِ آن به فردوس تغيير كرده بود بدونِ اين كه زادگاهِ فردوسى باشد... احتمال مىرود تون و طبس در اين مدخل تنها به سببِ پَرتى و دورافتادگى به كار رفته باشد )كتابِ كوچه، ج 5، ص 1713)
854) دُزا = دزدها
855) شاشومو = اِدرارمان
856) مىفْتيد = مىافتاد
857) زورِ تِشْنهى شاشومو مىفْتيدِ بَس = از زورِ تِشْنگى ادرارمان بند مىآمد
858) اِى ey = اين
859) كِرَشْكى keraكkey = زمين سِفت و خشك و غيرِ قابلِ نفوذ / كِرَشك = زمينى است كه از مخلوطِ شن و سنگ تشكيل شده باشد و معمولاً خيلى سفت و محكم است 459) / طبقاتى از زمين كه خاكِ آن از مخلوطِ ريگ و ماسه تشكيل شده است )جهرم، 319) / زمينِ سنگلاخى و سِفت )زرقان، 87)
860) كَفَه = دشتِ بىآب و علف و آبادى. منظور دشتِ كوير و كويرِ لوت است / دشت، جلگه )فسا، 123)
861) سُوغونُمو sowqunumu = شيرهمان، عُصارهى جانمان
862) قربونِ آغا بِشَم = قربانِ آقا بشوم
863) جونومو = جانمان
864) ما خُ از تَه نمىرفتيم اَ مَشَد = ما خُب اصلاً نمىرفتيم به مشهد
865) چيشِ هم چيشى = هم چشمى، نگاه به ديگران و تقيلد از آنان
866) ضيفُو zeyfow = ضعيفه + واوِ شناسايى )معرفه(. بسيارى از مردان هنوز زنانِ خود را با تركيباتى همچون: ضعيفه، زنكه، سرپوشيده، خدازده نام مىبرند
867) چيشِهمچيشى، گوشِ زىفُو كرديم = بهتقيلد از ديگران، بهحرفِ زنمان گوش كرديم
868) شىنَى كiney = شينهاى، گونهاى خرِ مناسب و باربر
869) رُو كرديم row = حركت كرديم، راه افتاديم
870) بُجوشون bojuكun = بجوشان
871) مَهْك mahk = گياهِ شيرينبيان / بوتهى گياهِ خودروىِ شيرين بيان، عصاره و جوشاندهى ريشهى اين گياه مصرفِ دارويى دارد )شيراز، 148) / )زرقان، 107)
872) پُدُنَك = پونه / پُدُن = پُدُنَك، گياهى علفى، خوشبو، خودرو كه در كِنارِ جوىها مىرويد و بهعنوانِ سبزى مصرف مىشود )زَرقان، 38) / پونه، پودنه )سخن، 510) / پونه = پودنه، ازسبزىهاى خوراكى )كوچه، ج 834 8) / سبزىِ خوشبو و خوشخوراك، اهلىِ آن نعناع است )آموزگار، 137)
873) تيليت = tilit = تريد / كه همان تريد عربى است عبارت است از اين كه نان را ريز و خُرد كرده در آبگوشت و هر چيز مايعى بخيسانند و بخورند )واژهها، 158) / تريت، خيساندن نان در آبگوشت )نيّر، 29) / تريت terit، تليت، تليد، تيليت، تيليد = خُردشده و خيساندهى نان در آشامهئى چون آبگوشت، شير، دوغ. نانىكه در آبگوشت يا هر نانخورشِ مايعِ ديگر تَر كرده بخورند )كتابِ كوچه، جلدهاى 9 و 10، صفحاتِ 728 703 460 302 299) / تريت = ريزه كردنِ نان در دوغ، شير، آبگوشت و مانندِ آن )معين، 1075) / )سخن، صص 604 و 702) / به عربى ثريد گويد )برهان قاطع، 307) / )گويشِ مردمِ سيرجان، 57) / )عميد، 316) / )فرهنگ سروستان، 583) / تِليت telit خردكردن نان در آبگوشت و آش )فرهنگ كردى، 147) / )جهرم، 290) / خيساندن نان در آبگوشت يا اشكنه يا مايعات ديگر از قبيل شير و دوغ و مانند آن )فرهنگ، 201 و 211) / مرد نان را تريد كرد توى آبدوغ خيار و شروع كرد به هم زدن )تشريفات، 64)
874) اُوبابىنَك = آب بابونه / بابونه = گياهى است معروف، بوئيدنِ آن خواب آورد، قوّتِ تمامى در مجامعت )طع، 140) / بابونك )دهخدا، 3360)
875) گُند = بهمعنى خايه و تخم حيوانات و انسان )واژهها، 514) / خايه، خصيه )طع، 1006) / )دشتستانى، 74) / بيضهى انسان يا حيوانِ نَر )جهرم، 326) / تخم شيراز، 135) / )زرقان، 98) / )دهخدا، 17031)
876) دُشْپُل doكpol = دُمَل، كورَك / دُشپُل و دشپيل گرهى است ميانِ گوشت و پوستِ آدمى و حيوانات و به عربى آن را غده خوانند )قاطع، 490) / دُشپُل = دشپيل = )دژ = قلعه + پيل = پيه( )جهرم، 301) / برآمدگى گوشتى، غدهى گوشتى )واژهها، 275) / دُشپُت = دُشپُل، غدههاى چربىِ زيرِ پوست )سيرجان، 95) / دُشبُل = غدهاى در زيرِ پوست )فرهنگِ كردى، 226) / )نيّر، 42) / سنگدان، چينه دان، غدههاى داخلِ گوشت )سروستان، 586)
877) بِپِلا = به + پِلا = از پالائيدن، پالايش كردن، گرفتن
878) ديگِ ميراثى = ديگى كه به ارث رسيده باشد.
879) كِسِرْگ keserg = گياهى دارويى
880) هَكَل = قارچ )حكمت، 333)
881) بُكُتَه = طالبىِ نارَس، كَركو كشكى
882) دِرْگ = سِفت، نارَس، ميوهى كال
883) ديگر: كاغذى گَر بهزبون بگذارى / گويدت خيلى رطوبت دارى
884) پىزى pizi = مقعد )كوچه، ج 985 7). پِنْد = مَقْعَد )كوچه، ج 699 7) / نشيمنگاه، سُرين )شيراز، 43) / نشستگاه )طع، 269) / پيزى )نيّر، 25) قسمتِ داخلى عضله مقعد )جهرم، 283) / )زرقان، 41) / )دهخدا، 5016) / )سروستان، 581)
885) دونُو = دانه + واو. در اين جا مقصود دُمَل است.
886) ديدهبو = ديده بود، سربرآورده بود، نخستين ميوهى رسيدهاى كه شخصى بر روىِ درختى بهويژه انجير مىبيند
887) مَقاطُت = مقعدات
888) بَرفو barfou = برف + واو = نامِ شخص، معمولاً اين نام بر روىِ نوزادى مىگذارند كه چون برف سفيد است
889) يكىيَم قدِ اِى مَشْبَرفو زده = يكى از همان دانهها هم به قدِ اين مشهدى برفو زده است
890) دِربَنه = دِرمَنه / گياهى است تلخ و خوشبو كه از آن داروها گيرند )آموزگار، 270) / دِربَنَه = نوعى درخت )به گويشِ زردشتيان يزد و كرمان = دِرمَنَه( )كيانى، 201) / دِرِيمه = درمنه = بوتهاى است خودرو و خوشبو كه مصرفِ دارويى دارد )زرقان، 63) / گياهى كه در گندمزار مىرويد )سروستان، 586) / دَرَمَه = درمنهى تُركى (worseed) )كُهگيلويه، 48) / گياهى بوتهاى، خودرو، و پايا از خانوادهى كاسنى كه برگها و گلِ آن معطر است و مصرفِ دارويى دارد )سخن، 1012)
891) خودومونيَه xodumuniya = خودمانى است
892) اِى دواش دِربَنهى خودومونيَه = داروىِ اين بيمارى، درمنهى خودمانى است
893) اِمالَه = ميل دادن، برگردانين، در فارسى بهمعنىِ داخل كردن داروى مايع بوسيلهى آلتِ مخصوص در امعاء غلاظ گفته مىشود )عميد، 154). آب اماله = مخلوط كردن آب و كف صابون، يا جوشاندهى گلِ ختمى، كه براى پاك كردن امعاء بهوسيلهى اماله بهبيمار تنقيه مىشود )كوچه، ج 801 2)
894) رُساق = يكى از روستاهاى نىريز
895) ديگر: از تو اِشبَه ميارى پِشكِلِ بُزى
896) كيچيلاى = كيچيلهاى / كچُلَك = گياهى است خودرو و از تيره خرزهره، داراى دانههاى بسيار تلخ و سمى، دانههاى اين گياهرا با خمير مخلوط و براى كشتنِ سگ يا گرگ ازآن استفاده مىكنند. كُچُله هم گفته مىشود )زرقان، 85) / كُچُله = ازآن در قديم استفادهى دارويى مىشده )شيراز، 119) / كُچَلَه = علفى است مثلِخوشه گندم كهخيلى تلخاست و سمّى و اگر حيوانى آنرا بخورد مسموم مىشود.ازهمين علف استريكنين استخراج مىشود )واژهها، 454) / كُچُلَه = نوعى گياهى سمى )نيّر، 60) / كچوله )معين، 2917) / )دهخدا، 16045) / )عميد، 820)
897) خير xir = )بر وزنِ پير( بلوك خير از دهستانهاى استهبان است
898) گَزَىِ gazaey = گزهاىِ، درختچهاى است كه در سواحلِ درياچهى بختگان بهوفور روييده است / گَز = نامِ درختچهاى است با ساقههاى تركه مانند و محكم، از آن انواعِ سبدها بافته مىشود )زرقان، 97)
899) دوراغ durہq= دوغِ جوشيده كه هنوز به صورتِ كشكِتَر درنيامده است / دوغِ جوشيده شده براى ساختنِ كشك )سروستان، 587)
900) مَشْت = غليظ
901) شب به رويش بينداز
902) توفير towfir = تفاوت، تغيير / در لغت داراى معانى ديگرى است ]زيادكردن، اضافه كردن، افزودن، حقِ كسى را تمام دادن، اندوختنِ مال، كسب كردن، گِرد كردن، بسيار شدن )معين، 1168)] در تداول: تفاوت، فرق، مزيت، تغيير و دگرگونهگى )كتابِ كوچه، ج 642 10) / اختلاف )نيّر، 29) / تفاوت )به گويشِ زردشتيان يزد و كرمان = توپير( )كيانى، 198) / تفاوت، فرق، مزيت، جدايى )فرهنگ، 221) / دگرگونگى كارِ من با كارِ فلان، زمين تا آسمان توفير دارد )دهخدا، 6261)
903) روناس = چوبى و گياهى كه با آن چيزى را رنگ كنند )آموزگار، 316)
904) دَسِ دَسْ مينْدازى با بُخورِ ماس = با بخورِ ماست دست به دست مىاندازى
905) يَى بَرى yay bari = يك بَرى، نيمه درازكشيده
906) نگاه كنيد به: 2
907) لِتِّى ميدى اَ جُل و پِلاس = به هر چه كه هست از قبيلِ لباس و جُل و پلاس و رختخواب تكيه مىدهى / جُل و پلاس = در مقامِ تحقير به لباسِ كهنهى انسان نيز گفتهمىشود )فرهنگ، 246) هرچه جُل و پِلاس، كتاب پاره برايم باقىماندهبود فروختم )سهقطره خون، 137)
908) اَگَه وِزرو vezrou تَه اومد = اگر رعشه زدى
909) سُدوم sodoum = / سُدوم sodum = مأخوذ از سُدُمِ sodomعربى = ريزان )لاروس، 1180) / شروع بهعرق كردنِ بيمارى كه مبتلا به تب است )جهرم، 307) / صُدوم sodدm = عرق )حكمت، 244)
910) صبا = فردا )سروستان، 590) سوا = فردا )نىريز، 3) / )مأخوذ از صباحِ عربى = فردا( )جهرم، 313)
911) زِنومى zenumi = خوراكىهايى از قبيلِ نخود، باقلا و...
912) سَردى = خوراكىهايى از قبيلِ ماست، برنج، هندوانه و...
913) لِبْدو lebdou = لحافِ پارهپوره
914) تَى tey = برابر، زيرِ
915) لَردى = بيرون )داراب، 176)
916) جايُفتى كَردى jہyofti = بازگشتكردى، برگشتى، روىِ جا افتادى. جُيُفت = روىِ جاى افتادن. مريضى كه پس از اندكى بهبودى دوباره به بسترِ بيمارى برميگردد و در حالِ احتضار مىماند.
917) گُرُكِ كسى كَندن gorok = تاب و توانايى از كسى گرفتن )جهرم، 324)
918) گُرُكُت مىكَنَه = از پا درت مىآورد
919) نگاه كنيد به: 50
920) كُلَه kola = لانهى مرغ و خروس / = مرغدانى )سروستان، 595) / )دشتستان، 105)
921) قُت = قُد، يك دنده، لجباز / قُد = غد، آدم لجوج و سرسخت )واژهها، 420) / كله شق، زورگو، فتنهجو )زرقان، 81)
922) نگاه كنيد به: 62
923) اومد و رفتُش، اَ بَد پوزى نيس = آمد و رفتش همراه با بداخلاقى و تكبر و غرور نيست
924) بو ناخوشو = )بو + نا + خوش + واو( فردِ زحمتكشى كه توان خريد عطر و ادكلن نداشته و بدنش در اثرِ كار و تلاش بوىِ عرق مىدهد
925) پيفْپيفْ مىكُنَه = دماغش را مىگيرد و چهره درهم مىكشد و او را از خود مىراند
926) كوشْتَرگ kuكtarg، كِليل اَلْمَلَكو kelilaymalaku، اَنْغُزَه anqoza، كِبَرگ kebarg= گياهانِ دارويى
927) بُتُمَرگ botomarg = اَمرِ با نشستن همراه با توهين و تحقير / بِتَمَرگيدن = نشستن بهفرمانِ تحقيرآميزِ ديگران. نشستن بهفرمانِ ديگرى در آنوقت كه فرمان دهنده خشمگين باشد. كلمهى اهريمنى نشستن، بنشين بهطورِ نفرين )دهخدا، 6111) / نشستن و خفتن با تحقير و خشونت )فرهنگ، 211) / )زرقان، 47) / )جهرم، 288) / تُمَرگيد = خوابيد )داراب،166) / تِمَرگيدن = نشستن )توهين آميز( )نيّر، 28) / بهتومرگ، بنشين ]با تحقير و توهين[ )اِوَز، 99) / تُمَرگِده = خوابيدن به حالتِ عدمِ رضايت )لار، 50)
928) مىشينَه وقتى شَه گفتى بُتُمَرگ = مىنشيند وقتى كه به او گفتى بنشين
929) سَرِ پُى sar e pouy = سرپايى
930) مُسْتَراتون mostarہtدn= مستراحاتان، آبريزتان
931) مُسْتَراتون چرا آهك نَدَرَه = در گذشته براى ضدِ عفونى كردنِ آبريزگاهها ازآهك استفاده مىكردهاند
932) خُورَك xowrak = )شايداز خور = خورشيد + ك كوچكى ( هواگير و روشنايىبخشِ سقفِخانه، همانندِ خوركهاى سقفِ بازارِ وكيلِشيراز / سوراخِ سقفِاتاق براى راندنِ دود و جريانِ هوا )نيّر، 40) / )سروستان، 586) / )شيراز، 77) / دودكشِ بخارىِ بالاىِ بام در تداولِ مردمِ شيراز )دهخدا، 8860) / )واژهها، 254)
933) گُشْنَهشَه، نون ماخا، كَپسول نَماخا = گرسنهاش هست، نان مىخواهد، قرص و كَپسول نمىخواهد
934) كُم = شكم
935) لافو = لحاف + واوِ شناسايى)معرفه(
936) دو سه شاهىاش همكه بدهى، برمىدارد
937) بيزيت = ويزيت، پولِ ديدارِ با حكيم
938) پَت = درهم ريخته، شانه نكرده / به هم ريختن و درهم شدنِ موى و نخ )شيراز، 37) / موئى كه شانه به زحمت در آن حركت مىكند )زرقان، 38) / وِز شدنِ مو )نيّر، 24) / پشمِ نرمى كه از بُن موىِ بُز برويد )قاطع، 239) / )جهرم، 280)
939) چَغَل = مُجعَد،چسبنده،درهمفرورفته
940) نگاهكنيد: 62
941) اَغْم = كمرگاه، گودىِ بالاى نشيمنگاه
942) كِرمكُشى = كُشتنِ كِرمِ ساقهى درختِ انجير
943) باركَنى = بهاركَنى، كَندنِ زمينِ پيرامونِ ساقهى درختان با كُلنگ در فصلِ بهار به جهتِ آيش
944) چَن = چند
945) انجيرِ خَرى = انجيرِ نامرغوب، انجيرى كه به خر مىدهند
946) نَفَه = ليفه، قسمتِ بالاى زير شلوارى كه در آن بند يا كش مىكشند و مىتوان آن را باز و بسته كرد )فرهنگِ لغاتِ عاميانه... ص 745) / ليفه، كنارِ بالايى شلوار كه آن را برگردانيدهاند و نخى از آن مىگذرانند )واژهها، 555) / )نيّر، 66) / )زرقان، 109) / )به گويشِ زردشتيان يزد و كرمان = ليفه( )كيانى، 207)
947) سينهسوزون = شتابان، با عجله، عرقريزان
948) زَدَهتِ كَفَه = راهِ دشتِ بىآب و علف را با شتاب مىپيمايد تا به كوهِ مقصدش برسد و كارِ خود را شروع كند / كَفَه = دشتِ بىآب و علف و آبادى / دشت، جلگه )فسا، 123)
949) ديگر: مَلكىش از پس و پيش پِر مىخوره / نرسيدهى گودِموشو دِر مىخوره
950) مَشْكولَه)پهلوى( = )مشك+كول(مشكىكهبردوشوكولحملكنند)واژهها،573)/ظرفهاىبزرگىكه از پوستِ گوسفندبراىحملِ آبونگهدارىآبدرستمىكنند)سروستان،600)/مَشكو)گويشِ زردشتيان يزد و كرمان( )كيانى، 208) / مشكو maكkow مشكِ آبكه معمولاً ازپوستِبز درستمىكردند)حكمت، 189)
951) سوله sدla = نانِ نرم و ضخيمى كه از آردِ گندم، جو و يا ذرت مىپزند / نانى است كه از آردِ ذرت پخته مىشود )سروستان، 589) / نانى شبيه سُپُل ولى نازكتر و پهنتر كه از آردِ ذرت و گندم و جو و نخود و ارزن در منازل تهيه مىشد كه بدمزهترين و دير هضمترينِ آن سولهى اَلُم بود )حكمت، 208)
952) اَرخُلاق = اَرخُلُق، )تركى( قبايى كوتاه درزير قباى مردان )فرهنگ كردى، 64) و )فرهنگ لغات، 38). لباسِ مردان پيشازكشفِحجاب. قبايىكوتاهدرزيرِ قباىمردان)فرهنگ، 38).پالتوىترمه)جويم، 411)، اصلِ آن بهاعتبارِلغتنامه ارخالِقاست و مرادازآن نيمتنه سهچاكى پنبهدوزى شدهئى استكه مردان زيرِ قبا بهتن مىكردهاند )كوچه، ج 405 1)
953) ليپ و ليپ = پراپر، سراسر
954) غيلاغيل = پُر، انباشته، سرشار
955) نگاهكنيد: 96
956) يى لا = يك لا )سروستان، 603)
957) فوكَه = صداى متوالى و يك نواختى كه از دهان به وسيلهى دميدن توليد مىشود )واژهها، 412)
958) واگيرُش = مقصدش
959) تورَهدون tدradoon = شغال دان، نامِ كوهى در استهبان
960) تورَهدون ، لى چيشley cضis ، چاهِ رَچَه cضہh e recضa، بيخَه beixa = نامِ كوههايى در استهبان
961) ديگر:ازبَيَّلو مىچُلُپَهپوينو /ازخودِ خَنگ ميره تَهزينو / شوگرم رفتهتِ تَه اُوباريكه/ ياكه پاتكردنِ رَز، لىتَريكه ///اِمرو يَىماه مىشَهكه اُوباريكه/ خودِبَچُّو تو رَزا، لىتَريكَه
962) نيمسوخته،برشتهشده
963) واگيرُش = مقصدش
964) بَلَهروز = جايى كه خورشيد غروب مىكند
965) بَداُغُرَه = بداخلاقاست، اوقاتتلخ است /اخمو )شيراز، 20)/ اُغُر = اخلاقوحركات، اينكلمه در اصل آغار بوده چنان كه در شمس اللغات نوشته شده است آغار بهمعنى حركت است؛ بدآغار = بد حركت )واژهها، 31) / اُغُر = )مصحف كلمه تركى اوغورovqor ) نامبارك، بدقدم، بدشگون، بدفال، اخمو، ترشرو )كوچه، شاملو، ج 2، ص 579) / )دهخدا، 2552) / بداخلاق )حكمت، 369)
966) چيزى بهاونگويد
967) اَلُم = ارزن )سروستان، 578) / )آباده، 103) / گاورس )عميد، 858) / دانهاى كه به مرغ و خروس و كبوتر مىدهند. در سالهاى قحطى از آردِ آن نان تهيه كرده به مصرف مىرساندند )شيراز، 20) / غلهاى است كه آن را گاورس و ارزن گويند )برهان قاطع، 112) / )زرقان، 29) / )داراب، 163) / )رشيدى( / )آنندراج( / )جهانگيرى( / )انجمن آرا( / )دهخدا، 2787)
968) گُهْر gohr = نصفِ روز، نيمروز )زرقان، 99) / گُر = )گاف كشيده تلفظ شود( در اصطلاحِ زراعى، مدتِ صبح تا ظهر را گويند )جهرم، 324) / )دشتستان، 110)
969) نون بَرى يَى پُخْ و يَى گُهْر نَدَرَه = نان براى يك پخت و يك نيمروز ندارد
970) نگاه كنيد به: 61
971) كَش = دفعه، مرتبه )سروستان، 594) / )شيراز، 120) / )زرقان، 88)
972) قاتِخِ يَى كَش و يَى ظهر نَدَرَه = خوراك براى يك بار و يك ظهر ندارد
973) اَرخُلاقُش ديگه جى مُهر نَدَرَه = لباسش از بس كه وصله خورده است حتا به اندازهى زدنِ يك مُهر، از پارچهى اصلىاش پيدا نيست
974) صُوبى sowbi = صبحى
975) نَنَه مُردو دَمِ صُوبى خونَهشو = آن مادر مرده، صبحِ زود در خانهاشان
976) نگاه كنيد به: 62
977) تيرِ تَهسفره زد و هَمبونَهشو = اشاره بهاين داردكه هرچه درسفرهداشتند تكاند و ديگر چيزىباقىنماند
978) سُوغون sowqدn = شيره، عصاره
979) نِقَه = صدا، اعتراض
980) نگاه كنيد به: 1
981) اُشتُلُم = )اُشت = اِشتاب، شتاب + تُلُمب = بلندى( = شتاب بهسوى بلندى و خود را بزرگ و بالاتر از همه جلوه دادن )آباده، 96) / لافِ پهلوانى زدن، تندى، خشونت )فرهنگ واژهها... در شيراز، ص 15) / )معين، 281) / تندى )طع، 96) / زور، تندى، ستم، داد و فرياد، پرخاش و هياهو )عميد، 129) /
982) نىمن = نيم من
983) ديگر: ديرو، غُر زده، دَه روزه بيكاره / شَه ميگن اُش نَمِخيم زبون دَرَه
984) نگران، ناراضى
985) فَعلا = فعلهها، كارگرها
986) يااگر سوادِ خواندنونوشتن دارد
987) لُنده = سر و صدا، غُر و لُند، غُرغُر
988) ديگر هيچ چيز به تو نمىدهيم
989) دَمِزَردى وامىگَردَه تو كوتوك = پسين برمىگردد بهآلونك كوچكش
990) تَريكتَر = تاريكتر
991) كُت = )پهلوى katak = خانه( لانهى حيوانات، خانهى محقر )جهرم، 317) / سوراخ )داراب، 174) / اتاقكِ چوبى و گِلى )سروستان، 593) / )همسان با گويشِ زردشتيان يزد و كرمان( )كيانى، 205)
992) پيرُسوك pirosدk = پرستو / پرندهاى است سياه رنگ و مهاجر، از حشرات تغذيه مىكند و هميشه در حال پرواز است )شيراز، 43) / چلچله )زرقان، 42) / )داراب، 165) / )فسا، 120) / پيرُِك = )تحريف و مخففِ پرستوك( )جهرم، 284) / )نيّر، 25) / )سروستان، 185) / pirsuk )دشتستان، 84)
993) بَچُّو = بچه + واوِ شناسايى )معرفه(
994) گُى ميگَه gouy = گاهى مىگويد
995) فَك و فَعْلا = )مانندِ پَك و پول( كارگرها
996) ضيفه zeyfa = ضعيفه، اصطلاحى كه مردان براى زنانِ خود به كار مىبرند/ ضعيفه = براى تحقير به زن مىگويند )سروستان، 591) / )نيّر، 53)
997) خُو xow = خواب
998) گُى ميگَه: ضيفه خدا خَ خو نيس = گاهى مىگويد: اى زن! خدا كه در خواب نيست
999) بندى ديگر: خانهاش هست بهمانندِ سبد / غيرِ غَسّال كسى نيست بَلَد / گر چه توصيفِ كسان باشد بد / ليك زين مردمِ بدتر زِ يَهود / هيچ كس نيست كه باشد خشنود
1000) مَرْدَى mardey = مردهاى
1001) تون tun = آتشخانهى حمام / گُلخن حمام )جهرم، 290) / گُلخَن، محل كورهى گرمابهها در ايام قديم و پيش از آن كه نفتسوزش كنند )كتاب كوچه، ج 649 10) / گُلخَن )فسا، 121) / محلِ كورههاى حمامهاى سابق )فرهنگ، 223) سراغِ حمامى را از درِ خانهاش گرفتم. زنى گفت كه دارد تون را مىتابد )نفرين زمين، 161)
1002) اَى خدا كُنَه بِزَنَنتو اَزيرِ تون = اى خدا كند كه بزنندتان به زيرِ تون
1003) تَپيدين tapidain = تپيدهايد. خَم و دو لا شدهايد / تپيدن = فرورفتن و قراريافتن در جائى تنگ، مترادف چپيدن )كوچه، ج 118 9) / )سخن، 565) / تَپِدَه )لار، 49) / به زور يا پر رويى و سماجت داخل جايى يا دستهاى شدن )فرهنگ، 192) زنها و بچهها بهديدنِ امنيه همگى تپيدند توى آغلهاشان )دهخدا، 5616)
1004) ديگر: پيرَنِ جانى كورو و مُلكى بَرتو
1005) اَ گِدى a gedey = به گدايى
1006) نَنين naصnin = گهواره، ننوى بچه. قِسمى گهواره كه از پارچه يا چرم دوزند و از دو طرف آن را باطناب به دو درخت يا دو ديوار متصل كنند )فرهنگ، 846) / نئنين naضnin= / نَنّى nanni = نوان نويدن حركتِ طفلان در وقتِ چيز خواندن )طع، 1149) / ننو، گهواره )سروستان، 601) / )حكمت، 189) / نَنى، گهواره )اَهِل، 145) / )نيّر، 70) / وسيلهاى درست شده از پارچه و تيماج و چوب كه به وسيلهى دو رشته طناب به دو نقطه وصل شده و در فضايى محدود حركت كند براى خواباندنِ نوزاد )شيراز، 153) / با كَششِ روىِ ن اول )زرقان، 110) / گهوارهى طفل )دهخدا، 20129)
1007) مىبينين نَنينْ تَرَه، بَچُو نيس = مترادفِ ضربِ مثلى است: جا تَره و بچه نيست
1008) تِليس = خيس، آبدار / رطوبتى ناخوشايند )كوچه، ج 460 9) / تيليس = خيس، آبدار )شيراز، 56) / كاملاً خيس )نيّر، 28) / تَر تليس = تَر و خيس. مرطوب )فرهنگ، 197) كجا بودىكه اين جورى ترتليس شدى؟ )انترىكه لوطىاش مرده بود، صادق چوبك، 37)
1009) اُو ow = آى
1010) بى قوتى bi qouti = بى خوراكى
1011) كُمُش = شكمش
1012) مِنَوش menavoك= آبِ بسيار كمِ آن
1013) كوروش kuruك= بههم آمده، درهم فرورفته، جمع شده
1014) بَنْتور bantour = سگتور، جانورى شبيه شغال
1015) اِى خُ تَسْمَهش كَشيدن از گُرْدَه = اين كه رمقش را كشيدهاند / تسمه از گرده كشيدن = با فشار و زحمت از كسى كار كشيدن، كسى را به كارِ زياد واداشتن )واژهها، 152) / تسمه از گُردهى )پشتِ( كسى كشيدن = كارِ سخت از او كشيدن يا او را به شدت آزردن و شكنجه دادن )سخن، 610) / از طريقِ ارعاب، كسى را به اطاعتِ خود واداشتن و حقِ اعتراض براى او باقى نگذاشتن. كسى را كه پيشاپيش از او زهرِ چشم گرفتهاند تا سرحدِ مرگ بهكار واداشتن )كتاب كوچه، ج 370 2) و )فرهنگ، 53)
1016) بُويَى bowy = باباىِ
1017) ديگر: گُى اَ بچُّو ميگه بَنْتور برده / بُوا گُشنَهش بوده سولا خورده
1018) بِپِلِكَه bepeleka = تلاش كند، كار كند، فعاليت كند / او هم اجازه داد شبها در دفترش بخوابد و بعدازظهرها در چاپخانهاش بِپِلِكَد تا كارى فراگيرد. )لوح، دفترى در قصه، شماره 5، زمستان 53، ابراهيم گلستان، ص 39) / ديدم دختر هشت سالهاى در آن ميان مىپلكيد )سه قطره خون، 133)
1019) سيركِ كوهى، سِبزَه و ليس = گياهانى خودرو است كه در فصلِ بهار سبز مىشود و به مصرفِ خوراكِ بينوايان مىرسند
1020) زينو = نامى است براى كوه
1021) جِمِز = بهجاى، در عوضِ
1022) لَندهور = مردى داراى اندامِ درشت و بسيار بلندبالا و بى مصرف و بى فايده )فرهنگ، 735) / شخصيتى در كتابِ سَمك عيار، بزرگ و گُنده، داراى هيكلِ درشت )فرهنگ كرمانشاهى، 365) / بزرگ و درشت )نيّر، 66) / دراز، قدبلند )زرقان، 103)
1023) دندونزن = هميشه در حالِ خوردن
1024) اَفتو aftow = آفتاب )دشتستان، 78)
1025) دومَنَه = دامنه، نامِ كوهى در جنوبِ خاورىِ استهبان
1026) جوشِ گرما تَى اَفْتُو دومَنَه = در جوشِ گرما زيرِ آفتابِ دامنه
1027) گُو گُندى gow gondy = گاوِ اَخته شده
1028) نَنَه = )اوستا hana) زنِ مسن )دشتستانى، 62) / مادر )دهخدا، 20129)
1029) تَنِ لوت = بدنِ لُخت و برهنه
1030) لوك = شتر
1031) بُوآ باد بِرَتِ بَناسَكِ = بابا بايد برود به بناسك / بَناسَك = انجيرستانى در شش كيلومترىِ شرقِ استهبان )حكمت، 388)
1032) واكُشَه = پرداخت كند، تسويهحساب كند
1033) ناشتا = )پهلوى nہكtak) غذانخورده )دشتستانى، 62)
1034) بى اُو bi ow = بدونِ آب
1035) پوشَن = لحاف يا پتو و شَمَد و آنچه را هنگامِ خفتن بر خود گيرند، پوشاك )فرهنگ، 174) )تنگسير، صادق چوبك، 333). لباس، پوشش، گاهى به روانداز و لحاف هم گفته مىشود )واژهها، 126) / پوشاك، لباس، يا هر نوع پوشيدنى )شيراز، 44) / رختخواب، بستر )جهرم، 283) / پوشَنَه = سرپوش، هر چيزى كه آن را پوشند و در بر كنند )برهان قاطع، 274) / پوشاك و لحاف و غيره )نيّر، 25) / رختخواب، فرش )ممسنى، 111) / بستر، رختخواب )اَهِل، 140) / لباس، رختخواب )دشتستان، 86)
1036) شُو = شب
1037) بُوآت bowصہt = بابات، پدرت
1038) رو ru = اعتبار، حيثيتِ اجتماعى، آبرو
1039) نَه گِرُو = نه ختا چيزى براى گِرو گذاشتن
1040) ناگُذارى = نگذشتنِ روزگار
1041) دُز = دزد )نىريز، 26) / )لار، 114) / )اَهِل، 131)
1042) قُلُغ = ماليات، انعامِ زوركى، پولى بوده كه فراشهاى حكومتى سابق بهزور براى خودشان از مردم مىگرفتهاند )واژهها، 430)
1043) شَز كaz = از او
1044) مىسونَه misouna = مىستاند، مىگيرد
1045) قُلُغَم شَز مىسونه آدمِ ديون = ماليات هم از او مىستاند آدمِ دولت
1046) ماصِل = مأمورِ وصول و حصولِ ماليات
1047) ريس = رئيس
1048) اَ خونَه نبود = منظور پدرِ خانواده است كه در خانه نبود
1049) گِرُو بوسونَه busuna = بهجاىِ ماليات بهگرو بستاند و بردارد
1050) بودونَه buduna = بداند
1051) او كه باد دردِ بُوآت بودونَه نبود = آن كسى كه بايد دردِ پدرت را بداند، نبود
1052) كَلَفَه = كلافه، مُچاله، لِه و لَورده. درهم شدن، گيجشدن، متحير و مبهوت )واژهها، 469). سخت ناراحت و عصبانى كردن )فرهنگ، 650) / كلاف )سروستان، 594)
1053) كُنج = گوشه )سروستان، 595)
1054) يا شو كُشتن، يا اَ كُنْجى، خَفَه شدن = يا آنها را كشتند، يا در يك گوشهاى، خفه شدن
1055) مُهلتُموmohlat o mou = مهلتمان
1056) وُىسا voeysہ = بايست
1057) آبرومو ہbroomu= آبروىمان
1058) لَچَك )تركى( = چارقَدِ كوچكِ مثلثى شكل )جويُم، 416)
1059) لَچَكسَر = زن، كسى كه لچك بر سر مىكند. براى زن اين القاب به كار مىبردند: ضعيفه، بچا، زنكه، سرپوشيده، خونه، بندهى خدا / لچك = )طع، 1033) / روسرى )فسا، 123) / روسرىِ مثلثى شكل براى زنان )نيّر، 65) / )همسان با گويشِ زردشتيان يزد و كرمان( )كيانى، 207)
1060) مِخى mexey = مىخواهى
1061) هَمْسادُو = همسايه + واوِ شناسايى )معرفه(
1062) نگاه كنيد به 111
1063) عَرضومو = عرضمان، خواهش و تمناىمان
1064) نى من = نيم من
1065) او تَشُش تيز مىشد = او بيشتر آتشى مىشد
1066) شَز مىرِخت لُك و پُك = حرفهاى تند و تيز و ناهنجار از او مىريخت
1067) هيز = ناپاك، هرجايى )فرهنگ كردى... 420) مُخَنَث، نامرد، مردى كه چشمِ او دايم در پىِ زنانِ ديگر است )فرهنگ لغات... ص 898) / مخنث )طع، 1223) / چشم دريده، بى حيا )جهرم، 339) / نانجيب و هرجايى، بى حيا و دريده، بدچشم )واژهها، 642) / تنبل، پست )اَهِل، 146) / )نيّر، 74) / )عميد، 1101)
1068) ديگر: مَ مىگفت ضيفه، ئى بقاياىِ پيشه
1069) بَلْگو = برگه، ليستى كه اسامى ماليات دهندگان در آن مىنوشتند
1070) پا رَسوندَن = خبرچينى كردهاند، سوسه آمدهاند، خودشيرينى كردهاند
1071) نگاه كنيد به: 52
1072) ناشتا = )پهلوى nہكtak) غذانخورده )دشتستانى، 62)
1073) اَ سه شى = به سه شاهى، منظور: مگر به يك شاهى و دو شاهى ما محتاج است؟
1074) ضيفه zeyfa = ضعيفه، اصطلاحى كه مردان براى زنانِ خود به كار مىبرند/ ضعيفه = براى تحقير به زن مىگويند )سروستان، 591) / ضيفه )نيّر، 53)
1075) گُنده = بزرگ )داراب، 175) / )سروستان، 597)
1076) كُنده = اساس، پايه، تنهى درخت )سروستان، 595)
1077) پات و پِر وِل كُن و از كُندَه بوسون = شاخ برگها را رها كن و از ساقهى اصلى بگير
1078) نوتَى nutey = اسكناسهاى، پولهاى. اين كلمه از note انگليسى گرفته شده است، پولِ كاغذى )واژهها، 602) / )نيّر، 70)
1079) اُساتَم = استادت هم
1080) باجُتو bہjutu= باجِ تان
1081) نَه بُويَى بىخون و مونِ جومَنپارَه = نه باباى بى خوان و مان )بدونِ خانه و سفره( لباس پاره
1082) كُمِ گُشْنَه = شكمِ گرسنه
1083) صَحْرِى بَرَهوت = صحراىِ بى آب و علف
1084) لِفْتَكَى leftakey= در اينجا مُراد طفلَكهاى بيچاره است. لِفت = ناآراسته، بدريخت، بدقواره، بدتركيب، نامأنوس، شُل و ول )واژهها، 536) / لِفتَكى = شُل و ول، بدقواره )زرقان، 102)
1085) لِفْتَكَى بى سَر و بَر، بى ذات و قوت = اشاره به زن و بچههايى است كه سر و سامانى و خورد و خوراكى ندارند
1086) پولِ رِنگ = پولِ جِلِنگى، پولِ نقد / پولِ خُردها تو جيبم جلنگ جلنگ مىكرد. )كوچه، ج 218 11)
1087) رو = روز
1088) ويليكاvilikہ = آويزان / )حكمت، 290) / بيليكا = آويزان شدن )فسا، 119 و 124) / بيلكا = گَرزِكا = آويزان )جهرم، 324 و 338) / هيلكا، هتيكا = آويزان )اِوَز، 102) / هئلِكا )اَهِل، 146)
1089) ديگر: يَى هَفهَش روز شَه تو آبريز بكنين / سنگِ تخمُش دو رو آويز بكنين
1090) لِفْت = بى سر و پا، بى چيز، بى آبرو
1091) تَه ميگَم! = برايت مىگويم
1092) دومَن = دامن
1093) اُسا = استاد، در اين جا مُراد، شاه است
1094) اينا رُو كار نيس = اينها روشِ كار نيست
1095) بارِ دولت اَ سه شى ما بار نيس = بارِ دولت با صنار سه شاهىِ ما بار نمىشود
1096) اُسا از گُشْنَه گِدا دو سَرَه نَخَين = اى شاه، از آدمِ گرسنهى بى چيز، از همه طرف نخواهيد
1097) اِسَدَين esadeyn = گرفتهايد
1098) دوبَرَه = دوباره
1099) چوغِ كار چاق كُناتو اَ ما نَزَنين = چوبِ مأموران و كسانىكه برايتان كارها را روبهراه مىكنند، بهما نزنيد
1100) اِى تَشا = اين آتشها
1101) اُسا كريم = خداوند
1102) اگر گُر بُكُنَه = اگر شعلهور شود
1103) مىتومْبونَه mitombuna = از مصدر تُنبيدن = افتادن، آوارشدن، خرابشدن )فرهنگ، 212) / تنبيدن = خراب شدنِ بنا، سرنگون شدن، فروريختن )آموزگار، 182)
1104) اِى خوناى زَرْ زَرَكى مىتومْبونَه = اين خانههاى نقش و نگارى و طلاكارى شده، خراب مىكند
1105) ايبون eybun = ايوان
1106) بون bun = بام
1107) مىرومْبونَه = ويران مىكند. رُمباندن، رُمبيدن = ريختن، خراب كردن، خراب شدن و بر روى هم فروريختنِ بنايى بر اثرِ زلزله يا سستى و نظايرِآن )فرهنگ، 421). چرا تيغهى پشتِ دكان را رُمبانديد؟ )زمينِ سوخته، احمد محمود، 224)
1108) چىدار = )مخففِ چيزدار( متمول، دارا )جهرم، 296)
1109) بُوآ bowضہ = بابا
1110) خُدَىxodey = خداىِ
1111) بَرىbarey = براى
1112) خانهاىِ
1113) پُىpoey = پاىِ
1114) شيشَك = گوسفندِ نَر بينِ شش ماه تا يك سال كه گوشتِ آن ظاهراً بهترين نوعِ گوشتِ گوسفند است )فرهنگ، 536) / بره مادهاى كه هنوز نزاييده است )واژه، 384) / برهى مادهى يك سالهاى كه هنوز نزائيده است )زرقان، 77) / ميشِ جوان يا دو ساله )سروستان، 590) / برهى نَرِ يك تا دو ساله )سيرجان، 130)
1115) تيف tif= گندم و جوِ تازه رَسته
1116) كوتاهمىآيى
1117) مىنشيند بهسرِ جاىِتو
1118) گونهاىنفرين. يعنىهمهى اموالشباشد و خودشنباشد
1119) اينها هنوزكماست
1120) هَسَمَه = تهديد، به رُخ كشيدن، ايجادِ خوف و ترس، مارْز دادن، كسى را ترساندن و لرزاندن / هِسبند )...كردن( = كسى را در فشار گذاشتن و با اصرار و اِبرام و بهضربِ رو و خواهش و تمنا بهكارى وادار كردن. )فرهنگ، 884) / هَسَمَهدادن = بهرخ كشيدن )حكمت، 225)
1121) كَلَك = 1- حقهونيرنگ 2- نوعى منقلگِلى 3- وسيلهاىچوبى برروى آب بهجاى قايق )واژهها، 4 (472- ازسرما درخود جمعشدن و مردن و خشك شدن. منظورِ شاعر همين قسمتِآخراست/ منقل و آتشدانِ گِلى )طع،( / )جهرم، 321) / )عميد، 838) / )زرقان، 89)
1122) كارامو اَ پيش = كارهاىمان بهپيش
2212) ley cضiك = لاىِچشم، نامِيكىاز كوههاىاستهبان
1124) يَه لا = يك لا، پاره پوره، از هم وارفته
1125) تُوُندَه towonda = ازهمه قرضكرده، گوشبريده، پيچوتابخورده، قرضوقوله گرفته، رو زدهاست / تاوندن tہvondan )تاو= تاب= پيچوتاب + اندن =پسوندِمصدرى( كسىرا بازبانِچربونرم منحرفكردن و فريبدادن)جهرم،286)/كسىرا گولزدنوفريبدادن،تابدادن و تابيدن، گرفتن روغن از دنبه و پيه )واژهها، 164)/تُوُندَن = اغفالكردن،تابيدن)نيّر،29)
1126) اعتباروآبرويىدربازارندارد،كسىبهاوقرضنمىدهد
1127) كُنج و كو كردن = كاويدن و جست و جو كردن، براى يافتنِ چيزى يا جايى و يا اشياء را زير و رو كردن )واژهها، 483) / كُنج و كُوَك konj kovak از واژهى كُنج به معنى گوشه و كووك مصطلح شدهى كاويدن است )شيراز، 127)
1128) كُنجوكُو شَم بِدى konj o kow كm bedi = او را موردِ كَند و كاو هم قرار بدهى
1129) صَنار = در تداولِ عامه مخففِ صد دينار است و آن سكهاى بود از مس معادلِ دو شاهى. و ده عددِ آن يك قران )يك ريال( و سالها رايج بود )دهخدا، 13273) / صَنار = تحريف و بهمعنى صد دينار است و آن سكهاى است كه معادل دو شاهى بوده و ده عدد آن يك قران )يك ريال( بوده است. اين سكه را محمدى هم مىگفتهاند. )واژهها، 388)
1130) ديگر: شوهرِ من كه كارُوزار نداره
1131) سَرپوشيده = براى زن اين القاب بهكار مىبردند: ضعيفه، بچا، زنكه، سرپوشيده، لچك بسر، لچك سياه، اهلِ منزل، بندهى خدا، خونه )خانه(
1132) اَ پيشِ چيشُت بيار = به پيش چشمات بياور
1133) يا خدا اَ پيشِ چيشُت بيار و بُرُو = خدا را در نظر بگير و برو
1134) اَلچَك = وسيلهاى استاز چوب كه دستِ مجرمان و زندانيان را درآن مىگذارند. )فرهنگ زرقان، ص 29) / آلتى بوده است كه با آن دستها و پاىهاى زندانيان را براى شكنجه فشار مىدادهاند و آن عبارت از چهار ميله آهنى بوده كه بينِ انگشتان قرار مىداده و بهوسيلهى نخهايى آنها را بهم نزديك مىساختهاند تا انگشتان در فشارِ شديدى واقع گردد. در مكتبخانهها هم به تقليدِ اَلچَك، چهارتكه چوب را لاىِ انشگتانِ بچهها گذاشته و بهوسيلهى كشيدن بندهايى كه دو طرفِ آنها بوده انشگتان را فشار مىدادهاند )واژهها، 34) / )شيراز، 20)
1135) لچك = )طع، 1033) / روسرى )فسا، 123) / روسرىِ مثلثى شكل براى زنان )نيّر، 65) / )همسان با گويشِ زردشتيان يزد و كرمان( )كيانى، 207)
1136) لَت = تكان خوردن، كج و معوج شدن، صدمه ديدن )شيراز، 140) / )زرقان، 101)
1137) شى كi = زيرآب، سوراخ ته حوض و استخر
1138) يَى روش yay ruك = يك رويهاش، صاف
1139) پَلْكو palku = خُرد و خمير، لِه و لَورده، گندم و جو و ذرت و مانندِ آن كه در آسياب، شكسته و خُرد شود اما درست آرد نشود / پلهكو = )كوتاه شده پيلهكوب؟( نيمكوب، بلغور، درشت سوده )كتابِ كوچه، جلد 684 7)
1140) مُوَل moval = انتظار، معطل، منتظر / بهانتظار نشستن )سروستان، 600) / بهانتظار، بهاميد )حكمت، 247)
1141) بُويى bowey = باباىِ
1142) اِشْنُفْت = شنيد
1143) ميرَه يَى راسِ پاتَخت = يك راست )مستقيم( بهپايتخت مىرود
1144) تهرون دِگَه جى من و بُوآ نيس = تهران ديگر جاىِ من و بابا نيست
1145) نگاه كنيد به: 70
1146) نگاه كنيد به: 28
1147) هَردالا = اَردالها، نامِ طايفهاى است از ايلِ خمسه كه حجمِ عمدهاى از آنان در روستاىِ گُردهى استهبان زندگى مىكنند
1148) كَلومتر = كلانتر، بزرگِ محل )سروستان، 594)
1149) دَرِ تا باشَه = درش هميشه باز باشد، مهمان بپذيرد
1150) بُنِ دردُت بُخونَه، تَه وا بِرَسَه = دردت را ريشهيابى كند و رسيدگى نمايد
1151) پاشَه = بلند شود، از جا خيزد
1152) پاشنَهش بِكَشَه = پاشنه كشيدن به معناى خود را براى اقدامِ حركتى و انجامِ كارى آماده كردن
1153) شَز كaz = از او، اَزَش
1154) تُر = آگاه، جويا، سراغ، ديدار، آگاهى / بهطرفِ، به دنبالِ )زرقان، 45) / نزد )سروستان، 582) / سراغ )حكمت، 286 و 364) / تُر و بوtorobد = سراغ و اثر )حكمت، 246 و 361) / نيس تُر و بو = از او خبرى نداريم / تُر گرفتن = جويا شدن، سراغ گرفتن؛ مثلاً تُرش را بگير، يعنى او را جست و جو كن و سراغش را بگير )واژهها، 145) / تُر بردن = تجسس و تفحص كردن ، اطلاع حاصل كردن )جهرم، 287)
1155) بُوآ شَز نيس تُر و بو = از بابا هيچ خبرى نيست
1156) نگاه كنيد به: 197
1157) هَفْ شُواَدَر hafكowصdar= هفت شبانه روز خارج از خانه
1158) كو = كوه. به ضرورتِ قافيه ه حذف شده
1159) كاكا = برادرِ كلان را گويند )قاطع، 877) / )جهرم، 317) / برادر )داراب، 174) / )سروستان، 593) / )زرقان، 83)
1160) بيوينى bivini = ببينى
1161) برو تو شوهَ بُگو كua = تو برو به آنها بگو
1162) ريسو reysou = رئيس + واوِ شناسايى
1163) اگر ريسو ميگى، نخورى گولُش = اگر آن رئيس را مىگويى، فريبش را نخور
1164) جُلُش = منظور لباسش هست / نگاه كنيد به: 2
1165) ديگر: گفت بايه چَكِ اوسالى پيدا بِشَه / كه همهش تَز بوسونىم، يَىجا بِشَه
1166) اگه خواس بِرسه، جُلُش ميدن كولُش = زيرا كه اگر خواست بهدردِ مردم برسد، جُل و پلاسش را به كولش مىدهند و بيرونش مىكنند
1167) لَنت = تنبل )فسا، 124) / لَنتى = تنبل )داراب، 176) / )سروستان، 599) / لَنتى = آدمِ تنبل. معروف است شخصى بنامِ لَنتى آنقدر تنبل بوده كه وقتى در نقطهاى مىنشسته حتى با آمدنِ آفتاب و گرما از جاىِ خود حركت نمىكرده و منتظرِ برگشتنِ مجددِ سايه مىشده است )جهرم، 330)
1168) لَنْتُش داده بود = تكيه داده بود، لَم داده بود
1169) چونَه = چانه، پُرگويى در امرِ خريد و فروش )دهخدا، 7045)
1170) لَغَت = لَگَد )داراب، 176) / )سروستان، 598) / )نيّر، 66) / )حكمت، 175)
1171) نگاهكنيد: 62
1172) چيشَكِ گِليمو و هَمْبونَه مىزد = زيرِ چشمى گليم و كيسهى آردى را در نظر مىگرفت
1173) پِلاس = تكه پارچه / پلاس = فرش كم بها، گليمِ ارزان قيمت، زيلو )كتاب كوچه، ج 637 7) / اثاثيهى منزل )در صورتى كه بخواهند آن را محقر و مختصر جلوه دهند( )فرهنگ، 169) / خيمهاى ديد، در وى پلاسپوشى نشسته. زر به وى سپرد تذكرةالاولياء، عطارِ نيشابورى، ص 72)
1174) پَريد و چار تا پِلاسَم وَر دُشت = از جا برخاست و چند تا لباس و خِرت و پِرت را هم برداشت
1175) طُرْفَى = طرفهى، عجيب و غريبى / منظور كلمهى مصادره است
1176) اَ دَر = بيرون )لار، 110)
1177) اَ دَر اُرد = به در آورد
1178) نگاه كنيد به: 2
1179) جُل آبيو = )جُل + آبى + واوِ شناسايى( اشاره به آجانِ زمانِ شاه است كه لباسش آبى رنگ بود
1180) سُكْمَتى sokmati = بدذات، بدجنس، بداخلاق، بدقِلِق، لجباز، يكدنده / يك دنده، لجباز )حكمت، 222) / سُكمَت = آدمِ بدخُلق. عبوس )جهرم، 309)
1181) كُرُك = كُرْك = ماكيان را گويند كه از بيضهكردن بازآمده و مست شده باشد )طع، 901) / دورهاى كه مرغِ خانگى تخم نمىگذارد و مست و آمادهى خوابيدنِ بر روىِ تخم است )جهرم، 319) / مرغِ كُرُچ )سروستان، 594) / مرغِ از تخم افتاده كه آمادهى خوابيدن است )نيّر، 60) / )شيراز، 120) / )همسان با گويشِ زردشتيان يزد و كرمان( )كيانى، 205) / كُريك )دشتستان، 105)
1182) اِنْگا مُرغِ كُرُكِ قُتقُتى بود = انگار مرغِ كُرچِ قدقدى بود
1183) دِرّ = دَرز = شكاف. دَرزگرفتن = شكافى را دوختن )واژهها، 264 و 265
1184) دِرِّتومون = پارگىِشلوار /نك: 123
1185) تومونُت = تُنبانات، زيرِشلوارىات /نك:123
1186) نَه پاكَت مىديم = نه نامه و شكايتى مىنويسيم
1187) پوىنى = پايينى. مراد مسئولينِ ردههاى پايين است
1188) خُدَى xodey = خداىِ
1189) تا خُدَى بالىسَرى راش واكُنَه = تا خداىِبالاىِسرى راهشرا بازكند
1190) بوكوفه bukufa = بكوبد
1191) فوك fook = 1- براى پيوندِ يك درخت به درختِ ديگرى پوستِ تركهى نازكِ آن را به صورتِ لوله در مىآورند كه به آن فوك گفته مىشود. 2- معناى ديگر كه در اين شعر كاربرد ندارد: سوت
1192) قادمه qہdma = ريسمان مويى، ريسمانىكهازموى ريسند وباآن جوالوگاله بافند. دربعضى نقاط بندهاى پشمىراهم قاتمه گويند )واژهها، 415) / بندِ موئين )ممسنى، 116) / قاتمه = )تركى( ريسمانى كه از مو تابيده شده )جهرم، 316)/ قاتمه، ريسمانِ مويين و خشن كه براى كارهايى نظيرِ پالاندوزى و بستنِ چيزهاى خشن و بارهاى سنگين به كار مىرود )فرهنگ لغات...ص 594). موى دُم و يالِ اسب و استر، به رَسنى كه از اين گونه مو بافته شده باشد نيز مىگويند )تنگسير، صادق چوبك، ص 350)
1193) بادُم bہdom = بادام
1194) اَرْژِن = ارجن، درختِ بادامِ تلخِ وحشى، كه چوبِ آن در صنايعِ دستى موردِ استفاده قرار مىگيرد )كوچه، جلد 2، ص 206) / درختى از گلپروانهاىها است كه از آن صمغ مىگيرند )كهگيلويه، 11) / نوعى از درختِ بادامِ كوهى است و ثَمَرِ آن بسيار تلخ مىباشد و آن را در دواها بكار برند و چوبِ آن را عصا كنند و پوستِ آن را بر كمان پيچند )طع، 73) / اَرژِن = اَرجَن = بادامِ تلخِ كوهى )محقق، 23) / درختِ بادام تلخ )بهگويشِ زردشتيان يزد و كرمان = اَرچن( )كيانى، 194) / )دشتستان، 78) / )آباده، 87) / )حكمت، 338)
1195) چيش مىگردونه = دائم به زيرِ نظر دارد
1196) بُزاى آغا = بزهاىِ خان و بيگ
1197) پوى pouy = پاىِ، بهجاىِ
1198) سَرَك = مقداراضافىِ از هر چيزى
1199) يا نزولخور پوى سَرَكِ پول مىبَرَه = يا اين كه نزولخور بهجاىِ اضافههاى سودى كه خودش حساب كرده است مىبرد
1200) بندى ديگر: بعدِ يك قرن كه با تيشه و بند / كرده بادام بهاَرژن پيوند / تا زمانى كه شود سبز و بلند / بهاميدى كه بچيند ثَمَرُش / ناگهان سُوم زند از پا و سَرُش
1201) سَرپوشيدا = زن و دخترانش
1202) خوشال = خوشحال
1203) پوكَل pukal= مويز و انجير و سايرِ ميوههاى خشكبار كه از درون تهى شده باشد
1204) خُشْكال = سر و شاخههاى اضافى درختِ انگور را مىبُرند و دستهاى كه فراهم آمد سنگى بر آن مىگذارند و پس از خشك شدن آنها را جمع كرده و براى خوراكِ گوسفندان استفاده مىكنند
1205) بوفوروش = بفروش
1206) ضيفه zeyfa = ضعيفه، اصطلاحى كه مردان براى زنانِ خود به كار مىبرند/ ضعيفه = براى تحقير به زن مىگويند )سروستان، 591) / ضيفه )نيّر، 53)
1207) اِشْكَكَى eكkakey= انجيرهاىِنارَس / اشكوئك )خفر، 516)
1208) نى مَن = نيم من
1209) پوكَل poukal = مويزِ خشك شدهى ميان تُهى
1210) ديگر: خيكِ گيخهى با هَفَش من پوكَلو
1211) سىدَر = سُرمُك، گياهىاستخوشبو و خوردنى شبيهپياز كهدر بهار بهطورِ خودرو دركوهها مىرويد / گياهى است علفى از تيرهى پياز كه از اسفندماه در ارتفاعات سبز مىشود و برگهاى آن بهمصرفِ خوراكِ انسان مىرسد )حكمت، 275 و 329)
1212) اِشْبَه = نامِ كوه و منطقهاى است در جنوبخاورىِ استهبان
1213) بِلْهَر = گياهى است مخصوصِ گوسفندان
1214) جَك و جَغَلا = بر و بچهها
1215) نِفْلَه = نابود
1216) پَك و پَسَلا = پشت و پناهها. پَسَله = نهانجاى، جاىِ نهانى، پنهان )فرهنگ، 163). جاهاى دورافتاده، ريشه اينكلمه پس مىباشد )واژهها،112) / دوراز ديد و نگاه و شنيدِديگرى )شيراز،40)/)دهخدا، 4903)
1217) بندى ديگر: بعدِ دَه سال خريده است لباس / روىهم رفتهبيست گَز كرباس / بَر كشيده است بهزمين چون لمباس / فيلمِ خوبى است بياييد همه / مُفت تفريح نماييد همه
1218) هَفىَم = افعى هم / هَفى hafi = اَفعى )داراب، 180) / )سروستان، 602) / )دشتستان، 115)
1219) فوكَه = صدايى كه متوالى و يك نواخت از دهان بهوسيلهى دميدن توليد مىشود مانند صداى مار و غيره، صداى تند تند نفس زدن )واژهها، 412)
1220) اَلِشْتى aleكti= لاغر و زردنبو و مُردنى / اَلِشت = عوض و مبادله. بهاشخاصِ زشت و بدمنظر و لاغر و مُردنى گويند. وجه تسميهى اين كلمهى به اين گونه اشخاص، يك عقيدهى قديمى است بدين ترتيب: گويند وقتى كه فرزندى متولد مىشود، اگر آن را در اتاقى تنها بگذارند جنها )اجنه( مىآيند و آن را برده و يك بچه جنى را كه به عقيدهى آنها زشت و زرد و ضعيف و لاغر و مُردنى است به جاىِ آن مىگذارند و اين گونه اطفال را اطفالِ اَلِشتى يعنى عوض شده )عوضى( گويند. )واژهها، ص 35) / بچهى لاغر و زشت )جهرم، 274) / زشت بدقيافه )شيراز، 20) / آدم لاغر و ضعيف و زشت اندام )زرقان، 29) / عوضى، نوزادِ ضعيف و رنجورى كه در بَدوِ تولد وزن و قيافهى غيرِ طبيعى دارد و معتقدند جن است )سيرجان، 17) / زشت، بى ريخت، بى نظافت )نير، 16) / آلِشى = عوضى )آباده، 99) / آلِش = عوض و بَدَل )عميد، ص 74) / )سيرجان در آئينه زمان، ص 398) / اَلِش = عوض )سروستان، ص 578)
1221) اُم بُخورَن = مرا بخورند
1222) خِنْجال xenjہi = چنگال، ناخن )واژهها، 249) / )سروستان، 586) / ناخنكشيدن بر روى پوست كسى / خِنج = ناخن و چنگال، خِرِنج و خِرِنجال )واژه، 251) / چنگالِ تيزِ جانوران، ناخنِبلند و تيزِانسان چنانچه ازآن براى حمله بهكسى استفادهشود )فرهنگِ زرقان، 60) / ناخنكشيدن بر پوستِكسى و اثرى كه از آن باقى بماند )فرهنگ، 333) / ناخن و چنگالِ جانورانى مثلِ سگ و گربه )شيراز، 76) / ناخنهاى بلند و تيز )شهرستان جهرم، 298) / )خفر، 527) / خنجك = خِنج = خجك يك نوع خار است )فرهنگِ اسدى( / ناخن، خنجال = پنجه )حكمت، 366 243) / )مىآيد از كجاى جهان، از كجاى جان؟ / معلوم نيست! / اما به ناگهان مىآيد / تا ردِ خنجشرا بگذرد / و حملهمىبرد بهچهرهات اين تيغه شيار / مثلِ هجومِ سار، بهروياى كودكان. دفترِ ميوهها، منصورِ اوجى، 1379، ص112)
1223) اُم بِدِرَن = مرا بِدِرَند، پارهام كنند
1224) چاروادار = )صفت فاعلى( كسى كه شغلش باركشى با حيواناتِ چهار پا است / چاروا = حيواناتِ باركش: اسب، يابو، قاطر، الاغ، شتر )واژهها، 198) / )سخن، 780) / مُكارى )فرهنگ، 260)
1225) نگاه كنيد به: 142
1226) شَلْوَه = شَروه، نوعى آواز و خواندنِ دوبيتىِ پُرسوز و گداز و غمآور / )پهلوى srآd = سرود( )دشتستانى، 54) / شَروه )داراب، 172)
1227) تَنْگ = بند و تسمهاى كه دو طرفِ پالان را به زيرِ دلِ چارپان مىبندند
1228) مُل = گلو، گلوگاه / در لهجهى يزدى و شيرازى و لُرى بهمعنى گردن است )فرهنگ، 793) / انتها، بيخ )داراب، 178) / گردن، پشتِ گردن )سروستان، 600) / )زرقان، 106) / )نيّر، 68) / در تداولِ مردمِ شيراز و يزد = گردن )دهخدا، ص 18920) / در لهجهى شيرازى و يزدى و لرى = گردن )جمال زاده( / )شيراز، 149) / )همسان با گويشِ زردشتيان يزد و كرمان( )كيانى، 208) / )دشتستان، 112)
1229) اَ مُلِ طاقچه ببينم زَنْگُت = گونهاى نفرين است، اشاره بدان دارد كه سَقط بشوى و بميرى و من زنگِ تو را در كفِ تاقچه ببينم
1230) بَنْج و پىمال شده = خرى كه قَفَل و زانوهايش زخم شده باشد
1231) گُشنَه goكna = )پهلوى gursk) گرسنه )جهرم، 325) / گُسنَه = گرسنه )ممسنى، 118) / )سروستان، 597) / گُسنه )سعدى( / )اِوَز، 109) / )لار، 115) / )زرقان، 97) / گرسنه )نىريز، 9) / روزى را كه خدا هر جا شد مىرساند، من هم كه تا حالا گشنه نماندهام )ديد و بازديد، جلال آلاحمد، ص 12)
1232) ماخات = مىخواهد
1233) بورونَه buruna = براند
1234) دوده dدda = گونهاى خرِ مقاوم و مناسب / الاغى كه رنگش تيره است )سروستان، 587)
1235) ديزَه diza = الاغ و چاروايى كه رنگِ آن بهسياهى مىزند )فرهنگ، 406) / اسب يا هر چهارپايى كه رنگِ آن خاكسترىِ مايل بهسياه است )سخن، 1093) / خرِ سياه، خرِ پوز سياه )دشتستانى، 71) / صفتى است براى خرى كه ناگهان از جاى حركت نكرده و مىايستد )جهرم، 303) / خرى كه پوزهى سياه دارد، خرِ لجوج )كردى، 240) / چاروايى كه رنگش سياه باشد )معين، 1593) / اسب و استر و خر را گويند كه از كاكل تا دمش خطِ سياهى كشيده شده باشد، و الاغ و چاروايى كه رنگِ آن بهسياهى و سبزى مايل بُوَد )قاطع، 523) / خرى است كه گويند خود را در آب غرق مىكند تا ضررِ صاحبش باشد. بهاشخاصِ لجباز كه براى لجبازى بهخود صدمه مىزنند گفته مىشود )فرهنگ، 325) / من و زارمحمد دوپشته بر الاغِ ديزهى بندرى سوار مىشديم )شلوارهاى وصلهدار، 168)
1236) گَر خواسى بىشىنى = اگر خواستى بنشينى
1237) تَه ميگَهت = بهتو مىگويدت
1238) بَهْلِجَه bahleja= با عجله، دست و پا گم كردن
1240) هندل
1241) حركت
1242) پرهيز
1243) رِه = اسهال
1244) بوخون buxun = بخوان
1245) اُو گرم = آبِگرم. چشمهاى است داراىِ آبِ گرم و معدنى بينِ راهِ سهلآباد و خانهكِت از روستاهاى خيرِ استهبان
1246) خونَهكِت xuna ket= خانه كِت، نامِ روستايى در شمالِ باخترىِ استهبان
1247) اُو دونِ بُز = آبدانِ بز، كيسهاى با مايعى سفيدرنگ در شكمِ بز
1248) تو مِخى دَر بِرَه از سينهى دُز؟ = تو مىخواهى )انتظار دارى( كه چنين ماشينى از سينهى دزد در برود؟!
1249) پَرغَم parqam= پَرت، ساقط
1250) وىمىسَه veymisa= مىايستد
1251) اَ تو راه وىمىسَه بادْ اُش بِكَشى = در بينِ راه مىايستد و بايد او را بِكَشى
1252) لِمارْگ lemہrg= ناتوان، ريزنقش، لاغر و مُردنى / لِمارك = لِجمار = آدمِ باريك اندام و لاغر )جهرم، 328) / لِمار = لاغر، باريك اندام )سروستان، 599) / )به گويشِ زردشتيان يزد و كرمان = لِخارت( )كيانى، 207) / لاغر )حكمت، 213)
1253) مُتُلُش = موتورش
1254) دوده dدda = گونهاى خرِ مقاوم و مناسب / الاغى كه رنگش تيره است )سروستان، 587)
1255) لِفت = بى سر و پا، بى چيز
1256) مىچَپونَن = مىچپانند، بهزور جا مىدهند
1257) اُتُل = تحريف شدهى اتومبيل است كه بهتخفيف اُتُل مىگويند )كتاب كوچه، جلد 2، ص 121)
1258) شوفِرِ شو كufereكu = شوفرشان، رانندهاشان
1259) اُوسَرُشو = افسارشان / اُوسَر = دهنه اسب و استر )بهگويشِ زردشتيان يزد و كرمان = اوسار( )كيانى، 195) / )دشتستان، 79)
1260) اُتُلچيو = )اتومبيلچى + واوِ شناسايى( آن راننده
1261) نگاه كنيد به: 28
1262) قول qoul = گود، عميق، ژرف
1263) دَمَرو = چپه، كُپه، وارونه / در حالِ خَم افتادگى )آموزگار، 283) / وارونه شدن )سخن، 1057) / واژگون )سيرجان، 97)
1264) چپانده = چيزى را بهزور و فشار ميانِ چيزِ ديگر جادادن )فرهنگ، 264). همهى خرابى ما بهگردنِ همين خرافات است كه بچگى توى كلهمان چپاندهاند )سايه روشن، 79)
1265) پَرچينكَردن = پرچكردن = فروبردنِميخدرچيزىوسرِآنراباچكشومانندِآنكوبيدنوپهن كردن )فرهنگ، 156)/فشردگىوپهنشدگىِسرِتيزِميخِاتصال درپشتِكار، بهصورتىكهازآن سو نيز شكلِ سپرگونهى بالاى ميخرا پيداكند )كوچه، ج 370 7)
1266) مىسونَهmysuna= مىسِتاند،مىگيرد
1267) اَگَرَم خواسومو بِدَه = اگرهمخواست بهما بدهد
1268) ريسواَم = آنرئيسهم
1269) كُتَل = گردنه،سربالايى كوهستانىوخطرناك)دشتستان،103) / )تركى، مغولى( )جويم، 416)
1270) دَمَهرو damaru = واژگون، سرازير، وارونه چپه، كُپه / در حالِ خَم افتادگى )آموزگار، 283) / وارونه شدن )سخن، 1057) / واژگون )سيرجان، 97)
1271) رُل = فرمان
1272) جَوُونى javuni = جوانى
1273) چوغ = چوب
1274) جى نِشينُش = جاىِ نشيمنگاهاش
1275) اِكْبيرى = نكبتى و كثيف )واژهها، 33). زشت و كثيف، نفرتانگيز و مُهوِع )كتاب كوچه، ج 656 2)
1276) ديگر: گَر بهماشينِ شما اِنجين است / زيرِ دُمبِ خرِ ما اَن چين است
1277) يَى yay = يك
1278) ماخام = مىخواهم
1279) چِنْگ = به انتهاى برآمدگىهايى مثلِ كوه، درخت و دماغ گويند )شيراز، 64) / )زرقان، 56) / نُك )سروستان، 585) / اول )نيّر، 34) / )جهرم، 296) / )سيرجان، 77) / چِنگ = منقارِ پرندگان )خفر، 526)
1280) بَراتون بِگَم از اى قِصّا بِخْتَر = براىتان بگويم از اين قصهها بهتر
1281) رُو واكُنو اَ ruvہkonua= رو باز كنان است / روواكنو rouvہkonد = در مراسمِ شيرينى خوردن و بعد از رفتنِ مَدعوين، داماد را بهاتاقى كه عروس در آن هست راهنمايى مىكنند و همه از آن جا خارج مىشوند؛ در اين حال داماد مُجاز است روبندهى همسرِ آيندهاش را كه مدتهاست عقد كردهاند كِنار بزنند و براى اولينبار او را ببيند، )حكمت، 213)
1282) تَموشَى tamuكey = تماشاى / مراسمِ تماشاى عروس روزِ قبل و بعد از حجله رفتن )حكمت، 231)
1283) پىزدهى pyzaday= پيرزاده، فرزندِ شوهر از زنىديگر / پير = پدر + زاده پسرخوانده و دخترخوانده )جهرم، 284) / )در اصل پيش زاده بوده( به اولادى گفته مىشود كهاز زنِ ديگرِ شوهر باشد. اگر مردى دو زن داشته باشد اولادِ هر كدام پى زاده ديگرى است. )پى زاده نسبت بهاولادِ يك زن و دو شوهر گفتهمىشود( )واژهها، 130)
1284) مَشجانو اَ = )مَش + جان + واوِشناسايى + اَ( مشهدىجان است
1285) كِل = هلهلهى زنان در عروسى، لىلى )سروستان، 594) / كِل زدن = )اسمِ صوت( صداى هلهلهاى كه زنان در موقعِ سُرور و عروسى سر دهند )جهرم، 320) / )نيّر، 60) / هلهله و شادىِ زنانه كه بهصورتِ فرياد از گلو خارج شده و با حركتِ مرتبِ زبان صدا نوسان پيدا كرده و صوت تقريباً بهصورتِ تكرارِ حرفِ ل بهگوش مىرسد )شيراز، 123) / )زرقان، 89) / )دشتستان، 105)
1286) شَپَكزدن = دستكزدن، كف زدن / شَپَك = دو كفِ دسترا بههم زدن كه آنرا كف زدن و دستك زدن هم گويند )واژهها، 368) / دست زدن )داراب، 172) / كف زدن )شيراز، 97) / دستك زدن )زرقان، 76) / شَپ = كف زدن )دشتستانى، 71)
1287) گِشْت = همگى باهم
1288) كُپ = لُپ / گونه و رخسار )اَهِل، 144) / دهان )طع، 886) / )سخن، 1781) / )معين، 2895) / )دهخدا، 16004) / صورت و گونه )همسان با گويشِ زردشتيان يزد و كرمان( )كيانى، 205) / كَپ، دهان )واژهها، 446). )نيّر، 59). )سخن، 1781). )معين، 2895) / اندرونِ دهن باشد و آن را آكُپ و ]لنبوس[ نيز گويند و بههندى ]كاله[ نامند )جهانگيرى، 650) / از لجاج خويشتن بنشستهاى / اندر اين پستى لَب و كُپ بستهاى )مولوى(
1289) نگاه كنيد به: 27
1290) شِوِر كever = آويزان
1291) واسونَك vہsunak = )وا = باز + سون = مخففِ ستودن + ك تصغير( اشعارى كه با آهنگى مخصوص در موقعِ عروسى در توصيفِ عروس و داماد خوانند )جهرم، 337) / واسونك يا آسينك خواندن )خفر، 544) / ترانههاى عاميانه در جشنِ عروسى و ختنهسورانى )نيّر، 71) / )شيراز، 155)
1292) عَهروس = عروس. در ترانهها بنا بهنياز، اين واژه كش و قوس پيدا مىكند و گاهى عَهروس، عاروس و آروس بر زبان جارى مىشود
1293) كَپ = دهان
1294) كُچه = چانه
1295) نك: 102
1296) كشفِ حجاب = شاعر اشاره دارد به سال 1314 و دستورِ كشفِ حجاب توسطِ رضا شاه
1297) ديگر: با چنين منظرهى زشت و خراب / آه از آن دَم كه شود كشفِ حجاب
1298) اومَدَيم اُش ببريم، اُش نَميات = آمدهايم او را ببريم، او نمىآيد )راضى بهآمدن نيست(
1299) زنآموش كَشْكْ اَ كَپُش كُن تا بيات = زن عموىاش، كشكى به دهانش بچپان تا بيايد
1300) شَه بچسب = او را محكم بگير
1301) گِنَم = دو نَم، نيمهخشك
1302) نگاه كنيد به: 248
1303) آى ننهى نوروزو = آهاى مادر نوروز )+ واوِ شناسايى(
1304) كُمُش = شكمش
1305) ديگر: آفتابهى لوله طلا برق مىزنه / شيرهدوماد جارِ عمهش مىزنه
1306) سوز sowz = سبز )ممسنى، 115) / )سروستان، 589)/)لار، 115)/)درتوجان، 226)/)دشتستان، 99)
1307) پيرَنُت سُوز و بنفشه، شادوماد = پيراهنات سبز و بنفشاست، شاهداماد
1308) يَخَهت = يقهات
1309) باخواجهت = پدربزرگات. باخواجه = بابابزرگ )كتاب كوچه، ج 48 4)
1310) تَه مىبخشه = بهتو مىبخشد
1311) خانم قِزى = )تركى( دختر خانم. گاه بهمعنىِ مطلقِ قوموخويش و بستگانِ خانوادگى و خويشاوندان و دوستان و آشنايان نيز بكار مىرود )فرهنگ، 314)
1312) ديگر: شادوماد ويليكا شده اَ بونهى رَزى
1313) مردم خَنو mardum xanu= فراخواندنِ مردم
1314) پَس سَرى نوبَهى مردم خَنو اَ = پس فردا نوبتِ فراخواندنِ مردم است
1315) مَش شَرْبانو اَ = مشهدى شهربانو است
1316) مئلو mؤlow= محله + واوِ معرفه
1317) تيويل tivil= بر عهده / قطار كردن، مطلبى را پشتِ سرِ هم بيان كردن )سروستان، 583)
1318) نگاه كنيد به: 70
1319) دُزو dozu= دزد + واوِ معرفه
1320) فاشو = )فاش + واوِ شناسايى(، آشكار
1321) وامىشونَن vہmiكoonan= او را مىنشانند
1322) شَه خونَهى عَمّاشو = در خانهى عمّهاشان
1323) چاقْچور cضہqcضدr = )تركى( شلوارى فراخ و دو پاچه بههم پيوسته كه از كمر تا نوكِ انگشتِ پاى را مستور مىداشت و زنان هنگامِ بيرون رفتن از خانه مىپوشيدند )دهخدا، 7026) / = چاقشور = چاخچور = شلوارِ گشاد و بلند و كفدارِ زنانه كه آنرا بر روىِ شَليته و تُنبانهامىپوشيدند و داراىِ ليفه و بندى بود كه در زيرِ شكم بستهمىشد )معين، 1267) / شلوارِگشاد، بلند و جورابى متصل بهآن، كه در گذشته زنانِ ايرانى علاوه بر چادر مىپوشيدند )سخن، 782)
1324) سُورْسُوركردن = معطل كردنوقت گذرانى كردن
1325) شاخ و شونَهى ميان كooney = اِفاده بخرج مىدهند
1326) راس = بهاندازهى، بهقدرِ
1327) اِقِچى eqecضi= كمى، اندكى. شايد از واژهى مغولى آقچه باشد. آقچه = نوعى سكهى طلا و نقره كه در دورهى سلجوقى و مغول معمول بوده است )سخن، 45) / اِقِچى eqecضi = اندكى، مقدارِ كمى، ذرهاى )حكمت، 247 178 و 319 و 331 و 336 و 366 و 387)
1328) نَپَه = نهپس، بنابراين )داراب، 179) / نه پس، بارها، بعضى اوقات )سروستان، 601) / در اين صورت )شيراز، 153) / )زرقان، 109)
1329) بيارين نَپَه مو اَ نظر napa mu a nazar= نَه پس ما را به نظر بياوريد
1330) نگاه كنيد به: 54
1331) حمومِ كَزَمون kazamoon= نامِ گرمابهاى است بنامِ حسينى كه به همتِ حاج ميرزابابا حسينى معزى بهسالِ 1308 ه. ق / 1270 خ / 1891 م يعنى حدود 124 سال پيش توسطِ معمارانِ يزدى در محلهى كزمانِ استهبان ساخته شده است و خوشبختانه هنوز سالم و پابرجاست
1332) بامالَكِ صابون = قرصِ صابون
1333) كُنار konہr = سِدر )سروستان، 595) / )جهرم، 320) / )درتوجان، 212) / )نيّر، 61) / )شيراز، 126) / )زرقان، 92) / )دهخدا، 16405) / )دشتستان، 106)
1334) حِنِى heney= حناىِ
1335) خَبيص = شهداد، بخشى از شهرستانِ كرمان كه در 108 كيلومترى آن قرار دارد. محصول: خرما، غلات، حنا، مركبات. در شهريور 1314 ه. ش به موجبِ تصويب نامهى هيئتِ وزيران نامِ خبيص به شهداد مبدل گرديد )معين، ج 5، صص 474 و 937) / خَبيص روستايىدركِرمان،نامِامروزىاش )شَداد(. )پرويزِشهريارى، مجلهى چيستا، زمستانِ82) / براساسِ تاريخِ فوق مىتوان استنياط نمود كه اشعارِ سرودهشدهى زندهياد شمس، پيش از اين تاريخ يا حوالىِ آن است.
1336) گِلخوسون xusoon= گِلخيساندن
1337) سفيدُو safidow= سفيداب
1338) شُلُق = شلوغ
1339) پُورَه = دو سه روز پيش از آوردنِ عروس، مادر داماد اَقلام زير را با دو سه تا خر بهمنزلِ مادرِ عروس مىفرستد: نخود، لوبيا، عدس، گندمِ كِركِره )نيمكوبشده(، روغن، زردچوبه، هيمه، حنا و گوشت يا بره. مادر عروس هم آنها را بار مىگذارد و در پسينِ روزِ تماشا در كفِ مجمعه مىريزد و تماشاچيان مىخورند. دخترانِ دمِ بخت )دهپانزده ساله( كه بهآنها يراق مىگويند از اين آش مىخورند تا بختشان باز شود. دامادهاىها هم علاوه بر آبنخود، پلو پس حجلهى مىدهند
1340) بُوآ زود بار كُن و بِفْتو اَ رَدُش = بابا زود بار كن و بيفت به دنبالش
1341) نگاه كنيد به: 1
1342) شُو كow = شب
1343) نگاه كنيد به: 247
1344) تو كوچا = توى كوچهها
1345) ديگر: تو هم آگاه از اين كار بشُو / زين رَه و رَسم خبردار بشُو /// گَر از اين قصه خبردار شوى / در عروسى تو بهما يار شوى
1346) هُلُر hollor = گياهى است خودرو و خوراكى / هُلَر = گياهى است شبيه نخود ولى كوچكتر، خلر )زرقان، 116) /// گونهاى ديگر: بِلْهَر
1347) نگاه كنيد به: 54
1348) نگاه كنيد به: 247
1349) شَباش = مخففِ شادباش، كلمهى فارسى بهجاى تبريك و تهنيت و امرِ به شادبودن )عميد، 654) / شادباش )سروستان، 590)
1350) شُلَه = آش )داراب، 172)
1351) كُمِ ناخورده شُلَه نَرَهتِ خونَه = شكمِ آش نخورده به خانه نرود
1352) گاگوشَكى gہguكaki = گاهگاهى
1353) دَسِ مام گاگوشَكى اَ تو كاروهَه = دستِ ما هم گهگاهى توى كار هست
1354) پِرُتُو perotow = چرخيدن و تاب خوردن، دورِ سرِ خود گشتن. در اصطلاح بهمعنىِ اسهال است
1355) اَ شَه حَجلى بى نون و اُو مىشونَن = او را به يك حجلهى بىنان و آبى مىنشانند
1356) خورَه xoora= ظرفى كه با آن بار بر خر مىنهند و جابهجا مىكنند / كيسهى بزرگِ پشمى يا پنبهاى كه درآن چيزها پُر كنند و از جايى به جايى برند )آموزگار، 256) / جوال )نيّر، 40) / ظرفى كيسهمانند و بزرگ و بافتنى )سروستان، 586) / كيسهاى گونى مانند ولى بزرگ )شيراز، 77) / )دهخدا، 8863) / )قاطع، 457) / خوره xدra = خورجين )نىريز، 21) / جوالِ بزرگ )دشتستان، 94) / خوره = هور = جوالى از پشم براى آرد )ممسنى، 120) / ظرفى بافته شده از پارچههاى كهنه و يا نخهاى پنبهاى بهشكلِ توبره اما بزرگتر كه براى حملِ بار بر پشتِ الاغ مىاندازند )حكمت، 188)
1357) خاگ = تخمِ مرغ خصوصاً و تخمِ پرندگان عموماً )زرقان( / تخمِمرغ، تخمِ پرندگان )سروستان، 585) تخمِ مرغ )جهرم، 297) / )داراب، 169) / )فسا، 122) / )آنندراج( / )انجمن آراى ناصرى( / تخمِ پرنده، مرغانه )دهخدا، 8212) / تخم مرغ، تخم )پهلوىxہg ) خايه )دشتستانى، 50) / تخمِ مرغ )ممسنى، 113)
1358) نگاه كنيد به: 255
1359) نورَه noora= واجبى، داروىِ نظافت / مخلوطى از آهك و زرنيخ كه در حمامها براى ازالهى موى پُشتِ زهار بهكار مىرود )واژهها، 602) / داروى ازالهى موى زائد )سروستان، 601)
1360) رُم rom = موىِ اطرافِ جهازِ تناسلى، موىِ پشتِ زُهار )واژهها، 305) / موىِ زُهار )جهرم، 304) موىِ عانه )نيّر، 45) / موىِ پشتِ آلتِ تناسلى )شيراز، 88) / )قاطع، 547) / )زرقان، 68) / )دهخدا، 10771) / زُهار )دشتستان، 92)
1361) گوش تَشار = گوش به زنگ، هوشيار
1362) بانگِشونكُن = صداىشان بزن
1363) تو رَسوندَه ئى سَلوم = به شما اين سلام را رسانده
1364) شُويى كowey =شبى
1365) خذمت = خدمت
1366) همگُرا = همگى، هم رديفان، هم گروهها
1367) سَرِ بَنَه = سرِ بينهى حمام / محلِ عريان شدن و رخت پوشيدن در حمام )كوچه، ج 2145 6) / سكوهاى قسمتِ اول حمام را گويند كه روى آنها لباس را بيرون آورند و بپوشند، رختكَن )واژهها، 87) / رختكَنِ حمام )فرهنگ، 140) / آن جايى از حمام كه در آن رَخت مىكَنند )فرهنگِ نفيسى( / رخت كَنِ گرمابه، سكوئى در مَدخلِ حمامهاى همگانى كه لباس را در آنجا از تَن بيرون كنند و صاحبِ حمام آنجا مىنشيند و پول مىگيرد )زَرقان، 36) / رختكَن در حمام )نيّر، 21) / بينه = رختكنِ حمام )سروستان، 579)
1368) ديگر: ديوالا و در و پيكر مىكوفه
1369) تِنْگى پاشى = زودى بلند شوى
1370) رُو بُكُنى row = حركت بكنى
1371) دَسىيَم dasiyam = دستى هم
1372) صبا صُوب sowb = فردا صبح
1373) نگاه كنيد به: 1
1374) با خودِ دو سه تَى جَغَلَه = با دو سه تا بچهاى كه دارى
1375) خونَهدر بىيَين biyeyn = همگى بياييد
1376) شُلَه = آش )داراب، 172)
1377) كه تَر و خشك شده اُونخود و شُلَه = كهاز حبوبات و گوشت و آب، آبنخود و آش درست شدهاست
1378) ديگر: كه مىترسم بميريم و نباشيم
1379) چُپُخ = چپق
1380) پِر مىخورَه = مىچرخد، به دوران در مىآيد
1381) پَسَكى ميفْتى = از پشت مىافتى
1382) دِر مىخورَه = پاره مىشود
1383) ديگر: باش چون مردمِ هُشيار امشب
1384) اُوشى = آب شى، جايى كه براى جارى شدنِ آب داراىِ شيب است
1385) وَلْم valm= زياد و بسيار چنان كه گويند در مهمانى ديشب خوراكى ولم بود )واژهها، 621) / فراوان، زياد )سروستان، 602) / )نيّر، 72) / )زرقان، 113) / خوب و مناسب )دشتستان، 114) / زياد، بزرگ، درشت، )حكمت، 212 و 320 و 321)
1386) لوَهت lovaht = گُنده / بزرگ )حكمت، 212)
1387) غَزينهش qazinaك= خزينهاش / خزانهى حمام / حوضى در حمامهاى قديم كه در آن آب گرم مىكردند )معين، 1417) / حوضچهيى در حمام )معولاً سرپوشيده( كه در قديم مردم خود را در آن مىشستند و غسل مىكردند. استخر مانند )فرهنگ، 328) / آن آبگير از حمام كه در وى آب گرم باشد و گاه بر آبگيرِ سرد هم اطلاق كنند )دهخدا، 8571) / خزينهى حمام )حكمت، 214)
1388) لِنگ )كردى( = ازبيخِرانتاسرِانگشتانِپاى)طع، 1042)/پا)جهرم،330)/ پاىِلخت)سروستان، 599) / )واگوشكها،230)
1389) ديگر: غسلِ ترتيب در آنجا خَبْط است / اِرْتِماسى بهخدا بىربط است
1390) رُمبيده= خرابشدهوفروريخته)فرهنگ،421)/)شيراز،88)/ريختهشده،خرابشده)دهخدا، 10776) / رُمبيدن = ريزش كردن، خراب شدنِ ساختمان )زرقان، 68) / )نيّر، 45) / روىِ هم فرو ريختن )سروستان، 588)/ )سخن، 1148)/ چرا تيغه پشتِ دكانرا رمبانديد؟ )زمينِسوخته، احمد محمود، 224) / تُمبيده/ تُمبده )فرانسهtomber)فروريختنِديواروامثالِآن)جويم، 412)
1391) خَزينَه=خزانهحمام/نك: 267
1392) پُت = موىبدن و هرگونه مو و پشم )همسان با گويشِ زردشتيان يزد و كرمان( )كيانى، 196) / )آباده، 160)
1393) شاخِ شَكُشَه = شاخِ سوسكش است / شَك = سوسك )داراب، 172) / )سروستان، 590)
1394) راسِ يَى پازَنِ نَرى = به اندازهى يك قوچِ كوهى
1395) كَلْپُك kalpok= )پهلوى karbunag) )دشتستانى، 57) / نوعى سوسمار است كه در صحراها و مزارع زندگى كند، چلپاسه، )پُك بهمعنى بزرگ است و اين حيوان را بدان جهت كَلپُك گويند كه سرِ آن بزرگ است( )واژهها، 477) / )كَل = مخففِ كَله + پُك = برجستن و فروجستن، طع، 294) / سوسمار، چلپاسه )جهرم، 320) / كَلبُك = جانورى شبيه مارمولك ولى چند برابر بزرگتر از آن )اَهِل، 148) / )درتوجان، 223) / )نيّر، 60) / )شيراز، 125)
1396) ضرورى = دستشويى، مستراح، آبريز
1397) تَرَكْمون زَدَن = قضاى حاجت كردن / )تركيدن( تَغَوُط كردن، زائيدن )در مورد استخفاف و توهين( )جهرم، 287) / دفع ادرار و مدفوع، وضعِ حمل )نسبت توهين آميز( )نيّر، 28) / )واژه، 149)
1398) جوك juk = حشره، سوسك
1399) غوچ)تركى(=قوچ
1400) خُ نيس = خُب نيست
1401) چَپَرى = چاپارى، بهتندى / فورى، زود )خفر، 526) / بهسرعت )حكمت، 245 و 284 و 388 و390)
1402) اُوچَيدَه = )آب + چاييده( آبِ سرد / چاييدن = سخت سرد شدن، چنانكه چيز در مجاورت يخ و برف )لغتنامه دهخدا، 7065) / چاييده = سردشده )واژه، 197) / چاييدن = سرماخوردن )سروستان، 584)) / چويده = سرد، خنك )شيراز، 67)
1403) لُنْبون = گُلهاىِ نى كهباآهك بهوسيله تُخماق مىكوبيدند و پسازنرمشدن،باآبمخلوطمىكردند و از آن براى سفيدكردنِسقفِحمامهاى خزينهدار استفادهمىكردهاند)بهنقلازآقاى خليل سَخايى( / لُمبون = پيزر = علفهاىمخصوصى را گويند )جَكَن يا جَگَن( و باآن اطرافِشيشهها و قرابههارا بشكلِ حصيرى ببافند تا اگر بهزمين اصابتكردنشكند. باآنها سبدهايىهم براىحمل و نقلِ ميوهمىبافند )واژهها، 130)/ علفهاى بلند و غيرِمحكمىاستكه دربيشهها مىرويد و براىپوشاندنِسقف)زيرِگِلبام( و يابافتنِسبدويادورِقرابه بكار مىرود )واژهها، 541)/تىجير= حصيرىاستكهازكِنارِهمگذاشتنِساقههاىتو پُر و بادوامِ)جگن(و بستنِآنها بهوسيله نخ بههم درستمىشودوازآنبهعنوانِمحافظِدروپنجرهوسايباناستفاده مىشود. جگن. پيزر. لمبون. كَركَروك )گوش كَركُنَك(= گلِگياهىاست علفىبهنامِ جگنكهدر باتلاقها و نيزارهامىروى. كَركَروك گلمادهى اينگياه است كهبهصورتِ استوانهاىاستكهمحورِآنراپُرزهاىپنبهاىبسيارنرموبههمفشرده شكرىرنگ فراگرفتهاند. اين پُرزهارا سابقاً باآبآهكمخلوطمىكردند وبراىآببندى ديوارىحوضها و منبعها و ديوارهاى حمامها بهكار مىبردند. در فرهنگها از گياهِ آن كه جگن است بهنام روخ و بردى ياد شده است )زرقان، 87) / روخ = گياهى است بلند و از برگ و بار خالى و در ميانِ آب مىرويد و از آن حصير مىبافند )قاطع، 552) / روخ = گياهى است بلند و از برگ و بار خالى و در ميانِ آب رويد و از آن حصير بافند )معين، 1684)
1404) خُنْگ = نخ نما. 1نوعى از علفهاى نى مانندى است كه در بيشهها روئيده و با آن حصير بافند 2- قالىاىكه خوابِ آن رفته و فقط تار و پودش باقى مانده باشد مىگويند: خُنگ شدهاست )واژهها، 252) / )جهرم، 298) / قالىاىكه خوابِ آن رفتهباشد و فقط تار و پودش باقى مانده باشد )نيّر، 40) / گياهى است علفى كه كِنارِ جوىها مىرويد، بهصورتِ ميلههاى نازك بدونِ برگ و سبزرنگ و ميانتُهى است، از آن در تهيهى حصيرهاى ظريفى كه احتياج بهخَم كردنِ ساقههاى ميلهاى اين گياه نيست استفاده مىشود )زرقان، 61) / نخِ جارو )سروستان، 586)
1405) قُرْبَغَه qorbaqa= قورباغه
1406) اَى اَ پس نفتى! = حواسات باشد كه به پس نيفتى!
1407) ديگر: پِلك و پوسُت
1408) خَزوكُش xazoukoك = سوسكاش. مُراد سوسكهاى قرمزِ متمايل به قهوهاى است / نك 103
1409) يابو = اسبِ غيرِ اصيل )نيّر، 75)
1410) نگاه كنيد به: 166
1411) نگاه كنيد به: 268
1412) بُرُوش = بُروس
1413) جَغَلُو مىشَه شَهبيگى = بچهجان مىشود بهاو بگويى
1414) هَچِّش هُوش hacضcضeك howك= اصواتى كه براى ايستادنِ الاغ استفاده مىكنند
1415) گُهْر gohr = نصفِ روز، نيمروز )زرقان، 99) / گُر = )گاف كشيده تلفظ شود( در اصطلاحِ زراعى، مدتِ صبح تا ظهر را گويند )جهرم، 324) / )دشتستان، 110)
1416) هَمبَرِ گو hambar_e gow= هم رديفِ گاو / با هم، همراه )شيراز، 160) / همراه و قرين و نظير، برابر )دهخدا، 20803)
1417) شيار = خِنار، شخم
1418) رُم rom = موىِاطرافِ جهازِ تناسلى، موىِ پشتِ زُهار )واژهها، 305) / )جهرم، 304) موىِ عانه )نيّر، 45) / موىِپشتِ آلتِتناسلى )شيراز، 88) / )طع، 547) / )زرقان، 68) / )دهخدا، 10771)/ )دشتستان، 92)
1419) زَرنيخ = ]زرنيق = زرنى، پهلوى [zarnik جسمى است معدنى، و آن عبارت است از تركيبِ گوگرد و ارسنيك؛ در تهيهى واجبى )نوره( از آن استفاده مىكنند )معين، 1737)
1420) نورَه noora= واجبى، داروىِ نظافت / مخلوطى از آهك و زرنيخ كه در حمامها براى ازالهى موى پُشتِ زهار بهكار مىرود )واژهها، 602) / داروى ازالهى موى زائد )سروستان، 601)
1421) ديگر: اگه زَرنيخ بكشى دو پوسه مىشَه / كَندَنُش زَرنيخ و آهك نمىشَه
1422) نگاه كنيد به: 1
1423) وِر = حرفِ زيادى، حرفِ بىمعنى )زرقان، 112)
1424) نَگى گفتُم = تا تو نگويى كه گفتههاى من
1425) رَوال = اطراف و حول و حوش، محلِ آمد و شد، روش و شيوه )واژهها، 309) / شيوه، روش، شگرد، ترتيب )فرهنگ، 422) / كِنار، طرف، راهِ راست، روش، رويه )آموزگار، 312)
1426) نگاه كنيد به: 170
1427) خوشمَزآشِ تو تيليتِ اُو نُخوده = خوشمزههايش در تريدِ آب نخود است
1428) اُونخود = آبنخود، تا همين چندى پيش در عروسىها بهجاى پلو و چلو و باشگاه و سلفسرويس و رستوران و باغ و... در خانهى خود آبنخود مىدادند. آبنخود خوراكى بود متشكل از گوشتِ دو سه تا بَره و نخود و زعفران و نانِ خشكِ سهتايى كوبيده شده )برابر وزنِ گوشت( و...
1429) نَرَگَد = نَرگَل، نَرگَت، قوى هيكل و زورآور )واژهها، 595)
1430) سَكَلِ نَرَگَدى = استخوانِ بزرگ و قوى هيكل
1431) رِخْتَهتِ = ريخته است
1432) چارقَد = پارچهمربعىكه دولا كرده وآنرا بهشكلِمثلثدرآورند و زنانبسركنند. چارقد بزرگتر از لچك است )واژهها، 198)/ چارقد= چارقب= پارچهاى مربع شكل مخصوصِ زنان كه آن را دولا كرده، بشكلِ مثلث درآورند و سپس آن را در وسط طورى بر روى سر اندازند كهطرفِ زاويهى حاده درطرفين واقع شود سپس آنرا درزيرِ گلو محكمكنند )معين، 1266) / )فرهنگ، 259) / روسرى بزرگى كه زنان بهسر مىكنند و زيرِ گلو سنجاقهاى مخصوصمىزنند )سيرجان، 70)/ چارغِد = دستمالِسر، روسرى )حكمت، 340 و 366)
1433) آباجى ہbہji= كلمه تركى، كوتاه شده آغاباجى. معمولاً خواهرانوبرادرانكوچكتر، احتراماً بهخواهرِ ارشدِ خود خطابمىكنند. همينكلمه ديگربار تخفيفپيداكرده و بهآبجى تبديلشدهاست)كوچه، ج 183 1)
1434) ديگر: اَمْنيُو)ژاندارم( بندِ تومونُشتُريده / آجانو چربىِديگ شَهواسُريده/كاردشوندَسِّ سُفورو بُريده
1435) ديگِ مَنْگ = ديگِ مسىِ زنگ زده/ مَنگ = زنگِ فلزات، زنگ زدگى )زرقان، 107) / )بهگويشِ زردشتيان يزد و كرمان = مِنگ( )كيانى، 208)
1436) شُل = گِل آلود / خاكِ آب ديده )زرقان، 77)
1437) لَچَر = خسيس و نخور و در برخى اوقات به اشخاصِ كثيف و آشفته و پست هم گفته مىشود )واژهها، 534) / خسيس )ممسنى، 118) / كثيف )داراب، 176) / كثيف، زُمُخت، سختگير، بدفهم )سروستان، 598) / آدمِ كثيف، چرك، ادبار، پَست، غيرِ قابلِ معاشرت، بدخُلق و بداخلاق )شيراز، 141) / )زرقان، 102) / لئيم، خسيس، سخت مُمسك و پست، چركين )دهخدا، 17325) / شِلَخته، چركين، هرزه )فرهنگ لغات... ص 723). كمكم قيافهى لَچَرِ اين آدمها برايش كهنه شدند. )نادرويش، عباس پهلوان، ص 64)
1438) تَنَبى = اتاقِ رو بهحياط / )تركى( بهمعنى تالار.درمعمارىِايرانى تالارِكوچكترىكه كِنارِتالارِ جماعت )پذيرائى( قرارداشت براى قيلوله يا خوابِ ميهمان )كوچه، ج 755 10)/اتاقِ بزرگىكهدر عقبِساختمان واقع شده وبراىسكونتِتابستانىاست)جهرم،289)/اتاقِبزرگ)همسانباگويشِزردشتيانيزدوكرمان()كيانى، 198)
1439) كَنگ = بازو )جهرم، 320) / بال = از انسان و حيواناتِ چرنده از كِتف بُوَد تا سرِ ناخنِ دست، و بعضى گفتهاند از شانه تا آرنج )طع، 154) / دوش، شانه، كِتف )داراب، 175) / بازو، بغل )زرقان، 92) / كَنگَه = شاخه، بازو )سروستان، 595)
1440) تيليت = tilit = تريد/ تريت terit، تليت، تليد، تيليت، تيليد = خُردشده و خيسانده ناندر آشامهئى چون آبگوشت، شير، دوغ. نانىكه در آبگوشت يا هر نانخورشِ مايعِ ديگر تَر كرده بخورند )كوچه، جلدهاى 9 و 10، صص 728703460302299) / بهعربى ثريد گويد)طع، 307)/ )گويشِمردمِ سيرجان، 57) / )عميد، 316) / )سروستان، 583) / تِليت telit خردكردن نان در آبگوشت و آش )فرهنگ كردى، 147) / )جهرم، 290) / خيساندن نان در آبگوشت يا اشكنه يا مايعات ديگر از قبيل شير و دوغ و مانند آن )فرهنگ، 201 و 211) / مرد نان را تريد كرد توى آبدوغ خيار و شروع كرد بههمزدن )تشريفات، 64) / نك: 170
1441) اَغَنَه = لُك، چونه، بههمچسبيده، مُچُنه
1442) روخونَه ruxuna= رودخانه
1443) مُچُنَه = مُچاله،گلوله، درهم فرورفته، بهگِردِ خود پيچيده )حكمت، 247 و 391) / )سروستان، 600) / )جهرم، 332) / بهم ريخته، گِرد، گلوله )داراب، 177) / چروك، چيزى را در دست فشردن و جمع كردن )نيّر، 67) / )شيراز، 147) / )زرقان، 106)
1444) مُچُنَه مىشَه = سفت و چسبنده مىشود
1445) كُمِ فولادى ماخات = شكمِ فولادى مىخواهد
1446) هَمواَم باد = همان هم بايد
1447) كُم = )پهلوى aكkom) شكم )دشتستانى، 57) / شكم )فسا، 123) / )داراب،174) / )سروستان، 595) / )جهرم، 322) / )اَهِل، 144) / )نيّر، 61) / )شيراز، 125) / )فرهنگ لغاتِ عاميانهى جمالزاده( / )زرقان، 91) / در لهجهى شيرازى و لرى و غيره به معنى شكم است )دهخدا، 16351) / )واگوشكها، 228)
1448) تَز بِفْتَه = از تو بيفتد
1449) قَرَهقوروت = )تركى( مادهى خوراكى ترش مزه، تيرهرنگ، و نيمه جامدى كه از جوشاندهى غليظ شدهى آبِكشك است )سخن، 1712) / )جويم، 315)
1450) ديگر: كولى kouley = كولبار
1451) نَنَهى چَپِش = مادرِ بزِ نَر / چپش = گوسفندِ نَر از جنسِ بُز )آموزگار، 211) / بُزِ نَر، بُزِ نَرِ اَخته كرده )واژهها، 203) / بزغالهى مادهاى كه سنش از شش ماه بيشتر و از يك سال كمتر و هنوز نزائيده باشد )فرهنگ زرقان، 53) / )نيّر، 33) / گوسفند نَر )جهرم، 293) / بُزِ نَرِ جوان )فسا، 121) / چُپُش = بزغالهى يك ساله )سيرجان، 71) / بُزِ دوساله )سروستان، 584) / گوسفندِ نَر )جهرم، 293) / بزِ نَرِ دوساله )همسان با گويشِ زردشتيان يزد و كرمان( )كيانى، 200)
1452) باديَه = كاسهى مسينىكه ته آن پهن و دهنه آن كمى تنگتر و لبه آن برگشته است )واژهها، 51) / كاسهى مسين يا روئين )كتاب كوچه، ج 202 4) / )در اصل باطيه است( ظرفِ سُفالين )فرهنگ، 85)
1453) گُردَه gorda= پهلو، كِنار
1454) كَلْميزَحْسَنْ كَرو گُرْدَت مىخورَه = كربلايى ميرزا حسن كَرو در كنارِ تو نشسته است و مىخورد
1455) گُتّو gottoo= بزرگ + واوِ معرفه
1456) چَپَرى = چاپارى، به تندى، با شتاب / فورى، بىدرنگ، بسرعت )فرهنگ، 265) / فورى، زود )داراب، 198) / سريع )نيّر، 33) / )سروستان، 584) / سخت بشتاب )دهخدا، 6988) / )زرقان، 53) / چاپارى، بهتندى / فورى، زود )خفر، 526) / بهسرعت )حكمت، 245 و 284 و 388 و390)
1457) نك: 279
1458) يَى بافهى = يك دستهاى
1459) اتاقى كه دو در دارد
1460) نك: 170
1461) سُپ = سبدِ حصيرىِ نان / طبق، ظرفى است پهن كه از پوش نخل و ساقهى برنج بافند و براى سفره خوراكى به كار مىرود )واژهها، 335) / يك نوع سينىِ مُدَوَّرِ بزرگ كه از نى بافند )جهرم، 307) / نوعى طبقِ بافته شده از الياف )سروستان، 589) / كهاز چوبِ شاخهى نخل، مُدَوَّر ساختهمىشود و بهجاى سينى و مجمه استفاده مىشود )اِوَز، 104) / سُپو = ظرفى به شكلِ مجموعه يا سينى بزرگ كه از برگِ نخل مىسازند )اَهِل، 39) / وسيلهاى شبيه سينى بافته شده از برگ و چوبِ نخل براى جابهجا كردنِ نانِ خانگى )حكمت، 210)
1462) غُند = جمع، گِرد / غُند كردن = جمع كردن، اندوختن، پنهان كردن )سروستان، 591)
1463) آبِ دَسشور = در گذشته كه آبِ لوله كشى نبود و قاشق و چنگال هم مرسوم نبود، در مهمانىها و سفرهها و عروسىها يك نفر با آفتابه و سِلَبچه واردِ اتاق مىشد و بر روىِ دستِ مهمانها آب مىريخت تا شسته شود. ولى اين كار بيشتر جنبهى تشريفاتى داشت وگرنه با يك آفتابهى آب كه دستِ آن همه مهمان شسته نمىشد. كه بلكه پلشتتر هم مىشد
1464) بگير دَسِ كَمُش = دستكم بگير، اسراف نكن
1465) گِنَم = دو نَم، مرطوب
1466) فِرْز = چابك، سريع، تند، زرنگ )جهرم، 314)
1467) دستهايت
1468) ليس بزن، با زبان پاك كن
1469) بِدِه اَ دَمُش = حركت كن، راه بيفت
1470) پِلِچَه pelecضa = سَمِج، مُصِر، ليم / آدم مُصّر و كسى كه در كارها سَمِج باشد )واژهها، 119) / پِلاچ = لجوج، سرسخت، مزاحم )شيراز، 41) / )نيّر، 35) / )جهرم، 282) / پرگو، وراج، پرحرف )زرقان، 40)
1471) ديگر: زان كه كُر نيست كسى نيست غمُش / زودى دَسات واليس و بده اَ دَمُش / كَز قفايت همه وقتى مىخونه / كاكا! خوب دُمبالِ هم مىمولوكونه
1472) جَغَلا = بچهها
1473) يَى چِى = يك چيزى
1474) بُشْنُفْ = بشنو
1475) وُيسِيدَه voysida)ويْسيدَه veisida) = ايستاده
1476) ديگر: اُونخود ترك كُن از من بُشْنُفْ / زان كه كردهاست فلان مَردَك پُف / رفته ريشُش و سبيلُش زيرِ اَخ و تُفْ
1477) سُقُلِى soqoli = ضربتى كه با مشتِ بسته زنند در حالى كه سرانگشتِ شست از ميانِ دو انگشتِ سبابه و وسطى بيرون آمده باشد )فرهنگ لغات... ص 486)
1478) لوطيا = لوطىها، نوازندگانِ دورهگَرد. كسى كه بهوسيلهى نواختنِ ساز و خواندنِ آواز و نمايش درآوردن مردم را سرگرم كنند )واژهها، 549)
1479) كُرْپَه مُرْپا korpa morpہ = كوچك موچكها، ريزهپيزهها، بهحساب نيامدهها، تحقيرشدگان، كوچكها و كسانى كه به چشم نمىآيند، بَچه مَچهها / كُرپَه = ريز )داراب، 174) / )زرقان، 86)
1480) دَسَك زدن = دستكزدن، كف زدن / كف زدن با ريتم )نيّر، 43) / كف زدن )سروستان، 586) / براى تفريح و تشويق و ريشخند دو كفهى دست را بههم زدن، كف زدن )واژهها، 273)
1481) ديگر: اى خوش آن.../ گفت عفريته زنى.../ شيرهدوماد اَ تو ايوون وانِشِس / ... / جَغَلا دُورُشو...
1482) اَ اوسَر، بَندِعاروس مىنْداختَن = درآنطرف، عروسرا آرايشمىكردند/بندانداختن = برچيدنِ موىِ صورتِبانوان بهوسيله نخِتابيده و با طرزىخاص )فرهنگ،118)/ازالهموهاى زائدِ صورت و پيشانى و احتمالاً دست و پاى زنها بهوسيله نخ )كوچه، ج 1553 5)
1483) مىنْداختَن myndہxtan= مىانداختند
1484) يك چيزهاى خوب و قشنگ به عروس مىبستند. او را با پولك و سرخاب و سفيداب بَزَك مىكردند
4842) kہkulousk=گُلِانار/كُلولَك kolulak )سروستان،594)
1486) كُلَى koley =كلاهِكاغذى
1487) دِيرَه deyra = دايره، دَف / صفحهاى است از پوستِ لبهدار كه چون بنوازند صداىِ دُمبَك دهد و در عروسىها بكار برند )آموزگار، 265) / دارى = دايره، دف )نيّر، 41) / داريه drya = حلقهوارى است از چوب كه بر يك روى يا دو روىِ آن پوستى كشيده باشند و رامشگران بههمراهِ ديگر سازها بنوازند )فرهنگ، 348) / )دهخدا، 9035) / داريه، دف )سيرجان، 92) / داريه = دايره، ضرب، تنبك )فرهنگ كردى، 211) / )سخن، 980)
1488) كَم = تختهى دايرهاى شكلِ دورِ دَف
1489) كاكا = برادرِ كلان را گويند )قاطع، 877) / )جهرم، 317) / برادر )داراب، 174) / )سروستان، 593) / )زرقان، 83)
1490) گُى تِفاقىست = گهگاهى، مگر اتفاقى بيفتد، درى به تختهاى بخورد
1491) كِند = سُرين، نشيمنگاه، باسن )شيراز، 127) / لمبر )زرقان، 92) / كمر )حكمت، 187)
1492) شالا= اميدوارم،انشاءاللَّه/)ممسنى، 116)
1493) شَباشى = 1- شادباشى 2- شاهد باشى
1494) خونَهشَهبادون xunaكabہdoon= خانهاش آبادان، خانهاش آباد باد! / خانهآبادان = عبارتى است كه براى اظهارِ تشكر اَدا مىشود )فرهنگ، 315) / جملهئى است كه بهعنوانِ سپاسگذارى گفته مىشود مِنبابِ سپاس و تشكر: ممنونم! خانهآبادان! دستت درد نكند! )كوچه، ج 187 1)
1495) كَلْمَنمئدى kalmanmؤdi= كربلايى محمدمهدى
1496) خِلعَت= لباسِداماد، كتوشلوارهمراهبا بِهِ گلدوزىشدهيا بُتابى ويا گلدانِبلورفيروزهاى جهتِ پوشيدن و بدست گرفتنِداماد. پارچه يا لباسىكه ازطرف خانواده عروس بهداماد يا خانوادهاش هديه مىشود )سخن، 939). جامهى دوخته كه از طرفِ شخصِ بزرگ بهعنوانِ جايزه يا انعام بهكسى داده شود )عميد، 460)
1497) سوُز sowz = سبز
7942) doumہdou =داماد
1499) ديگر: خلعتى شيرهدوماداستدراو
1500) يَل = نوعى پوششِ مخصوصِ زنان كه از پارچهى نسبتاً كلفتى مىدوختند و داراىِ آستين بود و فقط نيمه ى تن را مىپوشيد و مانندِ ژاكتِ امروز بود. )فرهنگ معين، ص 5270). نوعى نيم تنهى ساده ى زنانه كه در قديم مىپوشيدند و هنوز هم بعضى زنان روستايى بر تن مىكنند )عميد، ص 1112). نوعى كتِ زنانه كه بدونِ يقه بوده و در زمانهاى پيش بهكار مىرفته )فرهنگ زرقان، ص 119) / رها شده و چيزى كه از چيزى آويخته باشند )طع،( / كُتِ مخصوصى كه سابقاً زنها مىپوشيدهاند )جهرم، 340) / پوششى زنانه مانندِ كتِ بدونِ آستين )جليقه مانند( از پارچهى مرغوب و الوان با زردوزى و گلدوزى بر حاشيه و متنِ آن )سروستان، 603) / )همسان با گويشِ زردشتيان يزد و كرمان( )كيانى، 210) / لباسِ زنان كه بهشكلِ نيمتنه )كت( بوده و روى قباى زنانه مىپوشيدهاند - كت زنان مانند يل مخمل و غيره )واژهها، ص 651). نيم تنه با شلوارِ كوتاهى بوده است كه زمانِ قديم با شليته و شلوار مىپوشيدهاند )فرهنگ لغات، ص 917). خاله سكينه يلِ كهنهاى بهتن كرده بود )كليدر، محمود دولتآبادى، ص 597)
1501) جومَن guman = لباس، پيراهن )داراب، 167) / جومه )جامه( پيراهنِ مردانه و زنانه )ممسنى، 112) / پيراهن )سيرجان، 68) / جُمَه )لار، 113) / پيراهن )اَهِل، 141) / )پهلوى jہma) )جويم، 413)
1502) جومَن بِرى خالو = زيرِ شلوارى براى دايى
1503) پاپيچ = آن چه به پا بپيچند، نوارى كه به ساقهى پا مىپيچند، مُچ پيچ )عميد، ص 247) / پاتابه )كتابِ كوچه، ج 62 7) / عبارت است از پارچهى نوارمانندى است كه دورِ ساقِ پا پيچند تا هنگامِ راه رفتن و مسافرت پا از صدمهى خار و خاشاك مصون ماند و هم رفتن را تسهيل كند، پاتابه، مچ پيچ )واژهها، 90) / پاپيچ = نوارِ پارچهاى ضخيم به عرضِ 10 سانتى متر و طولش بهاندازهاى كه دورِ ساقِ پا از قوزك تا زيرِ زانو را بپوشاند )حكمت، 211 و 272)
1504) جِلْت = جلد
1505) قَشو qaكow = شانهى ويژهى چهارپايان )دشتستان، 102) / آلتى است آهنين و دندانهدار كه براى خاراندنِ پوستِحيواناتى نظيرِ اسبوالاغ و گاو بهكارمىرود تاكثافاتِ پوستِ آنها پاكگردد. )فرهنگ، 608). نوكرمان، يابوى روضهخوانىِ پدرم را قشو مىكرد. )سر و ته يك كرباس، محمدعلى جمالزاده، ص 69)
1506) بِرى عامو berey ہmu = براى عمو
1507) سارُخ وا شد = سارُغ باز شد / سارُغ، سارُخ، سارُق، ساروق = دستمالِ بزرگ كه در آن چيزى ببندند؛ بقچه )معين، 1791) / سارُخ = دستمالِ بزرگ، بقچه )جهرم، 307) / بقچه )فرهنگ كردى، 266) / پارچه بزرگىكه درآن چيرى بپيچند )سخن، 1239) / سارُخ پارچهاى مخصوصِ حملِ لوازمِ حمام )همسان با گويشِ زردشتيان يزد و كرمان( )كيانى، 203) / سارِغ = سفره، پارچهاى چهارگوش كه نان و رخت در آن بندند )فرهنگ، 462) )كليدر، واژهنامه(
1508) تَتَه لِىلِىياش tataliliyہك= قشنگ ترهايش
1509) ديگر: پارهاى البسه و رَخت در اوست / بَهرِ داماد و عمو و خالوست / نيك بنگر كه چه خوش وضع نكوست / بچهها مژده كه سارُق شد باز / موقعِ دستْتكان آمد باز
1510) لُنگِ فَتَنى = لُنگِ يزدى )فتن يكى از روستاهاى يزد است(
1511) خونَهشَهوادون xunaكavہdoon= خانهاش آبادان، خانهاش آباد باد
1512) يَهى جومَنى yay jumani= يك پيراهنى، يكجامهاى / جومَن guman = لباس، پيراهن )داراب، 167) / جومه )جامه( پيراهنِ مردانهوزنانه )ممسنى، 112) / )سيرجان، 68) / جُمَه )لار، 113) / )اَهِل، 141)
1513) سَرْدارى sardہri = يك نوع لباسِ بلندى بوده شبيه پالتو كه سابقاً مردها روىِ لباسهاى خود )قبا و شال( مىپوشيدند و غالباً چين داشت )واژهها، ص 340). )منسوخ( نوعى لباس مردانه، با يقهى بسته و شبيه پالتو، كه روىِ لباسهاى ديگر مىپوشيدند )سخن، 1286) / نوعى لباسِ قديمى در ايران )فرهنگ، 472)
1514) بِرى بَرِ بُوآ شَه = براى تَنِ پدرش است
1515) شالا = اميدوارم، انشاءاللَّه / )ممسنى، 116)
1516) شالا كه نُو بومونَه = انشاءاللَّه كه نو بماند
1517) كاكا = برادرِ كلان را گويند )قاطع، 877) / )جهرم، 317) / برادر )داراب، 174) / )سروستان، 593) / )زرقان، 83)
1518) كاكا خوب شَز اومدين = كاكا، خوب سرفرازش كرديد
1519) چاپار )تركى( = پيك، قاصد )فرهنگ، 257) / نامهبَر )معين، 1263)/ مراد بهتندى و چابكى است
1520) كاكا پاشنَهشبِكَشين چابُكوچاپار = كاكا،تندىبلندشويد و راهبيفتيد
1521) اُشببريم = اوراببريم
1522) چىكهباد = چيزىكهبايد
1523) هَمى جا hami jہ = همين جا
1524) پَناگاشو = پناهگاهاشان
1525) ديگر: آدمِ مُرده رفيقِ مُردهاست / جيگرُش برى اَجل لَك مىزنه / رو مَزارا ميره وَكوَك مىزنه
1526) همان شب مىرود به
1527) مىگويد: آهاى بابا! بهمن مىگويند ماهعسل است
1528) ليوَه liva = احمق، ابله )فرهنگ كردى...ص 368) / )احتمال دارد اين كلمه كاليوه باشد( )واژهها، 556) / سِمِج، خيره شدن به جايى )داراب، 176) / ديوانه، كم عقل )زرقان، 104)
1529) بُهْت = شگفتآور، سنگين. حالتى همراه با حيرت و بى حركتى كه بر اثرِ وقوعِ اتفاقى غير منتظره در فرد بهوجود مىآيد )سخن، 385). گيجى، مَنگى، سرگردانى، سرگيجه )آموزگار، 115)
1530) توهَهى شونَهش towhay كunaك= پهناىِ شانهاش
1531) چِناسْك cضenہsk = زَنْجَرَه،سيرسيرك،حشرهكوچكى شبيهملخ كهآوازِ طولانىكند )دهخدا، 11409)
1532) ماخات = مىخواخد
1533) سَرونَهش = سرانهاش، يك چيزِ زيادى
1534) هَنو = هنوز
1535) شُو گُروز = شبانه فرار كردن
1536) تابُرى tہbori= راهِ ميانبُر )شيراز، 45) / تابُر = ميان بُر كردنِ جاده و راه )جهرم، 285) / راهِ كوتاه و مستقيم )نيّر، 27) / ميان بُر )فسا، 121) / تابُرزدن = از راهِ كوتاهتر رفتن )زرقان، 44) / تابُرى رفتن = بيراهه رفتن براى اينكه زود به مقصد برسند )آباده، 138)
1537) نگاه كنيد به: 50
1538) تاپو tہpu= ظرفِ بزرگِ سُفالى استوانهاى شكل براى انباركردنِ گندم / ظرفى از گِل جهت ذخيره كردن گندم و آرد )فرهنگ كردى... ص 134) / ظرفِ گندم و آرد كه تا 100 كيلو گنجايش دارد )ممسنى، 111) / خمرهى آرد )دشتستان، 87)/ ظرفى از گِل نپخته، براى گندم و جو و مانند آن )فرهنگ لغات ... ص 186) / انبارِ استوانهاى كه روىِ زمين و از گِلِ رُس مىسازند و در آن گندم يا جو مىريزند و در پايينِ اين استوانه دريچهاى است براى تخليه جو يا گندم )فرهنگِ زرقان، ص 44 و 99) / ظرفى سفالين و خمرهوار كه درآن گندم يا آرد نگهدارند )كوچه، ج 9، ص 43) / يك تاپوى زغال و خاكه دارد. )سر و ته يك كرباس، محمدعلى جمالزاده، ص 54)
1539) كُلوس koloos= مُچاله، درخود فرورفته
1540) ديگر: ... / روىِ داماد شده تند و عبوس / بِنِمايد بهپسِ خُمره كُلوس / بهچه علت زِ ميان كرد فرار / شايد از انگل ما كرد فرار
1541) بى چيش و رو = بى چشم و رو، تنگنظر
1542) همچو صَنْدُقكه عوضشده او پَسو = مانندِ صندوقِ راىگيرىكه درپشت و پناهها تعويضشد
1543) آدمِ اولى كَردن شَه كُدو = آدمِ اولى را كردند به مويزِ سرِ تله، كنايه از اُسْكُرو كردن است
1544) اِسْكِن = )تصحيف شدهى آسَيگ نات روسى است كه روسها، خود، آن را از آسين ياى فرانسوى گرفتهاند( كوتاهشدهى اسكناس، و كنايه از پولِ درشت است، در برابرِ پولِ خُرد و پولِ سياه كه مبلغى را افاده مىكند: گداهه بيخِ خِرم را گرفته بود كه اين روزها پولِ خُرد فايده نمدارد، اِسكن رَد كن! )كتاب كوچه، ج 482 2) و )فرهنگ، 58)
1545) رومَه راه بِدَن ruma rہ bedan= رويم را به راه بدهند، مرا از خود برانند
1546) غَلْبيلَه qalbila = ادا و اطوار. قر و قمبيله = حركت سُرين با ناز و غمزه )واژهها، 422)
1547) ليوير livir = افتاده و شُل و گشاد و نامنظم )صفت براى لباس( )واژهها، 556) / نگاه كنيد به: 24
1548) تومونُت = تُنبانات، زيرِ شلوارىات / تُمبان = شلوار، عموماً. شلوارِ پارچهئى ليفهدار. زير جامه. در تداول معمولاً بهصورتِ تمبون و تُمّونمىآيد )كوچه، ج 467 9)/ زيرجامه،اِزار )فرهنگ،212)/ نك: 123
1549) ميات و ميدَتِ عاروس = مىآيد و مىدهد به عروس
1550) پايَنْداز = پا]ى[انداز كردن = دادنِ مِلك، خانه، يا هديهاى بهعروس هنگامِ رسيدنِ او و همراهانش به نزديكىِ خانهى داماد، به پاىِ كسى نثار كردن، به استقبالِ كسى رفتن و هديه و پيشكش به او تقديم كردن )سخن، 425) / هر چيزِ گرانبهائى كه به مناسبتِ تشريفِ ورودِ عزيز يا سرورى به خانهى شخص تقديمِ او مىشود )كوچه، ج 81 7) / آن چه در پاىِ عروس يا داماد ريزند از زَر يا جامهها يا جز آن و آنچه در گاهِ ورودِ عروس بهخانهى شوى در بيرون خانه از اسب و ملك پيش كشند )دهخدا، 4704) / )فرهنگ، 141) / تشريفاتِ دور و دراز پاانداز و پاتختى را هم هر طور بود سنبل كرديم. )سر و تَه يك كرباس، 131)
1551) گولو گولوهَه gulou gulouصa= دروغْ دروغْ، دروغْدروغى است
1552) اُو ow = آب
1553) همچو مَهْرى كه دادن اُو اَ توهَه = هم مانندِ مَهرى كه دادند زيربنايى ندارد و آبكى است
1554) دِلُو = بسيارگو، حرّافِ بىپايه
1555) بُلُف = لاف، دعوىِ پوچ
1556) نگاه كنيد به: 298
1557) پوين poeyn = پايين
1558) نگاه كنيد به: 298
1559) جِنْدَك = مسكوكِ مسين كوچككه نصفِ نيم پول قيمت داشت )قاجاريه(، )معين، ص 1245) / نوعى پولِ ساه بوده است، نيم پول، پَشيز )واژهها، 188) / پولِ سياهِ كوچك )آموزگار، 204)
1560) يَنگَه دنيا = ينگى دنيا، دنياىِ جديد. نامى است كه تركها به امريكا دادهاند. )دهخدا، 21107)
1561) فِرزى = تندى، با سرعت
1562) كيسَه = جيب
1563) بودوزين buduzin = بدوزيد
1564) صبا = فردا )سروستان، 590) / سوا )نىريز، 3) / )مأخوذ از صباحِ عربى = فردا( / )جهرم، 313)
1565) نَه تَه گفتيم بُگُروز كه وامىگيرى؟! = نه به تو گفتيم فرار كن كه آلوده مىشوى؟!
1566) اُونُخودُو ownoxodow = آن آب نخود. بهضرورتِ شعرى بايد اُو را با پلو و جو همقافيه درنظر بگيريم
1567) نمىپات حقِ نمك = حقِ نمك بجانمى آورد، نمك نشناس است
1568) نك: 156
1569) انگُل = انگشت )آباده، 108)
1570) نگاه كنيد به: 247
1571) شَباش = مخففِ شادباش، كلمهى فارسى بهجاى تبريك و تهنيت و امرِ به شادبودن )عميد، 654) / شادباش )سروستان، 590)
1572) لافى = لحاف
1573) سُرخاب = مادهيى سرخرنگ كه زنان براى آرايش به رخسار مالند )فرهنگ، 471)
1574) كاخالا = )كاخاله + ها(، پسرخاله، برادرِ ناتنى از ناحيهى مادر )اَندرى(، كاكا
1575) پُئىدَن poeidan = پائيدند، حفاظت كردند / پائيدن = مواظب بودن، زير نظر داشتن، مراقبت و نگهبانى كردن )كتابِ كوچه، ج 152 7) / مراقب، مواظب. زيرِ نظر گرفتن )فرهنگ، 151) / پاسبانى كردن، نگهبان بودن )آموزگار، 122) / پائيدن = مواظبت كردن، متوجه چيزى بودن )خفر، 519) / )آباده، 156) / پائِدَه )لار، 49) / )پهلوى pہ = مواظبت كردن + ئيدن = پسوندِ مصدرى( متوجه چيزى بودن )جهرم، 279) / ديشب تاريكى در باغ گردش مىكرد، من او را مىپاييدم. )پروين دخترِ ساسان، 13)
1576) ديگر: عدهاى مردمِ عارى از هوش / لالهها دست و نَمدها بَر دوش / جمله آيند به آهنگ و خُروش / از چپو راستشان، پيرهزنان / كِلزنان، دَيرهزنان، نعرهزنان
1577) نگاه كنيد به 247
1578) ماخات = مىخواهد
1579) بِفْتَه = بيفتد
1580) نگاه كنيد به: 70
1581) شَزْ مىخَنْدَن تا خونَهش، دَدَه و خالا = خواهر و خالهها تا خانهاش از او مىخندند
1582) بندى ديگر: هر يكى شال و قبا رنگارنگ / هر كدامى بههزاران آهنگ / صلواتى بفرستيد قشنگ / قبرِ پيغمبر و آلُش صلوات / قد و بالا و جمالُش صلوات
1583) سوزنى suzani = نوعى پارچهى نسبتاً قيمتىكه جزء لوازمِ حمام رفتناست و آنرا سرِ بينه پهنكنند تا هنگامِ بيرون آمدن روىِ آن نشينند و لباس بپوشند )واژه، 357) / پارچهى ضخيم و زيبايى كه سرِ بينه حمام زيرِ پا مىاندازند )زرقان، 74) / پارچههاى گُلدوزى شده، كه مخصوصاً زيرِ بساطِ چايى و سماور مىاندازند )فرهنگ، 497) / پارچهاىكه با سوزن گلدوزى شدهباشد )كردى، 281) / سوزنىباقچه = دوقطعه پارچه يكى مستطيل و ديگرى مربع كه اولى را بهعنوانِ زيرانداز در رختكنِ حمام پهن مىكنند و در دومى حوله و قطيفه را قرار مىدهند. معمولاً از جنسِ تِرمه و يا مخمل و يا پته است )سيرجان، 122)
1584) آسِر = آستر
1585) يَراق = زين و برگ اسب. يراغ = )تركى( اسبِ آزموده و راهوار كه تند حركت كند و سوار را تكان ندهد )عميد، ص 1108) / يَراق = آرايشِ عروس، زر و زيوردادن با پارچهاى رنگارنگ )سروستان، 603)
1586) بالِ چادُر = گوشهى چادر
1587) پاچَهپِرْغَنْد pہcضa perqand= بى دست و پا، سهل انگار / بىدقت، لااُبالى، نامرتبحكمت، 223 و 363)
1588) اُلُلَه = كم عقل است / اُلُل بر وزن شُتُر آدم ابله و احمق و بىشعور را گويند )واژهها، 37) / ساده، هالو، خُل، احمق )شيراز، 20) / مترسك )سروستان، 578) / اُلُلَك = مترسكى كه در جاليزها براى ترساندنِ پرندگان و جانواران نصب كنند. مجازاً به كسى گفته مىشود كه داراى هيكلى ياشد، ولى فاقدِ هنر و خاصيت )خفر، 516) / احمق، خِنگ )حكمت، 336)
1589) دَسَك زدن = دستكزدن، كف زدن / كف زدن با ريتم )نيّر، 43) / كف زدن )سروستان، 586) / براى تفريح و تشويق و ريشخند دو كفهى دست را بههم زدن، كف زدن )واژهها، 273)
1590) يابوشو = يابوىشان، اسبشان / يابو = اسبِ غيرِ اصيل )نيّر، 75)
1591) نگاه كنيد به 247
1592) فوتَك = سوت )حكمت، 389)
1593) نگاه كنيد به: 145
1594) پُلُويَى = پلوهاىِ
1595) مزدِ دستى كه آنها را بهم رسانيديم
1596) ديگر: ما براى اِىَ كه رَسُنْديم شوهَ هم
1597) بَرَمون پَك و پُفَكى كَردنِ دَم = براىمان دَمپُختككى بار گذاشتهاند
1598) دَسَك زدن = دستكزدن / كف زدن با ريتم )نيّر، 43) / كفزدن )سروستان، 586) / براى تفريح و تشويق و ريشخند دو كفه دسترا بههمزدن، كفزدن )واژهها، 273)
1599) شُلَه = آش )داراب، 172)
1600) نونِ كُميَه non_e komiya= كار كردن براى كسى كه به جاىِ مزد، فقط خوراكِ خوردن بدهد
1601) جِغ جِغ = صداى همهمه و وراجى. صداى بههم خوردنِ بشقاب يا چيزهاى ديگر )دهخدا، 6839)
1602) مُزُشو = مزدشان
1603) نون و كُمى = براى كسى كارِ بدونِ مزد انجام دادن تا او به تو فقط تنها خوراكِ خودت را بدهد
1604) پسِ حَجلى = پسِ حجلهاى
1605) نَرَنگى =مبارك،خوشبركت/نَرَنگ)پهلوىnفrang)=تحفهوهداياىِاماكنِمتبركهمذهبى )جويُم، 417)
1606) تا كلهى سحر پشتِ درِ حجله مىنشينند
1607) بِرى = براى
1608) جِند و پرى = اشاره به آدمهاى موبور و چشم آبى )انگليسىها و اروپايىها و...(
1609) كَر و كورا پسِ دَر كِر مىزَنن = مردمِ عادى و ناآگاه هم در پشتِ همان درِ بيگانهها و مزدورانِ حلقهبهگوششان شادى مىكردند و دست مىزدند و هورا مىكشيدند
1610) نگاه كنيد به: 29
1611) نگاه كنيد به: 145
1612) ديگر: من ...خُله كه پِلِنْگَك مىزَنَم / آبروم مىبَرَن و دَسَّك مىزَنَم
1613) سَرِ آفتويى = دَمِ صبحى، بامداد
1614) بياتو = حلوا و معجونى است مخلوط از شكر، آرد، روغنِ خوب، مغزِ پسته، زعفران و...
1615) نَنَه = )اوستا hana) زنِ مسن )دشتستانى، 62) / مادر )دهخدا، 20129)
1616) كُلا بيدى = كلاه بدهى
1617) يَى چىيَم سَر بيدى = يك چيزى هم بيشتر بدهى
1618) آدَماى مام خودشو ميدَنِ شوگَر = آدمهاىِ ما هم خودشان را مىدهند به شوهر
1619) بايَه بِذارَتِ = بايد بگذارد به
1620) ماخوات = مىخواهد
1621) دِسِر deser = )فرانسوىdessert ) آنچهكه درپايانِ غذاخورند ازميوه،شيرينى و...)معين، 1536)
1622) وِلُو velow = ولگرد، سرگردان. متفرق، پراكنده، پاشيده، متلاشى )فرهنگ، 873). هميشه مردم با بچههاىشان اين طرفها ولو بودند )خوشههاى خشم، جان اشتاين بَك، ص 59)
1623) نك: 276
1624) هَمو شُو = همان شب
1625) دَسِ پيشَه = دستى بردهايم، منفعتى كردهايم
1626) دَلّى = حلبىِ نفتى، ظرف حلبىكه براى حملونقل مايعات و يا خرما و روغن و غيره بهكار رود )واژهها، 281) /نيّر، 42) / حلب )داراب، 169) / دَلبى = حلبى، حلب، پيت )سروستان، 587) / ظرفِ فلزى نفتى )زرقان، 64)/ دله = ظرفى نظيرِ كوزه و دبه و پيپت )فرهنگ، 384) / حلبى )دشتستان، 96) / )حكمت، 189)
1627) دَمِ دَلى = سرِ حلبى
1628) ديگْبَر = ديگى كه سرِ آن چِفت و محكم شود )حكمت، 208) / ديگِ كوچك )ممسنى، 113) / ديگِ متوسط )اِوَز، 103) / )همسان با گويشِ زردشتيان يزد و كرمان( )كيانى، 202) / ديگِ كوچك را گويند و چون اغلب ديگِ كوچك را كِنارِ ديگِ بزرگ جاى مىگيرد آن را ديگبر يا بَرِ ديگ گفتهاند )واگوشكها، 223) / ديگِ كوچكى كه داراىِ سر است / ديگِ كوچك )فسا، 122) / )نيّر، 43) / ديگِ سفرى، گويا سفرهى چرمين باشد كه در سفر ديگ را با طعام در آن استوار كنند / )دهخدا، 10030) / )فرهنگ، 406) / براى اينكه برود ترتيبِ شربت و خوانچه... را بدهد يا بفرستند ديگ و ديگبرش را حاضر كنند )نونوالقلم، 27)
1629) از صباش عاروسو با يَى گِلَن = از فرداىِ عروسى، عروس با يك بشكه
1630) نگاه كنيد به: 167
1631) ديگر: اُى نگاه كن كه عاروس اُوس شده / از همون شبِ اولى، كِرخُوس شده / ... / پيشكى داشت و همهش آرمه مىكرد / هوسِ سَرِ رَزَك و دُرمَه مىكرد
1632) كو kow فن، قلق )شيراز، 128) / روش، روال، قاعده )زرقان، 93)
1633) سوت)حكمت،389)
1634) نك: 247
1635) درفش
1636) خايه=)پهلوى xہyik) بيضه،تخمِمرغ)جويم،413)
1637) تو مِخى بِهاَزى بِشَن = تو دلت مىخواهد كه بهتر از اين بشوند؟
1638) نَمِخِيم = نمىخواهيم
1639) دو بندِديگر:آخرينفيلمِعروسىاينست/سينمانيستولىرنگينست/همنشاطآور و همننگينست / ختم شد پردهى اينفيلمِ عزيز / بَهرِ فرداشبتون، دارم نيز/// مَردُمَى بىسر و پا، بىكار و گدا / زن و شوهر همه بىبرگونَوا/ زَنو شُو جدامىخوابه، مَردو جدا/ ميگه:منبچهگدا بِرىچِمَه؟/سَربارِكور و كَچلا بِرىچِمَه؟
1640) لُكُنه = )لُك = چيزِ گُنده و ناتراشيده )طع 1038) + نهمخففِ انه پسوندِ اتصاف( آدم و يا شيى ناموزون و بىقواره )جهرم، 329)
1641) لُكُنهش مىكنن = گِرد و قلمبهاش مىكنند
1642) گُت = بزرگ )طع، 974) / بزرگ، چاق، تنومند، فربه )گُت بزرگِ جسمى است در حالى كه گَپ بزرگِ مقامى است( )واژهها، 501 / بزرگ )ممسنى، 118) / )داراب، 175) / )سروستان، 596) / )جهرم، 324) / )اِوَز، 114) / )اَهِل، 144) / )زرقان، 96) / گُتَكين )به گويشِ زردشتيان يزد و كرمان = گُت( )كيانى، 206) / )دشتستان، 108) / )حكمت، 223 و 241) / )واگوشكها، 229)
1643) كُرُو korow= كَرا = )گرا = گراز( = كِراز = آهنى پهن باشد دسته دار و در دو طرفِ آن ريسمان بندند، يكى دستهى آن را بگيرد و ديگرى ريسمان را بكشد تا زمينِ شيار كردهى ناهموار را بدان هموار كنند و آن را به عربى مسلفه و مسواط خوانند )طع، 976) / گرا، گراز )دهخدا، 16761 و 16762) / بيلِ مستطيلِ نيمه مُحدبى است كه بر دو طرفِ آن دو زنجير بسته، يك نفر دستهى بيل و ديگرى دو سرِ زنجير ]اتصال يافته در يك دستهى چوبى[ را گرفته و بهكمكِ آن زمين را مُسطح مىكُنند و يا مرز و جوئى مىكَشند. )آيا كلمهى كرا با كرندن از يك ماده نيستند؟( )جهرم، 318) / مرزبند )گويشِ مردمِ سيرجان، مهرى مؤيد محسنى، ص 160) / )زرقان، 87) / كِرا = از آلاتِ كشاورزى براى كرت بندى )سروستان، 593) / وسيلهاى در كشاورزى براى بستنِ مرزهاى زمين )حكمت، 211)
1644) خير = خير بر وزنِ پير نام بلوكى است با خاكِ كشاورزىِ مرغوب و آبى فراوان تشكيل يافته از چندين روستا )بِنَوان، خانهكِت، دامنه، دربندان، دستخرد، دهويه، سهلآباد، قَشَمقاوى، لاىِ خِرَمى، ماهفرخان، مبارك آباد، محمدآباد( در جنوب درياچهى بختگان و شمال استهبان
1645) اى خدا! گُت شَه كُرُو بُكُنَهتِ خير = خدايا! بزرگ بشود و برود به خير كرو بكند
1646) گَبَرو gabarد = بزرگ / گَبُرَك = بچهى انسان و يا حيوان كه تقريباً درشت شده باشد )جهرم، 324)
1647) جاشير = گياهى است علفى كه در كوهستانها مىرويد پيش از آن كه زياد رشد كند بهمصرفِ خوراك انسان مىرسد )فرهنگ زرقان، 50) / )واژهها، 176) / )شيراز، 57) / گياهى است كوهى و خوراكى بهشكلِ شويد با بوى تندِ مخصوصِ بهخود. مردمِ استهبان آن را جوشانده و پس از آبگيرى با ماست مخلوط كرده و به صورتِ تيليتِ ماست و جاشير مىخورند. از آن ترشى هم درست مىكنند / گياهى است علفى و پايا و ريزمدار كه در اسفندماه در ارتفاعاتِ سردسير سبز مىشود و و برگها و سر و شاخههاى نازكِ آن به صورتِ پخته و همراهِ ماست به مصرفِ خوراكِ انسان مىرسد )حكمت، 271 و 329)
1648) اى خدا! گَبَرو بِشَه بِرَتِ جاشير = خدايا! زودى بزرگ بشود و برود جاشير بياورد
1649) نگاه كنيد به: 197
1650) نونِ روز و پوشَنِ شُو نَدَرَن = نانِ روز و رختخوابِ شب ندارند
1651) پَك و پُشتبندى و پيشرو نَدَرَن = حامى و جلودار و پشتيبانى ندارند
1652) ميگَه بَچَّهم نَماخوام كه چى بُخونَه =مىگويد نمىخواهم كه بچهام چيزى بخواند )سواد بياموزد(
1653) اَلُك aضlok = گونهاى بادامِ تلخِ كوهى، بُخورَك / اَهلُك = ميوهى بادامِ وحشى )حكمت، 244) / اَلوك = بادامِ كوهى )داراب، 162) / )سروستان، 578) / )دشتستان، 80)
1654) بِرَه اَلُك بيارَه گو بُرونَه = برود از كوه اَلُك بياورد و در صحرا گاو براند
1655) گردوىِ گِر = گردوى خراب كه مغزِ آن پنبهروك آورده است
1656) كَپ و كُچَه = دهان، لب و لوچه، كُپ و چانه
1657) نك: 156
1658) شُر = مقدارى آب كه ناگهان ريخته مىشود / شُرشُر = صداى ريزشِ آب )زرقان، 77)
1659) كُنَدَش ناز تو شِر نُونُو = حتا هنگامِ سرِپا گرفتناش كه مىخواهد ادرار كند او را نوازش مىكنند. تشرشر = ادراركردن )فرهنگ، 202)
1660) بيا هُوهُو، بُبُلُش بِكَن و بُرُو = و بهطعنه و خطاب به يك موجودِ خيالى مىگويند: بيا هوهو بُبُلُش بِكَن و بُرُو. غافل از اين كه بچه ناخودآگاه از هوهو ترسيده مىشود
1661) سُپُل = نانِ گِرد و كُلفتى كهاز آردِ ذرت در نانوايىهاى نانِ سَنگَكى مىپختند / نانِ ضخيمى بهضخامتِ 2 تا 4 و قطرِ 10 تا 15 سانتى متر كه از آردِ ذرت در نانوايىها تهيه مىگرديد )حكمت، 208) / نانِ كُلُفت )داراب، 171)
1662) زَنَكو = زن + ك كوچكى )تصغير( + واوِ شناسايى )معرفه(. مردان معمولاً زنانِ خود را بدين اسامى: زيفه )ضعيف + ه(، سرپوشيده، لچك بسر، بچا، ننهى بچا، خونه، بزمون، مرغمون، زيدمون و... مىناميدند / ضعيفه، آن زن )به تحقير( )نيّر، 47) / براى تحقير و توهينِ زن استعمال مىشود. زنيكه )فرهنگ، 447) عاشقِ يك زنيكهى شلختهى روسى شده بودى )سه قطره خون، 31)
1663) هِرَسام herasہm= چوبهاىِ سقفِ خانهام / نك: 121
1664) اِشْكِزا )اِشْكَزَه eكkaza) = اِشكريزهها، آبچُكِ سرِ ديوارها / اشكريزه، پيشخان، )فسا، 119) / برآمدگىِ لبِ بام )سروستان، 578) / چوبهاى اصلاح شدهاى كه در ساختِ سر درها موردِ استفاده قرار مىگيرد )خفر، 515) / اشكريزه، تكههايى از چوبِ سروِ كوهى كه بهصورتِ ورقههايى بهقطرِ دو تا چهار سانتىمتر درآمده و آنها را در سرِ ديوارها طورى قرار مىدهند كه قسمتى از آن بهروىِ ديوار و قسمتِ ديگر خارج از ديوار قرار گيرد )حكمت، 206)
1665) كَلَفَهشونا kalafaكunہ= درختانِ اصلاحنشده و كارنگرفته و درهم و برهم و بامحصولِ بسيار كم
1666) هَلُو halow= )هَل + آب = آبى كه هرز مىرود( غارت، چپاوُل، بيراهه / آب را رها كردن، آب را از كانال و جدولى كه برايش تعبيه كردهاند رها ساختن و به جريانِ طبيعى خود افتادن / تاراج )حكمت، 339)
1667) ديگر: چار تا پيوندِ بُوآم ميرَتِ هَلُو! / تَه توياى كَلَفَهشونام ميرَتِ هَلُو!
1668) اُلُل = ساده و ديرفهم، نادان و كودن / اُلُل بر وزن شُتُر آدم ابله و احمق و بىشعور را گويند )واژهها، 37) / ساده، هالو، خُل، احمق )شيراز، 20)
1669) لَكاتَى lakہtey= لَكاتهاى، شرور، وقيح، دريده / لَكاتَه = )لَكات = هر چيزِ ضايع و زبون + ه تخصيص( آدمِ بىارزش و بى سر و پا )جهرم، 329) / زنِ هرزه و هرجايى )نيّر، 66) / پردهى اطاقِ مجاور پس رفت و شوهرِ عمهام، پدرِ همين لكاته قوز كرده و شالِگردن بسته واردِ اطاق شد )بوفِ كور(
1670) اُوچيلى owcضili = كسىكهاز دهانش آبمىريزد/ نك: 103
1671) نگاه كنيد به: 102
1672) گُل كُپُل = تُپل مُپُل. معمولاً چون در گذشته نظامِ مردسالارى شديداً حاكم بود خانوادهها از آوردنِ نوزادِ پسر بسيار خوشحال مىشدند و با القابى زيبا او را توصيف مىكردند و برعكس اگر زنِ خانواده دخترى مىآورد علاوه براين كه خود موردِ سرزنشِ تندى واقع مىشد نوزادِ دختر بههر زيبايى هم كه بود موردِ مِهر و محبت نبود
1673) ميگَه بَرَّهى نَرَه و اَ گِلَه ميرَه = مىگويد اين پسرِ من برّهى نرى هست و به گله مىرود
1674) نگاه كنيد به: 52
1675) كُلَه = مرغدانى )سروستان، 595) / )دشتستان، 105)
1676) ئى نَه مُرغَه كه پَسين اَ كُلَه بِرَه = اين مرغ نيست كه نتواند از خانه بيرون برود و پسين كه شد به كُله )لانه( برود
1677) گونهاى ديگر: بايه لِه بِشَه و كچل بِشَه و فلج / تو ئى دنياىِ بىريختِ كَج و مَج
1678) ديگر: گيرهى گِل بهسرش بگذارد
1679) كِهْشَهكَشى = با كج بيل كاركردن
1680) موتولو mutulu= بچهى كوچك
1681) نگاه كنيد به: 59
1682) هِنْجوهُوش henj_o howك= صدايىكه براىِراندنوايستادنِالاغ بهكارمىگيرند/)زرقان، 116)
1683) مُلاّش بِبَرَه = به دستِ ملاى مكتبخانه بسپاردش
1684) مُلاّ چون خَسّه شَه و پَك و پَكَرَه = مُلاّ چون از درس دادن خسته شده و پكر است
1685) نگاه كنيد به: 123
1686) مار و موشْكو mہr o muكku= نوعى تهديد و شكنجهى روانى
1687) مُرُسيد morosid = لغزيد، ليز خورد
1688) خُو = خواب
1689) ديوِ دوسرى = پدر و مادرها براى اين كه از اذيت كردنِ بچهها جلوگيرى كنند و آنها را بهاصطلاح تربيت نمايند از موجوداتِ خيالى و افسانهاى همچون ديوِ دوسرى، نَنَهمَهدُزما، نَنَهى اَندر غُربا، خاله غولك، پامالَك، دو چيش و چار انگشت، و ... مىترساندند
1690) هيمَه = )پهلوى، هيمك = چوبِ سوختنى( هيزم )جهرم، 339) / )ممسنى، 120) / )داراب، 180) / )سروستان، 603) / )نيّر، 74) / )زرقان، 117) / )به گويشِ زردشتيان يزد و كرمان = هيزمَه( )كيانى، 209) / )واگوشكها، 234)
1691) نگاه كنيد به: 94
1692) فانوسِ انجير = با انجيرِ به نخ كشيده و با تِكه پارچههاى رنگين )گُلَك( تزيين شده، چيزى شبيه لوستر درست مىكنند و از سقف آويزان مىنمايند.
1693) شالا = اميدوارم،انشاءاللَّه / شالا = انشاءاللَّه / )ممسنى، 116)
1694) شالاّ مُلاّش زودى عَمّش بُشونَه = خدا كند كه ملاى مكتبخانهاش زودترى بچهام را تا سوره عَمَّ برساندش )بهاو بياموزد(
1695) تانُشونْدَتْ مَسَرِ مالقارَه = تا نشانده است مرا بر سرِ مالقاره
1696) صبا = فردا )سروستان، 590) / سوا = فردا )نىريز، 3) / )مأخوذ از صباحِ عربى = فردا( فردا )جهرم، 313)
1697) ديگر: ب به زير داره يكى، هى بُخو جان
1698) سَرِ گُم مىشَه = سرگردان مىشود
1699) چيشاش = چشمانش
1700) گِرِچَه = گِرد و متعجب / پيچيده ريسمان )بيضى، مانندِ ماهى( برخلافِ گُروك كه آن هم پيچيده ريسماناست ولى گِرد و مدوراست )واژهها، 524)/حلقهريسمانىكهاز دوكِ نخريسى مىگيرند و بيضىگون است )زرقان، 99) / گيرچه = ريسمانى بهشكلِ بيضىِ توپشده، گلولهشده )سروستان، 598) / گروهه = گلوله )طع، 987) / گِريچه = گروهه نخى كه بشكلِ دوك پيچيده شده باشد )جهرم، 325)
1701) دُب=لجباز
1702) ديگر: درس و مشقُش چو ندارد اُسلوب / لاجرم چارهندارد جز چوب / چوب با طفل بُوَد نامرغوب / دلِ طفلك بهتپيدن آيد / همچو آهو به رميدن آيد
1703) گوروخت = گريخت
1704) اِشْكِلَك = شكنجه )فرهنگ، 60).اشكنك، چوبىكه لاى انگشتان مجرمانمىگذاشتند و فشار مىدادند تا از آنها اعتراف بگيرند )سخن، 155). ... اشكله عبارت از قطعاتِ چوبى است كه لاىِ انگشتان مىگذارند و دراطرافِ آن طنابِ محكمى مىبندند و سپس روىِ آن آبِ سرد مىريزند كه فشارِ طنابها زيادتر شود. ]ادوارد براون: يك سال در ميانِ ايرانيان[ ترجمهى ذ. منصورى، ج 519 2 )كتاب كوچه، ج 539 2). وقتى مىبينماين طفلكهاى معصوم ازگرسنگى اشكلك مىشوند جگرمان ريس مىشود )پابرهنهها، 180)
1705) جَوونَى javooney = جوانهاىِ
1706) لَشَىِ laكey= لَشهاىِ/نك: 59
1707) كولوسْكِ نَوَچولَه kulusk e navacضدla= كنايه از آدمِ سياه و زردنبو / كولوس = / كوروس kurus چمباتمه بهكُنجى نشستن، در خود جمع شدن و بهگوشهاى خزيدن، خوابيدن بهپهلو در حالى كه پاها بر اثرِ سرما در شكم جمع شده باشد )شيراز، 129) / كوروس كردن = از سرما خود را جمع كردن )زرقان، 93) / نَوَچول navacضoul = بدقيافه )حكمت، 361) / چولوسك cضخlخsk = نيم سوز، هيزمى كه شعله ور باشد، چوبى كه نيمهى آن سوخته باشد و نيمهى ديگرش نسوخته باشد )واژهها، 225) / چلوس cضulus = هيزمِ نيم سوخته )ممسنى، 112) / )دشتستان، 91) / چولوس )سروستان، 585) / چُلوسك = هيزمى كه سوخته و قبل از خاكسترشدن خاموش كرده باشند )حكمت، 366)
1708) مىزَنَهتِ بَچّى = مىزند به بچهى
1709) يُرِش ميارِتِ = يورش مىآورد به
1710) بَچَهكو bacضcضaku= بچه + ك دوست داشتن )تحبيب( + واوِ معرفه
1711) دو جُزْمى = دو جزءِ از سى جزءِ قرآن
1712) نَپَه = نهپس، بنابراين )داراب، 179) / نهپس، بارها، بعضى اوقات )سروستان، 601) / در اين صورت )شيراز، 153) / )زرقان، 109)
1713) ئى خُ رُونُش نى خُ شَز مىشْكَنَه خُ =اينخُب، روانشنيستخُب،ازاومىشكند، خُب = اينكه نمىتواند راحتوروانبخواندوشكستهپكستهمىخواند!
1714) هِجىزدن = هجابههجاگفتن،بخشكردن،هجابندى
1715) باك = عيب و نقص، بيمارى، رنج و درد )كتاب كوچه، ج 588 4) / ترس، واهمه، بيم، تشويش، نگرانى، دلواپسى، ناراحتىِ خيال، كسالت، عيب، پروا )شيراز، 25) / )برهان قاطع، 154) / )جهانگيرى( / )ناظمالاطباء( / )آنندراج( / )نيّر، 19) / ترس )دشتستانى، 68)
1716) ئى باكيش نيس، نَدينُش شُومُندَه = ملا در پاسخِ مادرِ بچه مىگويد: اين باك و عيبى ندارد فقط به او خوراكِ شب مانده ندهيد
1717) ناپَهْريزى = ناپرهيزى، بى احتياطى، آنچه بايد از او دورى كرد
1718) پُتِ گربه = موى گربه / پُت = موى بدن و هرگونه مو و پشم )همسان با گويشِ زردشتيان يزد و كرمان( )كيانى، 196) / )آباده، 160)
1719) كِنْد = كمرگاه، بالاى باسن. گونهاى ديگر: گُند
1720) بادكَش كردن = كشيدنِ خون را به سوىِ جلد بوسيلهى بادكش يا شاخ يا استكانى كه هواى آن را بيرون كرده باشند، با مكيدن يا سوختن پنبه و يا چيزِ ديگر در آن. حجامت كردن )دهخدا، 3434)
1721) اُوow = آب
1722) بِدِس bedes= وَجب
1723) بُسوزون = بسوزان
1724) گُل خِس = گياهى است خودرو از تيرهى شويدىها با بوى تند و زننده
1725) سَرگين = )پهلوى sargin)فضله چهارپايان )جويم، 414)
1726) بِزَنِ چيشُش = اصطلاحى است به معناى تركيب كن، چيزى را به آنها اضافه كن
1727) تُو بِدِه tow = تاب بده، بچرخان
1728) نگاه كنيد به: 123
1729) اِى ey = اين
1730) مِنَى كَرده = منع كرده، ديگران را به ريشخند گرفته، اداى ديگران را درآورده، گفتار و رفتارِ ديگران را با تمسخر انجام داده است. در باورِ مردم است كه هر كس مِنى كرد دستگيرِ اولاد و اولادزادهاش مىشود. ضربِ مثلى است كه: منع كناز چوغ نمىجيكه يعنى سرِ سلامت بهدر نمىبرد
1731) وُيسِيدَهvoysida )ويسيدهveisida ) = ايستاده
1732) پيشْت piكt= صوتى است راندن و گريزاندن گربه را )كتاب كوچه، ج 1050 8) / صوتى كه براىِ راندنِ گربه به كار مىبرند. كلمهاى كه گربه را بدان رانند، آوازى براى راندنِ گربه، پيشپيش )فرهنگ، 180). يكى گربه را از آشپزخانه پيشت مىكرد )زنده بگور، 80)
1733) گُرْبَى gorbey = گربهى
1734) رَم كَردن = رميدن )معين، 1675) / گريختن، فاصله گرفتن )فرهنگ، 421) تو به اسمِ معلمِ ده نبايد طورى رفتار كنى كه دهاتىها از تو رَم كنند. )نفرينِ زمين، 89)
1735) تمامِ مواردِ در مخمسِ بالا در باورهاى مردم بوده و هنوز هم به طورِ كم و بيش هست
1736) كُتُوخونَهkotow xuna=كُتبخانه،مكتبخانه
1737) هَمواَم = همانهم
1738) غَلْبال=غربال
1739) ديگر: پدرش خيلى از او خوشحال است / بىخبر زانكه پسر دنبال است
1740) درمىآيد. بچزدن=بچهزاييدن
1741) پولِماهيانهمىخواهد
1742) نك: 276
1743) كُتُو خونه kotow xoona= كُتبخانه، مكتبخانه
1744) قازورَه = پلشتى
1745) نگاه كنيد به: 50
1746) راسَه و اِجى )هجايى( = اصطلاحاتى است در آموزشِ مكتبخانهاى
1747) صَنار = در تداولِ عامه مخففِ صد دينار است و آن سكهاى بود از مس معادلِ دو شاهى. و ده عددِ آن يك قران )يك ريال( و سالها رايج بود )دهخدا، 13273) / صَنار = تحريف و بهمعنى صد دينار است و آن سكهاى است كه معادل دو شاهى بوده و ده عدد آن يك قران )يك ريال( بوده است. اين سكه را محمدى هم مىگفتهاند. )واژهها، 388)
1748) نگاه كنيد به: 88
1749) مُلُّو mollow= ملاّ + واوِ معرفه / مُلّو = ملا، مكتبدار، باسواد، آخوند )نيّر، 68) / مُلا =مكتبخانه )حكمت، 270) / باسواد، درسخوانده )سروستان، 600)
1750) شُو با بَچَهَكو،قُمار نمىزَنَهجان = جانِمن شبكه شد با بچهمانكه ديگرقماربازى نمىكند
1751) يَكَه سَرُشَه = يك سَر و يك بَر و يك زير ؛ مثال: الف دو سَر داره دو بَر داره دو زير
1752) ئى هَمَهش يكيّه و از بَرُشَه = اين بهتمامى يگانه است و همگى هم از حفظش هست
1753) ميزيوmiziyou= ميز + ى نسبت + واو. خانهاىكهدرآنميزقراردارد.كلاسِدرسِداراىميز و نيمكت
1754) بِخْتَرتَرُشَه = بهترترش است. به را دو بار با علامتِ صفتِ تفضيلىِ تَر مُتَّصِف گرديده است
1755) در مكتبخانه آن همه درسهاى جورواجورى كه در مدرسه مىدهند، بهبچه نمىدهند.
1756) ديگر: كودكى را كه از اول استاد / هيچ آداب بهاو ياد نداد / كج نهادهست مَر او را بنياد / دارى اميد كه يك روزِ دِگَر / فيلسوفى شود آن بچه پسر؟ /// گَر معلم بُوَدُش جالينوس / وَر بيارى بهبَرُش بَطلَميوس / يا مسيحا دَهدش فَنّ و دُروس / واتَرَقَد نزنى گَر نظرش / باز بدتر بشود از پدرش
1757) دَنگ = اداواطوار،تشريفاتِكاذب،مسخرگى/اَدا،اَطفار)داراب،169)/تقليدِكسىدرآوردن )جهرم، 302)
1758) صبح تا پسين اَدا و اَطوارى دارند
1759) خَسَّهگونىxassaguni=خستگانى،خستگىدركردن
1760) يَىدِفى yay defey = يكدفعهاى
1761) كولَهكولُو koola koolow = گونهاىبازىمحلىاست
1762) خوانا )صفتفاعلى(
1763) ازاوبپرسى
3672) mycضolopa=خودرامىكَشاندومىرساند
1765) بهتندى،باسرعت
1766) نك: 44
1767) شى شو كi كow= سرازير شو
1768) بَناسَك = انجيرستانى در شش كيلومترىِ شرقِ استهبان )حكمت، 388) / نك: 196
1769) تا ميشى = مىگذرى
1770) گرگ و ميشى = هواى تاريك روشن
1771) اويْنْگو owyngu، بَناسَك banہsak= )بَنه + آسَك(، بَيَلّو bayallou، پوينو pouynu، خَنْگ xang، زينو zinu، شِهنو كehnu، لى كُور ley kowr، وُهْلو vohlou = نامِ مناطقِ كوهستانى و كوههاى استهبان
1772) باخواجَم = پدربزرگام. باخواجه = بابابزرگ )كتاب كوچه، ج 48 4)
1773) اِشْكَك eكkak= انجيرِ نارَس / اشكوئك )خفر، 516)
1774) سالِ دردى = در سالِ 1298 خورشيدى پس از پايانِ جنگِ جهانى اول نوعى آنفلونزاى فراگيرى بيش از ده ميليون نفر در خاور ميانه و بسيارى از مردمِ ايران از جمله استهبان را به هلاكت مىكشاند
1775) عَمَم = عمّهام
1776) چپاندن = چيزى را بهزور در چيزِ ديگر داخل كردن، فشاردادن، فروكردت )فرهنگ زرقان، 54). چيزى يا كسى را با زور و فشار در جايى جادادن )سخن، 786)
1777) كُرُشَهkoroكa = جو و گندمى كه خوب كوفته نشده باشد )سروستان، 593) / كروشهkoruكa = خوشههاى گندم و جويى كه در نتيجه نارَسى،در موقعِ خرمنكوفتن، دانههاى آنها از غلاف خارج نشود )جهرم، 319) / كراشيده = تباه و نابود )قاطع، 859) / نخاله جو و گندم )دشتستان، 104)
1778) اَوْدَه avda = هَفده
1779) تِرِشَه = تيريشه، پارهها و نوارهاى باريك پارچه و لباس را گويند )واژهها، 173) / )شيراز، 55) تيريش )نيّر، 29) / تِريشه = باريكهى بلندى از چوب و پارچه و پوست يا امثالِ آن )كتاب كوچه، ج 303 9) / تيرشه، تكه پارچهى بريده شده، دَمِ قيچى )فرهنگ مردم زرقان، ص 49) / تيريشه = نوار باريك پارچه )جهرم، 290) / )فرهنگ، 201) / تيريز )طع، 333) / تريش )دهخدا، 5861) / تِرِشَه = تريش = پاره، تكهى )پارچه و مانندِ آن( )دشتستانى، 48) / / تىريش، پارچهى كهنه )سروستان، 583) / تِرشَه = دَمِ قيچى، تكههاى كوچكِ پارچه )به گويشِ زردشتيان يزد و كرمان = تِريشه( )كيانى، 195)
1780) سه تا شَز بِنْدا = سه تا از آن بينداز )كم كن(
1781) نومزَه numza= نوزدَه
1782) جَعم = جمع
1783) بُوآ گُتوم bowہ gotoum= بابا بزرگم
1784) اِشْبَه = نامِ منطقه و كوهى در جنوبِ خاورىِ استهبان
1785) پاكَنَه = با پا و بيل درحالِ كَندنِ زمين است
1786) مُل = گلو،گلوگاه/ درلهجهيزدىوشيرازىولُرى=گردناست)فرهنگ،793)/انتها،بيخ)داراب،178)/ گردن ،پشتِگردن)سروستان،600)/)زرقان،106)/)نيّر،68)/درتداولِمردمِشيرازويزد=گردن)دهخدا، ص 18920) /درلهجهشيرازىويزدىولرى=گردن)جمالزاده(/)شيراز،149)/)همسانباگويشِزردشتيانيزد و كرمان( )كيانى،208)/)دشتستان،112)
1787) مُلِ ماده = )گلوگاهِ معدن( نامِ كوهى در استهبان
1788) ديگْبَر = ديگى كه سرِ آن چِفت و محكم شود )حكمت، 208) / ديگِ كوچك )ممسنى، 113) / ديگِ متوسط )اِوَز، 103) / )همسان با گويشِ زردشتيان يزد و كرمان( )كيانى، 202) / ديگِ كوچك را گويند و چون اغلب ديگِ كوچك را كِنارِ ديگِ بزرگ جاى مىگيرد آن را ديگبر يا بَرِ ديگ گفتهاند )واگوشكها، 223) / ديگِ كوچكى كه داراىِ سر است / ديگِ كوچك )فسا، 122) / )نيّر، 43) / ديگِ سفرى، گويا سفرهى چرمين باشد كه در سفر ديگ را با طعام در آن استوار كنند / )دهخدا، 10030) / )فرهنگ، 406) / براى اينكه برود ترتيبِ شربت و خوانچه... را بدهد يا بفرستند ديگ و ديگبرش را حاضر كنند )نونوالقلم، 27)
1789) شاخى بُز = كله پاچهى بز / شاخى = كلهپاچه )حكمت، 208) / كلهى گوسفند )سيرجان، 126)
1790) سىوپنج شاهى
1791) گُتَكين = بسيار بزرگ و گُنده / گُتَكين = بزرگ )حكمت، 213 و 328)
1792) نُوالَه novہla = گلولهى خميرى كه از آرد درست مىكنند و به سگ يا شتر مىدهند
1793) گُتَكينِ نُوالَه gotakein_e novہla= كنايه از آدمِ چاق و تُپُل و بىخاصيت است.
1794) بوف=كمعقل،كودن،نادان
1795) نك: 170
1796) آروفَهہroofa= جمعآورى
1797) لِبْدى مَمَرا lebdi mamarہ= كسى كه بُتهاى ندارد و مىخواهد خودش را بهرخِ ديگران بكشد / لِبدى lebdi = زشترُخ، بدقيافه )داراب، 176) / آدمِ نامرتب از نظرِ وضعِ لباس، آدمِ بىقيد و بند نسبت به وضعِ ظاهرى خود، گاهى به معنى شكمو و حريص هم به كار مىرود )شيراز، 140) / بدبخت، كسى كه لباسِ تنش پاره و نامتناسب و انگشتنماست )حكمت، 286 و 368) / لَبْد )عربى( = نمد، هر پشم يا موىِ بر هم نشسته و به هم چسبيده )لاروس، 1756) / )فرهنگِ نفيسى( / پنبه كهنهى بهم چسبيده در لحافهاى كهنه )جهرم، 327) / )محرفِ لفتى( بدلباس، بدتركيب )واژهها، 530)
1798) گوروفَه gurufa= مُچاله / دسته، بسته، مقدار چيزى كه پيچيده و دسته كرده باشند )واژهها، 507)
1799) اولولو و بولولو ololu o bololu= كيسهاى كه در آن پيه و زردچوبه و نمك و...مىريختند و درِآن را مىبستند و در آبِ گرم مىچرخاندند تااز آن آب، خوراكى فراهم آيد. كيسه را براىِ روزهاى ديگر به نخى كه به سقفِ اتاق بسته بودند، آويزان مىكردند. واين حكايتِ خانوادههايى بود كه دستشان به دهانشان مىرسيد. بسيار كسان هم بودند كه از همين كيسه محروم بودند و با خواهش و تمنا و بعضاً آبروگرو گذاشتن از همسايه به قرض مىگرفتند؛ آن هم به شرطِ اين كه نفشارند و نخشارند و به پس آرند.
1800) نگاه كنيد به: 155
1801) پِلا = از مصدرِ پالودن و پاليدن. فشاردادن و تصفيه كردن
1802) نَه گولوگولو goulou goulou = نه دروغ دروغى بلكه راست راستكى
1803) ديگر: اولولومون تو بولولوش مياره / وافِشُرده بَرَمو پس مياره
1804) كُتُوخونَو kotow xunow= كُتبخانه، مكتبخانه
1805) ديگر: در كَفى بيخه و در توىِ كَپَر
1806) هَف = هفت
1807) كَتِ فَرَنگى = ميز و نيمكتِ كلاس
1808) از بَرُم شد، نَبَرُم مَ مدرسه = همه چيز از حفظم شد، ديگر مرا به مدرسه نبر
1809) هَمىيَم والا بَسَه = همين هم واللَّه بس است
1810) كُلّ و كالَم نكن = سر و دنبالهام نكن، مرا تحتِ فشار قرار نده
1811) چى كه من اَ چى نمىشَم اَ كجا بِرَم؟ = بهخاطرِ اينكه صاحبِ شخصيت و مقامى نمىشوم، به كجا بروم و چرا بروم؟!
1812) حالا هيچكَه خونَه نيس، ما خودومونيم = اكنون كه هيچ بيگانهاى در خانه نيست و ما خوٌدمان هستيم
1813) كُجَى kojey= كجاىِ
1814) اِى دُروغا تو كُجَى قرآنه = اين دروغها در كجاىِ قرآن است؟
1815) اِجى = هِجى
1816) كُلكُلَكى = كم كَمَكى، يواش يواش
1817) كُتُو = مكتب خانه كه اصلِ آن كتَّاب خانه بوده است )واژهها، 452) / مكتب، رفتن به جايى براى يادگرفتن و درس خواندن، شاگردِ كسى شدن )سروستان، 593) / كتو خونه kotow xدna مكتبخانه )نيّر، 59) / )شيراز، 118)
1818) نَه كتو ماخاتُ kotow = نه كتاب مىخواهد و
1819) كُت = )پهلوى katak = خانه( لانهى حيوانات، خانهى محقر )جهرم، 317) / سوراخ )داراب، 174) / اتاقكِ چوبى و گِلى )سروستان، 593) / )همسان با گويشِ زردشتيان يزد و كرمان( )كيانى، 205)
1820) بُشونَن شَه تو كُتِ بىديوال و دَر = بچه را بنشانند در يك سوراخِ تاريك و بى در و پيكر )منظورِ شاعر ايرانِ زمانِ شاه است( و آن چه را كه شاه از مردم مىخواهد - حماقت - به او بياموزند
1821) اى خانه = اين خان هست
1822) اى بَگه = اين بيگ )آقا و سركرده( است
1823) خَرَه = مراد شاه است
1824) كَكَه = گُه )فرهنگ واژهها...شيراز، ص 60) / فضله و افكندگىِ آدمى باشد )طع، 922) / گُه )نيّر، 60)
1825) پَكَرو = )پَكَر + واوِ شناسايى( پَكَر = نگاه كنيد به: 28
1826) اگر هم شهامتِ ايستادگى و مقاومت داشت و مىخواست انسان بودنِ خودش را اثبات كند، يا او را در هم مىشكستند يا به گهخورى و خر شدن وادارش مىكردند
1827) دو بَرِى dobarey= دوبارهاى
1828) كَلَفَه = كلافه، مُچاله، لِه و لَورده. درهم شدن، گيجشدن، متحير و مبهوت )واژهها، 469). سخت ناراحت و عصبانى كردن )فرهنگ، 650) / كلاف )سروستان، 594)
1829) سَرِ كَلَفَه گُم كَرديم = به بيراهه رفتيم، از مسير خود خارج شديم
1830) لُملُم = غُرولُند )فسا، 123) / گُمگُم = لم لم، حرفهاى يواش و آهسته )واژهها، 513)
1831) غُمْغُم = گُمگُم، حرفهاى يواشكى و آهسته / غُمغُم كردن = لُنديذن )جهرم، 314)
1832) دِلَهخَنْى delaxani= نامِ كوه و كُرُشى در استهبان
1833) شو بِريم = شب برويم
1834) كُرُش koroك= چَرْخُشت، به زبان سُغدى crxwكt و به زبان پهلوى karxoكt چرخى كه با آن آب انگور گيرند؛ حوضى كه در آن انگور بريزند و لگد كنند تا شيرهى آن برآيد. )فرهنگ معين، ص 1280) جايىكه انگور را بهشيره تبديل مىكنند. در بعضى از فرهنگها بهمعنى حوضى كه انگور بريزند و بپاى بمالند، تا شيرهى آن فشرده گردد )فرهنگ جهانگيرى، ص 935 و 936) / كارخانه شيره انگورپزى )آموزگار، 472)
1835) بُخو = بخوان، بيخو )بيخِآب، بُنِآب(، بخون )آغشته بهخون(. نامِ چشمه و استخر و كُرِش و كوهى باصفا. در سالِ 1365 كه سيلابِ فراوانى سرازير شد آثار و بقاياىِ يك كُرُشِ بسيار قديمى - بهغير از آن كُرُشى كه هم اكنون هست - و كه هيچ كس از وجودِ آن آگاهى نداشت از زيرِ خاك بيرون آمد
1836) مُلِ تار = گلوگاهِ تار )تار، طاهر يا عطار؟( نامِ كوهى است در استهبان
1837) دربِ گولو = دَرِ گلو، گلوگاهى واقع شده در بالاترين نقطهى كوهِ جنوبىِ استهبان كه در گذشته رونقِ زيادى داشت زيرا تنها راهِ ارتباطى اين منطقه با ششده و قرهبُلاغ بود
1838) بىچينو beycضinد= )بِهچين + واوِ معرفه(، نامِ كوهى در استهبان
1839) كوهِ بَرَه = نامِ منطقهاى كوهستانى در جنوبِ استهبان كه هفتهى آخرِ فروردين ماهِ هر سال بهخاطرِ دشتِ زيبا و گستردهى گُلِ لالهى سرخ، پذيراى بسيارى از مردمِ استهبان و ديگر ديارِ ايرانِ عزيزمان است
1840) پاتيل = نوعى ديگ است كه تَهِ آن مُدوَّر و باريك و دهنهى آن پهن و گشاد است. مانند پاتيلِ آشى و پاتيلِ حلوايى )واژهها، 91) / ديگِ بزرگِ مسى )فرهنگ، 143) / ديگ )اَهِل، 140) / ديگِ مسين يا چدنى كه كاملاً بهشكلِ نيمكرهاست و در دو سوى لبهى آن دستگيرههايى وجود دارد )كتاب كوچه، ج 166 7)
1841) وَخت vaxt = وقت
1842) كَرَمَضون karamazدn= كربلايى رمضان /// ديگر: نامِ استادِ كُرُش؟ - كَرَمَضون / كه به ...نِ پاكُشو، چوغِ قَپون
1843) چوغِ قَپون = چوبِ قپان
1844) پَت = موىِ درهم فرورفته، ژوليده
1845) پسر كُرُش = شاگردِ كُرُش
1846) اَلْبِشارَت = مژده
1847) چِكِنَه = چسبناك. در اين جا به معناى اين است كه كُرُش آغازِ به كار كرد
1848) پشتِ پاها همه بَسَه تَپَنَه = پشتِ پاها، همگى پينه بسته است
1849) نگاه كنيد به: 62
1850) شُو اَلو زدن = همان شبى در كورهى كُرُش آتش كردند
1851) چِكِنَه = چسبنده، لوچ، چسبناك مثل شيره و عسل / چسبناك، نوچ )شيراز، 63) / )زرقان، 55) / )سروستان، 584) / چسبنده، سِمِج )نيّر، 34) / چسبنده )فسا، 121) / )جهرم، 295) / چسبنده، چسبناك )خفر، 526) / )دشتستان، 92)
1852) ديگر: همَگى چسبيدنِ لِنگِ مَگَسى / داد و فرياد زنند از بىكسى
1853) پَت = درهم و برهم )واژهها، 97). كرك، درهم آن گونه كه نتوان به سادگى شانه كرد )فرهنگ، 151)
1854) تَسْمَه = سفت همچون كمربند، كنايه از آدمِ محكم و باريكاندام و قوى / دوال، بندِ چرمين باريك )كوچه، ج 318 9)
1855) سِفت = محكم
1856) لوَهت lovaht = گُنده / بزرگ )حكمت، 212)
1857) بابُرُش = كسىكه بُرِش دارد.لياقت درانجامِكارى، كاربَرى، زرنگى، كاردانى )فرهنگلغات، ص104)
1858) پاسَر كُرُش = پسر كُرُش، شاگردِ كُرُش
1859) سَكَل = استخوان. مراد آدمى است كه در اثرِ كارِ زياد و زحمتِ فراوان، لاغر و استخوانى ولى سِفت و سِوِر و محكم است / تكه استخوانى كه سرِ برجسته داشته باشد )سروستان، 589) / استخوان )زرقان، 73)
1860) پُرگودَه = مقاوم و پراستقامت / گُوده gowda = چالهاىكه براى نشاندنِ درخت حفركنند )جهرم، 326) / گوده = )پهلوى gawt) حفره )جويم، 416)
1861) لُودَه lowda= سبدِ بزرگى كه با تركهى اَسپوس مىبافند و دولنگهى آن يك بارِ خر است / مأخوذ از لغتِ انگليسىِ lodan مىباشد )خفر، 542) / سبدهاى بزرگى كه از شاخههاى درختِ انار براى حملِ ميوه بافند و دو عددِ آن را بر يك الاغ حمل كنند )لوده تقريباً بشكلِ هِرمِ ناقصى است كه قاعدههاى آن مربع مستطيلاند( )جهرم، 331) / ظرفى است كه از چوبهاى نازكِ سردرخت سازند و براى حمل و نقلِ خرما و انگور بهكار رود )واژهها، 547) / سبدِ بسيار بزرگى كه يك جفتِ آن بر روىِ يك الاغ قرار مىگيرد )ممسنى، 118) / )شيراز، 145) / )دهخدا، 17482) / ظرفى است تقريباً بهشكلِ منشور مربع القاعده، از چوبِ گياهى بهنامِ اَسپوس مىبافند و در آن انجير و انگور و ميوههاى ديگر مىريزند و با الاغ حمل مىكنند )حكمت، 187) / سبد يا صندوقِ عميقى بهشكلِ هرمِ ناقص كه براى حملِ ميوه از آن استفاده مىشود )زرقان، ص 103) / سله، خرسبد كه با تركهى بيد مىبافند، سبدى دراز كه در آن ميوه كنند )فرهنگ، 739) / سبدى دراز كه در آن ميوه كنند و بر پشت گرفته و به جاها برند و دو تاى آن را بر چارپا باركنند. )معين، ص 3646) / از بابتِ يك لودهى انگور مبلغِ سه قران به من رسيد. )سر و ته يك كرباس، محمدعلى جمالزاده، ص 81)
1862) پاچهشون وَر مىمالَن = پاچهى تُنبانِ خود را به بالا مىزنند
1863) تَپَنَه = پينه، انباشتگى موادِ اضافى بر پوستِ بدن
1864) لَكَه پُشت = لاك پشت
1865) گونهاى ديگر: زده تُول و تَپَنه، پَر و پا تا پشت
1866) ديگر: باز هم كه كُرُش شد چِكِنَه / پَسِ پاها همه بَسَّه تَپَنَه
1867) نگاه كنيد به: 62
1868) تار = ظرفى است سُفالى و مخروطى كه از رأسِ آن در زمين نصب كردهاند و در آن شيره مىريزند
1869) مىسُرَه = مىچرخد
1870) كِنَه =حشرهى موذى
1871) كَفْخورَك = چوب يا تراشهاى از چوبِ وُهل كه پهن و صاف است و كفِ شيرهرا باآن مىخورند
1872) وَر مىتُرَه = بهپايين مىلغزد و مىغلتد
1873) نَهچماغىدَرَه و نَهحَرْبَه = نهچماقىدارد و نهابزارِجنگوستيزى // ديگر: چونبهچرخُشترود بىحربه
1874) اِشْكَرْبَه = گياهى است كه تركههاى آن در كفِ انگوراِشكن پهن مىكنند تا آبِ انگورها بتواند به راحتى جريان يابد.
1875) انگوراِشْكَن = حوضچهاى است كه انگورها در آن مىريزند و لِه مىكنند تا آبش گرفته شود
1876) اُو گَردون = آب گردان
1877) نگاه كنيد به: 363
1878) نگاه كنيد به: 62
1879) اَ هَمُش مىزنه = آن را بههم مىزند
1880) گيخا = گيخهها، شيرههاىِ نامرغوب
1881) قاتى كردن = مخلوط كردن، در هم كردن، درآميختن )دهخدا، 15250). گفتم قاتى كردهام، دل به حرفهايم نده )زمين سوخته، احمد محمود، ص 117)
1882) بُبُريز boboriz = شيرههاى خوب و غليظ
1883) منظور آن است كه استاد در پىِ فرصتى است تا به نفعِ خودش شيرههاى خوب را با شيرههاى بد جابهجا كند.
1884) يَى جَىيَه yay jeyya= يك جايى است / جَيى jaii = جائى )لار، 113)
1885) جَى او وَخْتاى = جاى آن وقتهاى
1886) گَپ = نگاه كنيد به: 1
1887) يِسْ يِس yes yes = بله بله. شاعر اشاره به مجلسِ دورانِ قاجار و رضا شاه دارد كه در برابرِ اشخاصِ مستقلى همچون آيتاللَّه مدرس، سيلِ عظيمى از نمايندگانِ خودفروختهى وابسته به انگليس صف آرايى كرده بودند و حتا براى تأييدِ لوايح و مصوبههاى فرمايشى و از بالا تعيين شده از بهكارگيرى واژهى زيباى بله اِبا داشتند و با yes yesپاسخ مىدادند
1888) اونام = آنها هم. اشاره به انگليسىها و مزدورانِ داخلىاش
1889) مِلَّتو = ملت + واوِ شناسايى
1890) نگاه كنيد به: 215
1891) ديگر: هى مودوم )مداوم( مىكوفن و پَلْكوش مىكُنَن
1892) بُكُ = بكن
1893) اُسُّو ossow = استاد + واوِ شناسايى
1894) خوشِ اُسّو كه سِه شى كار نَدَرَه = خوشبهحالِ استاد كه بهاندازهى سهشاهى كار نمىكند!
1895) گاه گَمونم = بهگمانم، بهاحتمالِ قوى، گهگاهى
1896) شَه بُجُنْبين = خوب تلاش كنيد
1897) پِيْلُو peylow = )پيله + واوِ شناسايى( مقدار معينى، اندازهى مشخصى
1898) بِهَريم = نرم كنيم. هَريدن = آرد كردن / )حكمت، 369)
1899) نگاه كنيد به: 368
1900) نَزيك = نزديك )شيراز( / لار، 116) / نِزيك )دَوان، 350) / )همسان با گويشِ زردشتيان يزد و كرمان( )كيانى، 208)
1901) كَيَّه = انبار مانندى در اطرافِ كُرُش براى انگورهاى آمادهى پخت
1902) خُدى = خداىِ
1903) اُسا كريم = خداوند
1904) اُسامون چه ميگَه = استادمان چه مىگويد
1905) كُرِلِىلِى kor_e leylei= گونهاى آواز. كُريلى koreyli
1906) مِنا نَدَريم = حال، توان، حوصله، رَمَق نداريم / مِنا = قوه و نيرو )واژهها، 601) / حال نداشتن، ضعف )سروستان، 600) / حال و حوصله، رَمَق )زرقان، 101)
1907) راسَه كه ما چى نَمىگيم = راست است كه ما چيزى نمىگوييم
1908) اُسام بايَه = استاد هم بايد
1909) او كارَى نيس بىما kہrey = او بدونِ ما كارهاى نيست
1910) خُ = خُب
1911) از تَه واگو سَر خُو نَدَريم = مجالِ چُرت زدنى نداريم
1912) شُو = شب
1913) لُنْده = غُر و لُند
1914) اَفتو aftow = آفتاب )دشتستان، 78)
1915) كه ماخات اُسا اَ اَفْتُو بخوابَه = كه استاد مىخواهد در زيرِ آفتاب بخوابد
1916) فيس كُنَه = بهخودش باد كند، بهخودش ببالد
1917) خرِ مادى دَرَه و بُزِ كَلَرى = خرِ مادهاى دارد و يك بزِ بزرگى
1918) بُزمَكَك = سوسمار، كَلپُك، جانورىاست كه بهسينهى بُز مىچسبد و آنرا مىمكد تا هلاك شود. حيوانى است شبيه سوسمار بهطولِ 50 تا 75 سانتى متر كه بهپستانِ ماده بز آويخته شيرِ او را مىمكد؛ كنايه از شخصِ بسيار زشتروى و كريهالمنظر است )كتابِ كوچه، ج 5، ص 1231)
1919) كِر = گوشه، كُنج / جنب، كِنار )داراب، 175) / گوشه )نيّر، 60) / گوشهى ديوار )شيراز، 119) / لا، ميان، بين )زرقان، 86) / حاشيه، كِنار )حكمت، 181 و 224 و 290)
1920) نگاه كنيد به: 59
1921) گُى بىگُى guy bey guy = گاهگاهى
1922) حيدَرى = ظرفى سفالىِ لعابدارِ استوانهاى شكل و بلند با دهانى تنگ كه در آن با دو چوبِ از جنسِ ارژن كشك مىسابند
1923) قاتِخو qہtexu= قاتق )تركى( + واوِ معرفه، خوراك / نك: 61
1924) مُستَمْسَمَكَه = دست آويز است
1925) سَرِ شوم = سرِ شام، سرِ شب
1926) گوروفَه gurufa= مُچاله / دسته، بسته، مقدار چيزى كه پيچيده و دسته كرده باشند )واژهها، 507)
1927) وَيل veyl= گود، گشاد
1928) نگاه كنيد به: 24
1929) غُمْبَه = صداىِ تو كُپى، گفتهى نامعلوم / غُر و لُند، نِقِ بىخود، غُنده )شيراز، 107) / لُنده )نيّر، 55) / غنده و لنده )واژهها، 402) لُنده دادنغُرغُر كردن )سروستان، 591) / لنديدن )زرقان، 80)
1930) بُلُكيم bolokim= تلاش كنيم
1931) بِرِى يَى دو غازى = براىِ يك دو غازى
1932) هيمَه = )پهلوى، هيمك = چوبِ سوختنى( هيزم )جهرم، 339) / )ممسنى، 120) / )داراب، 180) / )سروستان، 603) / )نيّر، 74) / )زرقان، 117) / )به گويشِ زردشتيان يزد و كرمان = هيزمَه( )كيانى، 209) / )واگوشكها، 234)
1933) كَهْك kahk= كيك، حشرهى موذى
1934) كَهْكِ تَه رودهمو چار نَعْلَه ميرَه = حشراتِ موذى در پايانهى رودههاىمان بهتاخت مىروند. نظرِ شاعر مُشعر بر اين است كه رودههاىمان از بىخوراكى خالى است. / چارنَل = خيلى سريع و تند دويدن )واژهها، 198) / به تاخت و با عجله )فرهنگ، 292) / تندرفتن، دويدن )دهخدا، 7014)
1935) فعله = كارگر، كارگران، كنندگان )سره، 160)
1936) هرچه دودَه اَ چيشِ فَعْلَه ميرَه = هرچه دود و نكبت و حقارت و بدبختى است براى فعله و كارگر و رنجبر است
1937) نگاه كنيد به: 88
1938) پاچال = پاى چاله، زمين گود، گودال، جاى گروه مردم )آموزگار، 123)
1939) چَنْگال = خوراكى است كه با نانِ خشكِ ريزريز شده و فرضاً آبگوشت، روغن، شكر، شيره، تخمِمرغ، پنير، و... حاصل مىشود. چنانچه هيچ چيز در خانه نبود، مادر پِشنگهاى آب بهنانها مىزد و فوت مىداد كه بهآن مىگفتيم چنگالِ باد. شايد علتِ نامگذارىاش اين باشد كه حتماً بايد آنرا با دست خورد. / نانِ خُردكرده در شيره و روغن )سالهاى ابرى، 1628) / نوعى نذر با نانِ داغِ ساجى خُرد شده و روغنِ كرماشانى همراه با شيره يا شكر )فرهنگ كردى، 185) / خوراكى است كه نان را در روغن مالند و با شيره يا شكر خورند )آموزگار، 219) / نوعى غذا كه خُردههاى نان رابا روغن و شكر آغشته مىكنند )سروستان، 585) / )زرقان، 56) / نوعى خوراك كه بيشتر در زمستانها مصرف مىشود )شيراز، 64) / )جهانگيرى( / نانِ گرمى را گويند كه با روغن و شيرينى در يك ديگر ماليده باشند )قاطع، 395) / )دهخدا، 7272) / نوعى غذاى كودكان كه با نان و شكر درست كنند )دشتستان، 92)
1940) اُوبَنَه = )آب + بنه(. گونهاى خوراك / بنه = ميوهى درختِ جنگلى پستهى كوهى )آموزگار، 113) / پستهى وحشى )شيراز، 32) / ميوه يا دانهى روغنىِ درختى است جنگلى به همين نام از تيرهى سماقىها )زرقان، 35) / بَنَه = )پهلوى wan) )دشتستانى، 44) / كه همان بَن يا وَن است، گياهىاست بسيار چرب و آن را با پسته پيوند مىكنند )محقق، 23) / بَنَك = محصولِ درختِ بنه )ممسنى، 111) / بَنَك )دشتستان، 82)
1941) تُرْبيزَه = تُرُب، تُرُبچه / تربچه )سروستان، 582) / نوعى از سبزىهاى خوردنى )شيراز، 47) / تُرُبِ درشت )نيّر، 27) / تُربِز0 = تُرُب )داراب، 166) / )فسا، 121) / )زرقان، 45) / )دهخدا، 5773)
1942) ديگر: نَه نمك هست در او، نَه اَدوهه / زان كه طَبّاخ در آنجا نبوده
1943) ديزيو=ديزى+واوِشناسايى
1944) ديگر: چونشود پخته نشينند قطار / زَنَد استاد بهصد تندى جار
1945) نَزيك = نزديك )شيراز( / )لار، 116) / نِزيك )دَوان، 350) / )همسان با گويشِ زردشتيان يزد و كرمان( )كيانى، 208)
1946) ديزيو وَر دُ بيار شَه نَزيكِ كار = آن ديزى را بردار و بياور به نزديكِ كار
1947) بيارزُو biyہrzow= آبِ انگورِ در پاتيل
1948) بَچّا شَه وادَن = بچهها دست بهكار شوند. در اين جا منظور خوردنِ خوراك است
1949) دو سْ تاشو = دو سه تاىشان
1950) دارگيز = چوب و تَركهى نوعى بادامِ كوهى
1951) ديگر:ظرفشانچيست؟تغاراستوحَصين/قاشُقُشچوبىوديزىشمَسين/كارشانهستهمين صبح تا پَسين
1952) اُسا دَسُت پاكَه ديزيو خالى كُن = استاد، دستت پاك است آن ديزى را خالى كن
1953) نگاه كنيد به: 170
1954) چَنگالى cضngہli = چنگال + ى مصدرى / نك: 381
1955) نگاه كنيد به: 183
1956) شَه بِپِلِكون = درهم بياميز
1957) نگاه كنيد به: 88
1958) نگاه كنيد به: 183
1959) چَنگالى cضngہli = چنگال + ى مصدرى / نك: 381
1960) ليوير = لب و دهان / نگاه كنيد به: 24
1961) ديگر: كُتُرُم گشت دو روزى خنده
1962) سُپ = سبدِ حصيرىِ نان / طبق، ظرفى است پهن كه از پوش نخل و ساقهى برنج بافند و براى سفره خوراكى به كار مىرود )واژهها، 335) / يك نوع سينىِ مُدَوَّرِ بزرگ كه از نى بافند )جهرم، 307) / نوعى طبقِ بافته شده از الياف )سروستان، 589) / كهاز چوبِ شاخهى نخل، مُدَوَّر ساختهمىشود و بهجاى سينى و مجمه استفاده مىشود )اِوَز، 104) / سُپو = ظرفى به شكلِ مجموعه يا سينى بزرگ كه از برگِ نخل مىسازند )اَهِل، 39) / وسيلهاى شبيه سينى بافته شده از برگ و چوبِ نخل براى جابهجا كردنِ نانِ خانگى )حكمت، 210)
1963) نگاه كنيد به: 183
1964) چَنگالى cضngہli = چنگال + ى مصدرى / نك: 381
1965) سَكَلاش = استخوانهايش / سَكَل = تكه استخوانىكه سرِ برجسته داشته باشد )سروستان، 589) / استخوان )زرقان، 73) / استخوان، استخوانبندى، چهارچوبِ بدن / استخوان )زرقان، 73) / )حكمت، 369)
1966) دَس بهكار شين = دست بهكار شويد
1967) بافه bہfa = در اين جا مُراد گِردآورى و جمع كردن است / )باف = دستهى گندم پهلوى + ه تخصيص( دستههايى از بوتهى گندم پس از درو كردن )جهرم، 276) / يك بغل از جو يا گندمِ درو شده كه آمادهى حمل به خرمنگاه است )زرقان، 32) / بافه = )پهلوى waf) مشتق از بافته )دشتستانى، 41) / يك دست گندم كه در بغلِ يك مرد جا بگيرد )سروستان، 579)
1968) نك: 102
1969) دندانهاىآسياب
1970) دندانِ نيش
1971) گُراز=)پهلوىvarہz)خوكِوحشى)جويم،416)
1972) گُشنَه goكna = )پهلوى gursk) گرسنه )جهرم، 325) / گُسنَه = گرسنه )ممسنى، 118) / )سروستان، 597) / گُسنه )سعدى( / )اِوَز، 109) / )لار، 115) / )زرقان، 97) / گرسنه )نىريز، 9)
1973) جونَهرو = جان به رو، جان بر كف، از جان گذشته
1974) خِنْجى xenji = )صفتِ فاعلى( باناخندرنده / خِنج = ناخنوچنگال، خِرِنج و خِرِنجال )واژه، 251) / )سروستان، 586) / چنگالِ تيزِ جانوران، ناخنِبلند و تيزِ انسان چنانچه ازآن براى حمله بهكسى استفاده شود )فرهنگِ زرقان، 60) / ناخنكشيدن )بر پوستِ كسى( و اثرى كه از آن باقى بماند )فرهنگ، 333) / ناخن و چنگالِ جانورانى مثلِ سگ و گربه )فرهنگ مردم شيراز، 76) / ناخنهاى بلند و تيز )شهرستان جهرم، 298) / خنجك = يك نوع خار است )فرهنگ اسدى(
1975) نگاه كنيد به: 1
1976) قاش = قاچ )سروستان، 592)
1977) گُرم gorm = گوشتِ مازهى گوسفند )سروستان، 597) / ماهيچهى پشتِ بازو و سرِ شانهها )شيراز، 134) / در لهجهى عوام به ميانِ دو گوش و گوشتِ پسِ گردن نزديك به مازه را گويند )دهخدا، 16845)
1978) گُرْم و قَلَم = استخوانِ دستِ گوسفند همراه با غضروف و گوشتهاى مانده بر آن
1979) مَجو = كوتاه شدهى مجتبى يا مجيد
1980) مىپا = مىپايد
1981) قوت دادن = بلعيدن، مُلُكُندن / چيزى را بلعيدن، چيزى را در گلو فروبردن )واژهها، 436) / قوت = قورت دادن، بلعيدن، فرودادن )سروستان، 592)
1982) دُزى = دزدى
1983) سه كَشَه = سه باره، سه دفعه
1984) مَرَه = بهاندازهى كافى، ارزش
1985) كَشَرَه = كشرو كردن: لُفت و ليس كردن، بردن و خوردن، وردار و ورمال كردن. خوشهى انگور كه بارش خورده باشند )دهخدا، 16188). كشرفتن: دزديدن، ربودن. )فرهنگ لغات، ص 644). از سفيدابِ زنِ پدرش كه چندى پيش، كش رفته بود بهصورتش ماليده بود. )سه قطره خون، صادقِ هدايت، ص 104)
1986) نگاه كنيد به: 111
1987) چىِ تَه سفره بَرَم نمونَه دِگَه = ديگر چيزى برايم به ته سفره نماند
1988) اَغَچ = بزرگ، زُمُخت
1989) پَچ = لِه، كوفته شده
1990) اُسُغُنو osuqunu= استخوان + واوِ معرفه
1991) واكَلَچ = بهدندان بكش، گوشت و غضروفِ باقىمانده بر استخوانى را بهدندان كشيدن
1992) پِلَه پِلَه = كارى را با تنبلى انجام دادن )فسا، 120) / مسامحه كردن، كارى را به كُندى انجام دادن )جهرم، 283)
1993) اينجا جى پِلَه پِلَه نيس = اينجا جاىِ مِنمِن كردن و دست و پا كردن نيست
1994) جيگرى بىشى = جگرى بشوى، نوعى شوخى همراه با سرزنشى ملايم و خيرخواهانه
1995) پَيو payou = )پَى + واوِ شناسايى( پَى، غضروف
1996) نگاه كنيد به: 170
1997) ميگَه چيش نَدَرى كهاُسا تيليتا خورد؟ = مگر چشمندارىكه استاد، همه تريدها راخورد
1998) مُل = گلو، گلوگاه / در لهجهى يزدى و شيرازى و لُرى بهمعنى گردن است )فرهنگ، 793) / انتها، بيخ )داراب، 178) / گردن، پشتِ گردن )سروستان، 600) / )زرقان، 106) / )نيّر، 68) / در تداولِ مردمِ شيراز و يزد = گردن )دهخدا، ص 18920) / در لهجهى شيرازى و يزدى و لرى = گردن )جمال زاده( / )شيراز، 149) / )همسان با گويشِ زردشتيان يزد و كرمان( )كيانى، 208) / )دشتستان، 112)
1999) سَر و تَه مُل = يك جا، تمامى
2000) بَرَمو اُرْد = براىمان آورد
2001) نگاه كنيد به: 62
2002) هَمىيَه = همين است
2003) هيز = ناپاك، هرجايى )فرهنگ كردى... 420) مُخَنَث، نامرد، مردى كه چشمِ او دايم در پىِ زنانِ ديگر است )فرهنگ لغات... ص 898) / مخنث )طع، 1223) / چشم دريده، بى حيا )جهرم، 339) / نانجيب و هرجايى، بى حيا و دريده، بدچشم )واژهها، 642) / تنبل، پست )اَهِل، 146) / )نيّر، 74) / )عميد، 1101)
2004) مىبُرَه = مىرُبايد، مىدزد
2005) بىلَبى beylabey = انجيرِ نورسيده و شيرين و گوشتى اما معيوب و ناقص
2006) بونَه buna = درخت
2007) پَلَكى palaki= پس از آخرين برداشتِ محصول، به كسانى كه به خوشه چينى يا پيداكردنِ دانهها و ميوههايى از قبيلِ بادام، گردو، انجير، انگور و... مىروند، پَلَكىكُن مىگويند. / واماندهى چيزى را جمع كردن )فسا، 121) / در جهرم به اين كار تَلَكى كردن به معناى جمع آورى پس ماندهى محصول مىگويند / پَلَكى palaki = گِلمَلَكى gel_malaki )گِل + مل )مخففِ مال ماليدن( + ك تصغير + ى مصدرى( جمعآورىِ دانههاى گندم و جو از ميانِ خاك پس از برداشتنِ خرمن )جهرم، 288 و 325)
2008) سا = تُفالههاى انگور
2009) كونْتِلَه واكَردَه = كون به زمين گذاشته، از زمين جدا نمىشود، راحت طلب است
2010) كَلَهگا = جاى استراحت در كُرُش
2011) تُر و پِت = گفتوگوىِ درگوشى، نَجوا، زيرِ لب حرف زدن
2012) لِت = پاره، لَخت )طع، 1031) / قسمت، نيمه )جهرم، 328) / تكه )اَهِل، 144) / تكهاى، قسمتى، جزيى، پارهاى، گوشهاى )شيراز، 140) / )زرقان، 101) / )دهخدا، 17316) / )حكمت، 276)
2013) لَتَف = تكهاى از چادر )خيمه( بافته شده از موىِ بُز
2014) گيخه gixa= شيرهى نامرغوبى كه كارگرانِ كُرُش از تفالههاى انگور و تَهِ ظرف و ظروف بهعمل مىآورند
2015) پالُنده = پالاينده، ابزارى در كُرُش
2016) دوله كردن dula = هنگامى كه انگورِ كسى كه در كرش بهشيره تبديل مىشود مىگويند: انگورِ فلانى اَدوله است )به نقل از آقاى على اكبر پدرام متولد 1300 خ(.
2017) نگاه كنيد به: 1
2018) تَم = تو هم
2019) ديگر: گر شما هم شنوى، خنده كنى / همهجا ياد از اين بنده كنى
2020) كاكا = برادرِ كلان را گويند )قاطع، 877) / )جهرم، 317) / برادر )داراب، 174) / )سروستان، 593) / )زرقان، 83)
2021) سَرى مىگيرَه كارا = كارها سر و سامانى مىگيرد
2022) اَك و اُسا = مثلِ پَك و پولا، فَك و فرشا = استادان. اينجا نهمنظور استادانِ كُرُش است كه بلكه زورداران و مسئولانِ رژيم ستم شاهى است
2023) مىكُنَن شوَه تو خَلا = آنها را در مستراح مىچپانند
2024) كُرْپَهمُرْپا korpa morpہ = كوچكموچكها،ريزهپيزهها،بهحسابنيامدهها،تحقيرشدگان، كوچكها و كسانىكه بهچشم نمىآيند، بَچهمَچهها / كُرپَه = ريز )داراب، 174) / كوچك، بچهكوچك )زرقان، 86)
2025) خِر xer = گلو )سروستان، 585) / )جهرم، 297) / گلو، انتهاى دهان و ابتداى گردن )شيراز، 73) / خرخره، حلقوم )نيّر، 39) / )دهخدا، 8447) / خِر = گلو )اَهِل، 142)
2026) چى دارا = چيزدارها، مالدارها، سرمايهداران، صاحبانِ مال و مُكنَت
2027) آدمِ لُختِ اَ سگِ هار مىپَرَه = آدمِ لخت و پتى و دست خالى، حتا به سگِ هار هم مىپرد
2028) گُشنَه goكna = )پهلوى gursk) گرسنه )جهرم، 325) / گُسنَه = گرسنه )ممسنى، 118) / )سروستان، 597) / گُسنه )سعدى( / )اِوَز، 109) / )لار، 115) / )زرقان، 97) / گرسنه )نىريز، 9)
2029) گُربهى گُشنه اَ كَفْتار مىپَرَه = گربه وقتى كه گرسنه شد حاضر است به كفتار هم بپرد
2030) مُز = مزد
2031) مىسونَن = مىستانند، مىگيرند
2032) گُتو = )گُت + واو شناسايى( بزرگ
2033) بِرِى = براى
2034) اَوْدَه = هَفده، هيفده
2035) كَلَهگاه = آتشگاه
2036) مِثِ = مثلِ
2037) دُول dowl= آدمكِ سرِ جاليز / آدمكِ سَرِ خرمن، مترسك )حكمت، 274)
2038) بالَى سَر bہley sar= رئيس
2039) سَرِ خر = آنكه بىموقع بهجايى آيد و مزاحم شود، مزاحم، بىحيا، بىشرم، آدمِ گرانجان )فرهنگ، 471)
2040) كَلَر kalar= بزرگ، از حد بيرون / بزرگ، رشديافته، متضادِ كُرپه )زرقان، 89) / درشت اندام )حكمت، 286) / دستنخورده )داراب، 174)
2041) چالُو = چاله + واوِ شناسايى. گودال كوچك و كم عمق )فرهنگ، 262)
2042) شُو كه شد پشتِ چالو لِتُّه ميرى = شب كه شد پشتِ چاله تكيه مىدهى و دراز مىكشى
2043) هيمَه = )پهلوى، هيمك = چوبِ سوختنى( هيزم )جهرم، 339) / )ممسنى، 120) / )داراب، 180) / )سروستان، 603) / )نيّر، 74) / )زرقان، 117) / )به گويشِ زردشتيان يزد و كرمان = هيزمَه( )كيانى، 209) / )واگوشكها، 234)
2044) سحرى پا مىشى نِگَى تَش مىكنى = سحرى بلند مىشوى و نگاهى بهآتش مىكنى
2045) چشمانِ گِرِچَه = چشمانِ دريده و وَق كرده، چشم غُرّه، چپ چپ نگاه كردن
2046) عَمَلا = عملهها، كارگران
2047) پَك و پَسَلا = پشت و پناهها. پَسَله = نهانجاى، جاىِ نهانى، پنهان )فرهنگ، 163). جاهاى دورافتاده، ريشهى اين كلمه پس مىباشد )واژهها، 112) / پنهانى، نهانى، دور از ديد و نگاه و شنيد ديگرى )شيراز، 40) / )دهخدا(
2049) خُرده پيلا = خرده پيلهها، چيزهاى جزيى
2050) دَنگ = اَدا، اَطفار )داراب، 169) / دَنگ - درآوردن = اَدا و تقليدِ كسى درآوردن )جهرم، 302)
2051) دَنگِ شاه در ميارى، فيس مىكنى = اَداىِ شاه در مىآورى و قيافه مىگيرى و بهخودتباد مىكنى
2052) شُو هَوُى = شب هواىِ
2053) اُو گَردون = آبگردان، كاسهاىاست گود و دستهدار كه براى جابهجايى مايعاتِ داغ بهكار مىرود
2054) چوغ فضول = براى جابهجايى آتشها و كُندههاى نيم سوختهى زيرِ پاتيلها از چوبى بلند استفاده مىكنند كه بهآن چوب فضولى گفته مىشود
2055) يُرُش = يورش
2056) شورُش بكنه = شورَشرا درآورد، بيشاز اندازه ستمكند
2057) كورُش مىكنه = اورا كورمىكند
2058) طيّاره = هواپيما )سره، 136)
2059) طيّارَه دَرَه = هواپيما دارد
2060) تَه مىگَم = بهتو مىگويم، بهتو نشان خواهمداد
2061) اوسرى مىشه = واژگون مىشود
2062) تَخت و تالون taxt o tہloun = بُردن، دزديدن، خوردن. كسىكه خانهاش دزد مىزند يا مهمانانى براو وارد مىشوند و خانه و دستشرا خالى مىكنند مىگويد آمدند تخت و تلالونام كردند و رفتند
2063) چاشت = نيمروز، پيش از ظهر / نزديكِ ظهر )سخن، 781) / )پهلوى cضہكt) )دشتستانى، 49)
2064) كُدو بَرَّه = ابزارى در كُرُش كه با يك كدو گردنى و يك دستهى چوبى درست شده و براى جابه جايىِ شيره به كار ميرود
2065) ثُلْثون شُدَن = آبِ انگور كه به يك سومِ حجمِ اوليه برسد
2066) رُوش rowك = راهش، روشش
2067) اَگَه رُوش اِيَه، خُ منم اُسا مىشَم = اگر راه و روشش اينهست، خُب منهم استاد مىشوم
2068) همه كارَى = همه كارهىِ
2069) چَنگالات cضngہlہt = چنگالهايت / نك: 381
2070) اُو ow = آب
2071) از اُو تا شدى = بسلامتى گذشتى
2072) بارِ زيرِ دَساتِ منزل بِرَسون = بارِ زيرِ دستىهايت را هم به مقصد برسان
2073) مُزو = مزد + واوِ شناسايى
2074) نَسونى = نستانى، نگيرى
2075) نگاه كنيد به: 363
2076) فَضو = كوتاه شدهى فضلاللَّه
2077) نگاه كنيد به: 363
2078) كُتَل = گردنه، سربالايى كوهستانى و خطرناك )دشتستان، 103)
2079) بَده؟ = آيا بد است؟
2080) گونهاى ديگر: كمكِ ناخوش و بيمار بكنه
2081) گُشنَه goكna = )پهلوى gursk) گرسنهجهرم، 325) / گُسنَه = گرسنه )ممسنى، 118) / )سروستان، 597) / گُسنه )سعدى( / )اِوَز، 109) / )لار، 115) / )زرقان، 97) / گرسنه )نىريز، 9)
2082) گُشنَه goكna = )پهلوى gursk) گرسنه )جهرم، 325) / گُسنَه = گرسنه )ممسنى، 118) / )سروستان، 597) / گُسنه )سعدى( / )اِوَز، 109) / )لار، 115) / )زرقان، 97) / گرسنه )نىريز، 9)
2083) اِى خُدُو، يَىجا شَه گِل مىپِلِكونَه = اينخدايىكه من مىشناسم، يكجااورا درخاك مىپلكاند
2084) مُجابُش مىكُنَن = پاسخش را مىدهند، راضىاش مىكننداً
2085) دَسْگا = دستگاه
2086) نگاه كنيد به: 363
2087) آتشگاه
2088) كُدو بَرَّه = ابزارى در كُرُش كه با يك كدو گردنى و يك دستهى چوبى درست شده و براى جابهجايىِ آبِ بيارزه و شيره بهكار مىرود
2089) نگاه كنيد به: 88
2090) نگاه كنيد به: 102
2091) ديگر: غيرِ پالُنده و پاتيلِ گرون
2092) نگاه كنيد به: 363
2093) گُتو = )گت + واو( بزرگ
2094) بُوآ پير = باباپير، آدمِ دنياديده
2095) گُوگَلى gowgali = نامِ كوچهاى است
2096) تَشْ كرده بودن = آتش كرده بودند. آتش كردنِ در سرِ كوچه براى آگاهى دادن به همسايگان و ديگران از مُردنِ يكى از تازه درگذشتگان است. اين رسم كه تا يكى دو دهه پيش مرسوم بود از آيينهاى بازمانده از دورانِ زردشتيانِ ايران است.
2097) رُونَه = تابوت / رونى )سروستان، 588)
2098) رُونَه و تَحْتى rowna o tahti = هر دو مترادفِ يك ديگر و به معناى تابوت است
2099) دو سْ تاشون do s tہكu= دو سه نفرشان
2100) پُى تَشو poy taكu= پاىِ آتش + واوِ معرف
2101) گِلِ هم = در هم )حكمت، 391)
2102) گِلِ هم رفته بودن = درهم فرورفته بودند
2103) كَلْ سُليمون بَرَشون تلخى مىخوند = كربلايى سليمان براىشان تلقين مىخواند
2104) كُپُرى kopori= سبدى حصيرى و ريزبافت و سردار. كُپُرى = 1- ظرفى است كه معمولاً مدور است و در آن مُهر و تسبيح نگهدارند و از برگ نخل يا ساقهى برنج و گندم بافند 2- قرابهى كوچكى است كه شكم بزرگى دارد )واژهها، 446) / كوپورى = سبدِ كوچكى است كه از الياف بافته مىشود و در آن تخمِ مرغ و يا چيزهايى شبيه آن نگهدارى مىشود )سروستان، 595) / سبدى كوچك و دردار جهتِ نگهدارىِ لوازمِ ريز و كوچك بهخصوص لوازمِ خياطى )شيراز، 129) / نوعى سبدِ كوچك ظريف و دردار )زرقان، 83)
2105) مُهردون mohrdoon= جاى مُهرِ نماز
2106) قربانِ ناندانِ بىنانات بشوم
2107) ديگر: بُوآ از دستِ نزولخور مُردى؟
2108) مىپِلِكيدى mypelekidi= تلاشِ وافر مىكردى، افتان و خيزان مىكردى / اوهم اجازه داد شبها در دفترش بخوابد و بعدازظهرها درچاپخانهاش بِپِلِكَد تا كارى فراگيرد )لوح، دفترى درقصه، شماره 5، زمستان 53، ابراهيم گلستان، 39)/ ديدم دختر هشتسالهاى درآنميان مىپلكيد )سهقطرهخون، 133)
2109) مالِكو،اَصّا نِگى بالا نمىكرد = مالِكىكه برايش كار مىكردى اصلاً خدارا درنظر نمىگرفت
2110) تُولِ towl= تاوُولِ / آماس. برآمدگى روى پوست كه در آن آب جمع شده باشد و بر اثرِ سوختگى يا بيمارى ]يا كاركردن[ و حملهى ميكروب ايجاد شود )فرهنگ، 190) / هر نوع برآمدگى روى پوست يا مُخاط كه درونِ آن، مايع جمع شده باشد )سخن، 557) / آبله، جوشِ آبدار )كتاب كوچه، ج 443 10) / توول = لحنى است از تاوُل: آبله، جوشِ آبكى، آبدانه. بس كه بيل زده دستاش يكپارچه ئوول و توول شده )كتاب كوچه، ج 651 10) و آول و تاوَل = پر از زخم و ابله؛ مثلاً پا، بر اثرِ راه رفتنِ زياد )كوچه، ج 856 1)
2111) تُولِ دَسْسُت towl e dassot = تاوُولِ دستت
2112) لوكِ بَلوچا = شترِ بلوچها
2113) تيغِ آفتُو ہftow = سرِ آفتاب، هنگامِ بيرون آمدنِ خورشيد. شاعر مىتوانست واژهى ديگرى بهكار گيرد ولى از آن جايى كه مىخواهد آغازَ روزِ زحمت كشان را چون تابلويى جاودانه به مَعرضِ نمايش بگذارد از تيغ استفاده مىكند تا تداعىگرِ بُرّندگى و تيزى و زخم و خون و خشم و خشونت باشد
2114) واكُشى = بپردازى، تسويه كنى
2115) تَى tey= زيرِ
2116) اَفتو aftow = آفتاب )دشتستان، 78)
2117) تَى اَفْتُو دومَنَه = زيرِ آفتابِ كوهِ دامنه
2118) چَرَكى = چاركى. يك چهارم من )سالهاى ابرى، على اشرفِ درويشيان، صفحه 1628)
2119) بَنَه = ميوهى درختِ جنگلى پستهى كوهى )آموزگار، 113) / پستهى وحشى )شيراز، 32) / ميوه يا دانهى روغنىِ درختى است جنگلى به همين نام از تيرهى سماقىها )زرقان، 35) / بَنَه = )پهلوى wan) )دشتستانى، 44) / كه همان بَن يا وَن است، گياهىاست بسيار چرب و آن را با پسته پيوند مىكنند )محقق، 23) / بَنَك = محصولِ درختِ بنه )ممسنى، 111) / بَنَك )دشتستان، 82)
2120) هى عرق رِختى بِرى چَرَكى بَنَه = مُدام عرق ريختى براىِ چاركى بَنه )پستهى كوهى(
2121) كَنَه = حشرهاى موذى
2122) تُوسون towsدn = تابستان
2123) اَفتو aftow = آفتاب )دشتستان، 78)
2124) گُو گُنْدى gow gondi= گاوِ اَخته شده
2125) شاعر را بنگر كه با قدرتِ تمام بيشترين بارِ معنايىرا از واژگان بهنفعِ زحمت كشان و فراموششدگانِ جامعه زمان خويشرا اخذنموده و اثرىماندگار ازخود برجاىنهادهاست
2126) جِمِزِ نون = بهجاىِ نان
2127) پاتِ خشخاش = بوته و برگهاىِ اضافىِ خشخاش
2128) نگاه كنيد به: 27
2129) بىبى = لقبى است كه زنِ خان و ارباب داشت. )البته تودهى مردم به مادر